Акт No 267 / 2015 Кол.
Акт про внесення змін до Закону No 258 / 2000 Coll., про захист здоров’я та про внесення змін до деяких законів, що стосуються, та інших суміжних законів
Чинний
Законодавство
Чинний від 01.12.2015
Zobrazeno prvních 200 z celkem 1108 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
267
ZÁKON
ze dne 16. září 2015,
kterým se mění zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, a další související zákony
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Změna zákona o ochraně veřejného zdraví
Zákon č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona č. 254/2001 Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 13/2002 Sb., zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 120/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 356/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 125/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 392/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 59/2006 Sb., zákona č. 74/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 378/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 151/2011 Sb., zákona č. 298/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 115/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb., zákona č. 223/2013 Sb., zákona č. 64/2014 Sb., zákona č. 247/2014 Sb., zákona č. 250/2014 Sb., zákona č. 252/2014 Sb. a zákona č. 82/2015 Sb., se mění takto:
1. Na konci poznámky pod čarou č. 1 se doplňuje věta „Rozhodnutí Komise 2009/312/ES ze dne 2. dubna 2009, kterým se mění rozhodnutí 2000/96/ES, pokud jde o specializované sítě dozoru nad přenosnými nemocemi.“.
2. Na konci poznámky pod čarou č. 62 se doplňují věty
„Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006, v platném znění. Nařízení Komise (EU) č. 10/2011 ze dne 14. ledna 2011 o materiálech a předmětech z plastů určených pro styk s potravinami. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 321/2011 ze dne 1. dubna 2011, kterým se mění nařízení (EU) č. 10/2011, pokud jde o omezení používání bisfenolu A v plastových kojeneckých láhvích. Nařízení Komise (EU) č. 284/2011 ze dne 22. března 2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky a podrobné postupy dovozu plastového kuchyňského nádobí z polyamidu a melaminu pocházejícího nebo zasílaného z Čínské lidové republiky a čínské zvláštní administrativní oblasti Hongkong. Nařízení Komise (ES) č. 282/2008 ze dne 27. března 2008 o materiálech a předmětech z recyklovaných plastů určených pro styk s potravinami a o změně nařízení (ES) č. 2023/2006. Nařízení Komise (ES) č. 2023/2006 ze dne 22. prosince 2006 o správné výrobní praxi pro materiály a předměty určené pro styk s potravinami. Nařízení Komise (ES) č. 1895/2005 ze dne 18. listopadu 2005 o omezení použití některých epoxyderivátů v materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 339/93.“.
3. V § 1 písm. c) se slovo „oblasti“ nahrazuje slovy „oblastech ochrany a podpory veřejného zdraví a“.
4. V § 2 odst. 2 větě první se slova „a podpora“ zrušují.
5. V § 2 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Podpora veřejného zdraví je souhrn činností pomáhajících fyzickým osobám zachovat a zlepšovat své zdraví a zvyšovat kontrolu nad faktory ovlivňujícími zdraví. Zahrnuje činnosti k zajištění sociálních, ekonomických a environmentálních podmínek pro rozvoj individuálního i veřejného zdraví, zdravotního stavu a zdravého životního stylu.“.
Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 4 až 9.
6. V § 2 odst. 9 se za slovo „(družka),“ vkládají slova „partner (partnerka) podle zákona o registrovaném partnerství (dále jen „partner“)“, za slova „poručnické péče“ se vkládají slova „, děti svěřené soudem do osobní péče jiné fyzické osoby“ a slova „nebo družky (druha)“ se nahrazují slovy „, druha (družky) nebo partnera“.
7. V nadpisu části první hlavy II dílu 1 se slovo „přípravky“ nahrazuje slovy „látky, chemické směsi“.
8. V § 3 odst. 2 písm. a) se slova „vlastník, a není-li provozovatelem, pak“ zrušují.
9. V § 3 odst. 2 písm. c) se slova „vlastník nebo“ zrušují.
10. V § 3 odst. 4 větě třetí, § 4 odst. 4 písm. b), § 5 odst. 5 úvodní části ustanovení, § 41a odst. 3 větě třetí a v § 82 odst. 2 písm. c) se slovo „návrh“ nahrazuje slovem „žádost“.
11. V § 3a odstavec 6 zní:
„(6) Žádost podle odstavců 1 a 3 musí obsahovat náležitosti uvedené v odstavci 7 písm. a) až e) a hodnocení zdravotních rizik podle § 2 odst. 4. Proti zamítnutí žádosti o prodloužení mírnějšího hygienického limitu podle odstavce 3 nelze podat opravný prostředek.“.
12. V § 4 odst. 1 písm. a) se slova „odstavce 8“ nahrazují slovy odstavce 9“.
13. V § 4 odst. 2 se věta první zrušuje a ve větě poslední se za slova „datové rozhraní“ vkládají slova „a způsob stanovení míst odběru vzorků pitné vody“.
14. V § 4 odst. 3 větě první se slovo „přípravcích,“ nahrazuje slovy „látkách a chemických směsích,“.
15. V § 4 odst. 4 písm. a) se slova „vlastního podnětu nebo na návrh osoby uvedené v § 3 odst. 2“ nahrazují slovy „moci úřední“.
16. V § 4 odst. 4 závěrečné části ustanovení se věta první zrušuje.
17. V § 4 odst. 6 se za větu první vkládá věta „V oznámení uvede kromě náležitostí podání stanovených správním řádem zásobovanou oblast, množství dodávané vody za den, počet zásobovaných obyvatel, odběrové místo, na kterém byla látka nebo mikroorganismus zjištěn, látku nebo mikroorganismus, jichž se oznámení týká, výsledky všech provedených rozborů, původ látky nebo mikroorganismu, pokud je znám, a plán nápravných opatření.“, ve větě třetí se slova „z vlastního podnětu“ nahrazují slovy „vlastního šetření“ a ve větě poslední se slovo „druhé“ nahrazuje slovem „třetí“.
18. V § 4 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7) Osoba uvedená v § 3 odst. 2 je povinna kontrolovat za podmínek stanovených rozhodnutím příslušného orgánu ochrany veřejného zdraví i vodu, která nemá jakost pitné vody a u níž již nelze povolit další prodloužení mírnějšího hygienického limitu, ale je dodávána spotřebitelům; o dodávce takové vody je osoba uvedená v § 3 odst. 2 povinna spotřebitele informovat.“.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9.
19. V § 4 odstavec 8 zní:
„(8) Žádost podle odstavce 4 písm. b) musí kromě náležitostí stanovených správním řádem obsahovat návrh úpravy rozsahu a četnosti kontrol pitné vody s odůvodněním, označení zásobované oblasti, množství dodávané vody za den a počet zásobovaných obyvatel, průkaz o stálé jakosti vody a vyhovujících hodnotách předmětných ukazatelů jakosti pitné vody a jejího zdroje a výsledky kontrol za období posledních 2 let; pokud je počet rozborů za toto období nižší než 6, musí žádost obsahovat i výsledky předchozích let tak, aby byla doložena souvislá řada 6 výsledků.“.
20. V nadpisu § 5 se slovo „přípravky,“ nahrazuje slovy „látky a chemické směsi,“.
21. V § 5 odst. 1 větě první se slova „chemického přípravku určeného“ nahrazují slovy „chemické látky nebo chemické směsi určené“.
22. V § 5 odst. 3 se slova „chemický přípravek“ nahrazují slovy „chemickou látku nebo chemickou směs“.
23. V § 5 odst. 5 písm. b) se slova „chemického přípravku určeného k úpravě vody na vodu pitnou nebo teplou, neupraveného“ nahrazují slovy „chemické látky nebo chemické směsi určené k úpravě vody na vodu pitnou nebo teplou, nestanovené“.
24. V § 5 odstavec 6 zní:
„(6) Žádost podle odstavce 5 musí obsahovat kromě náležitostí stanovených správním řádem označení typu výrobku, chemické látky nebo chemické směsi, jejich obchodní název a chemické složení, doklad o čistotě chemické látky nebo chemické směsi podle příslušné technické normy, stručný popis technologie výroby s výčtem všech surovin a přídatných látek, včetně údajů o rozkladných produktech vznikajících při výrobě, zpracování, případně stárnutí, údaje o koncentraci chemické látky nebo chemické směsi, údaj o koncentraci účinné látky v chemické směsi, údaj o předpokládaném způsobu použití výrobku, chemické látky nebo chemické směsi, metodu stanovení navrhovaných přísad a jejich nečistot včetně produktů interakcí a rozpadu, dostupnou zahraniční dokumentaci o tom, zda výrobek, navrhovaná látka, chemická látka nebo chemická směs byly povoleny v jiných státech a pro jaké užití, údaje o toxicitě navrhované látky, chemické látky nebo chemické směsi, návod k použití výrobku, chemické látky nebo chemické směsi a dále, pokud jde o žádost podle odstavce 5 písm. b), podrobný popis principu technologie úpravy vody, údaj o nejvyšší navrhované aplikační dávce chemické látky nebo chemické směsi, doklad o zdravotní bezpečnosti upravené vody při dlouhodobém požívání a metodu kontroly funkčnosti a účinnosti technologie v běžné provozní praxi.“.
25. V § 5 odst. 7 se slovo „navrhovatel“ nahrazuje slovem „žadatel“.
26. V § 5 odst. 8 se slova „chemické přípravky“ nahrazují slovy „chemické látky a chemické směsi“.
27. V § 5 odst. 9 větě první se slovo „návrh“ nahrazuje slovem „žádost“, za větu první se vkládá věta „Žádost musí kromě náležitostí stanovených správním řádem obsahovat označení typu technologie, popřípadě její obchodní název, popis účelu technologie a odůvodnění jejího použití, návod k použití, podrobný popis principu technologie úpravy vody včetně použitého zařízení a přesného složení chemických látek a chemických směsí, pokud je jejich přidání do vody součástí technologie, doklad, že použité zařízení, chemické látky a chemické směsi odpovídají požadavkům upraveným prováděcím právním předpisem, údaje o změnách jakosti upravené vody, a to mikrobiologické, chemické a fyzikální včetně vedlejších či rozkladných produktů vznikajících v důsledku aplikace navrhované technologie, doklad, že jsou splněny hygienické požadavky stanovené na jakost pitné vody, metody kontroly funkčnosti a účinnosti technologie v běžné provozní praxi, doklad o zdravotní bezpečnosti upravené vody při jejím dlouhodobém požívání, pokud se jedná o technologii, která předpokládá změnu fyzikálních vlastností vody nebo vnos chemických látek neupravených prováděcím právním předpisem do vody a dostupnou zahraniční dokumentaci o tom, zda a za jakých podmínek byla technologie povolena pro úpravu pitné vody v jiných státech.“, ve větě třetí se slovo „navrhovatel“ nahrazuje slovem „žadatel“ a věta poslední se zrušuje.
28. V § 5 odst. 10 se slovo „přípravky“ nahrazuje slovy „látky a chemické směsi“.
29. V § 5 odst. 11 se slova „, odstavce 5 písm. a) a odstavce 6“ nahrazují slovy „nebo byly povoleny podle odstavce 7“.
30. V § 6 odst. 1 písm. a) se slova „(dále jen „nádrž ke koupání“)“ zrušují a za slova „čištění vody ke koupání“ se vkládají slova „(dále jen „stavba ke koupání“)“.
31. V § 6 odst. 1 písm. b) se slova „, ochlazovací bazén sauny“ zrušují.
32. V § 6a odst. 1 úvodní části ustanovení se za slova „koupající se“ vkládá slovo „fyzické“.
33. V § 6a odst. 1 písm. b), § 6a odst. 3 písm. d), § 6a odst. 5 a v § 6g odst. 2 se za slova „koupajících se“ vkládá slovo „fyzických“.
34. V § 6a odst. 3 písm. a) se slova „v nádrži ke koupání s přírodním způsobem čištění vody“ nahrazují slovy „ve stavbě povolené k účelu koupání vybavené systémem přírodního způsobu čištění vody“.
35. V § 6b se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Dojde-li k překročení limitní hodnoty ukazatele rozmnožení sinic ve vodě ke koupání v přírodním koupališti, provede provozovatel dále neprodleně doplňující chemické a organoleptické vyšetření jakosti vody ke koupání v rozsahu stanoveném prováděcím právním předpisem.“.
36. V § 6b se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Znečištění vody v přírodním nebo umělém koupališti nebo sauně, které vedlo k postupu podle odstavce 1 věty první nebo odstavce 3, je provozovatel povinen bezodkladně oznámit příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví. V oznámení uvede kromě náležitostí podání stanovených správním řádem důvod postupu podle odstavce 1 věty první nebo odstavce 3, přijaté opatření a očekávanou dobu jeho trvání.“.
37. V § 6c odst. 1 písm. a) se slova „provozovaném na povrchových vodách využívaných ke koupání podle § 6 odst. 1 písm. a)“ nahrazují slovy „na povrchových vodách, ve kterých nabízí službu koupání provozovatel podle § 6a, nebo povrchových vodách využívaných ke koupání podle § 6d“.
38. V § 6c odst. 1 písm. f) se slova „místo podnikání“ nahrazují slovem „sídlo“.
39. V § 6d úvodní části ustanovení se za slova „ke koupání“ vkládá slovo „fyzických“ a slova „nebo vodními plochami vzniklými těžební činností“ se zrušují.
40. V § 6g odst. 1 písmena a) a b) znějí:
„a) přírodní koupaliště na povrchových vodách, ve kterých nabízí službu koupání provozovatel podle § 6a, povrchové vody využívané ke koupání podle § 6d a další povrchové vody, kde lze očekávat, že se v nich bude koupat velký počet fyzických osob a nebyl pro ně vydán příslušným orgánem ochrany veřejného zdraví trvalý zákaz koupání (dále jen „další povrchové vody ke koupání“); přírodní koupaliště na povrchových vodách, ve kterých nabízí službu koupání provozovatel podle § 6a, a povrchové vody využívané ke koupání podle § 6d se do této části seznamu zařadí jen v případě, že lze u nich očekávat, že se v nich bude koupat velký počet fyzických osob a nebyl pro ně vydán příslušným orgánem ochrany veřejného zdraví trvalý zákaz koupání nebo trvalé varování před koupáním; velký počet fyzických osob se posuzuje s ohledem na hustotu osídlení, infrastrukturu, lokální význam koupacího místa a opatření přijatá na podporu koupání,
b) přírodní koupaliště místního významu na povrchových vodách, ve kterých nabízí službu koupání provozovatel podle § 6a nebo využívaných ke koupání podle § 6d, pro které nebyl vydán příslušným orgánem ochrany veřejného zdraví trvalý zákaz koupání,“.
41. Nadpis § 7 zní: „Hygienické požadavky na prostory a provoz škol a školských zařízení, zařízení sociálně výchovné činnosti, zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc, služby péče o dítě v dětské skupině a živností, jejichž předmětem je péče o děti“.
42. V § 7 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Povinnost uvedenou ve větě první má i osoba provozující v provozovně živnost, jejíž náplní je péče o děti do 3 let věku nebo výchova, výuka anebo mimoškolní vzdělávání dětí nad 3 roky věku v předškolním zařízení, soukromé škole nebo zařízení sloužícím odbornému vzdělávání, nezařazených do rejstříku škol a školských zařízení a dále poskytovatel služby péče o dítě v dětské skupině, pokud se jedná o dětskou skupinu nad 12 dětí.“.
43. V § 9 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Mateřská škola a základní škola“ nahrazují slovem „Škola“.
44. V § 9 odst. 3 ve větě páté se za slova „zákonný zástupce dítěte12)“ vkládají slova „nebo fyzická osoba, kterou k tomu zákonný zástupce dítěte písemně zmocnil“ a ve větě šesté se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo fyzická osoba, kterou k tomu zákonný zástupce dítěte písemně zmocnil“, slova „, vysílající základní škole nebo mateřské“ se nahrazují slovy „nebo vysílající“ a slova „a f)“ se nahrazují slovy „a e)“.
45. V § 9 odst. 4 se slova „Mateřská a základní škola, které vysílají děti na školu v přírodě, jsou povinny“ nahrazují slovy „Škola, která vysílá děti na školu v přírodě, je povinna“.
46. V § 10 odst. 2 větě druhé se slova „jeden rok“ nahrazují slovy „2 roky“ a ve větě poslední se slova „mateřské škole, základní“ zrušují a slova „a f)“ se nahrazují slovy „a e)“.
47. V nadpisu § 11 se slova „základní a mateřské školy, které vysílají“ nahrazují slovy „školy, která vysílá“.
48. V § 11 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „Základní nebo mateřská škola, které vysílají“ nahrazují slovy „Škola, která vysílá“.
49. V § 11 odst. 1 písm. a) se slova „má alespoň úplné střední odborné vzdělání v oborech všeobecná sestra, dětská sestra nebo porodní asistentka,“ nahrazují slovy „získala způsobilost k výkonu zdravotnického povolání lékaře, zubního lékaře, všeobecné sestry, porodní asistentky, zdravotnického záchranáře nebo zdravotnického asistenta,“ a slova „lékařství po“ se nahrazují slovy „oboru všeobecné lékařství nebo zubní lékařství po úspěšném“.
50. V § 11 odst. 1 se písmeno e) zrušuje.
Dosavadní písmena f) a g) se označují jako písmena e) a f).
51. V § 11a větě poslední se slovo „splní“ nahrazuje slovem „plní“ a slova „, a není-li taková osoba, splní tyto povinnosti ten, kdo výchovně rekreační tábor pro děti zřídil“ se zrušují.
52. V § 13 odst. 1 větě první se slova „ústavů sociální péče,“ nahrazují slovy „zařízení sociálních služeb,“.
53. V § 13 odst. 2 větě poslední se slovo „provozu“ nahrazuje slovem „provozování“.
54. V nadpisu dílu 3 hlavy II části první se slova „ústavů sociální péče“ nahrazují slovy „některých zařízení sociálních služeb“.
55. V § 15 odstavec 1 zní:
„(1) Poskytovatel zdravotních služeb nebo poskytovatel sociálních služeb v týdenním stacionáři, domově pro osoby se zdravotním postižením, domově pro seniory nebo domově se zvláštním režimem, (dále jen „osoba poskytující péči“), jsou povinni činit hygienická a protiepidemická opatření k předcházení vzniku a šíření infekce spojené se zdravotní péčí. Infekcí spojenou se zdravotní péčí se rozumí nemoc nebo patologický stav vzniklý v souvislosti s přítomností původce infekce nebo jeho produktů ve spojitosti s pobytem nebo výkony prováděnými osobou poskytující péči ve zdravotnickém zařízení, v týdenním stacionáři, domově pro osoby se zdravotním postižením, domově pro seniory nebo v domově se zvláštním režimem, v příslušné inkubační době.“.
56. V § 15 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „, popřípadě název zdravotní služby, pro kterou je provozní řád vydáván“.
57. V § 15 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Poskytovatel zdravotních služeb poskytující akutní, následnou nebo dlouhodobou lůžkovou péči je povinen poskytnout součinnost orgánu ochrany veřejného zdraví, který u něj provádí prevalenční studii infekcí spojených se zdravotní péčí [§ 82 odst. 2 písm. s)].“.
58. V § 16 odst. 1 se slova „nemocniční nákazy“ nahrazují slovy „infekce spojené se zdravotní péčí“ a slova „provést protiepidemická opatření k odhalení zdroje nákazy, způsobu jejího šíření, zamezení jejího dalšího šíření a léčbě nakažených a z nákazy podezřelých fyzických osob“ se nahrazují slovy „zjistit její příčiny a zdroje, způsob přenosu původce a provést odpovídající protiepidemická opatření k zamezení jejího dalšího šíření“.
59. V § 16 odstavec 2 zní:
„(2) Osoba poskytující péči je dále povinna neprodleně hlásit příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví případy infekce spojené se zdravotní péčí, jde-li o hromadný výskyt, těžké poškození zdraví nebo úmrtí pacienta; způsob a obsah hlášení stanoví prováděcí právní předpis.“.
60. V § 17 odstavec 1 zní:
„(1) Osoba poskytující péči je povinna dodržet hygienické požadavky pro příjem fyzických osob do zdravotnického zařízení nebo zařízení sociálních služeb uvedeného v § 15 odst. 1, jejich ošetřování, zásobování vodou, úklid a výkon a kontrolu dezinfekce, sterilizace a vyššího stupně dezinfekce upravené prováděcím právním předpisem.“.
61. V § 18 odst. 1 a v § 84 odst. 1 písm. o) se slova „ústavu sociální péče“ nahrazují slovy „zařízení sociálních služeb uvedeného v § 15 odst. 1“.
62. V § 18 odst. 2 větě první se slova „v ústavu sociální péče“ nahrazují slovy „v zařízení sociálních služeb uvedeném v § 15 odst. 1“ a slovo „návrhu“ se nahrazuje slovem „žádosti“.
63. V § 18 odst. 3 větě první se slovo „služby“ nahrazuje slovy „léčebně rehabilitační péče nebo lázeňské léčebně rehabilitační péče“.
64. V § 19 odst. 1 se za slovo „manikúry,“ vkládá slovo „solária,“ a slova „, a provozování živnosti, ve které se používají k péči o tělo speciální přístroje (například solária, myostimulátory)“ se zrušují.
65. V § 19 odst. 3 větě poslední se za slovo „komise“ vkládají slova „, vzor osvědčení o úspěšném složení zkoušky“.
66. V § 20 písm. a) se slova „praktický lékař, který fyzickou osobu registruje11)“ nahrazují slovy „registrující poskytovatel zdravotních služeb nebo poskytovatel pracovnělékařských služeb11), stanoví-li tak zákon o specifických zdravotních službách61)“.
67. V § 20 písm. b) se slova „ošetřujícího lékaře11)“ nahrazují slovy „poskytovatele zdravotních služeb podle písmene a)“.
68. V § 21 odst. 1 písm. b) se slovo „kontrolovat“ nahrazuje slovem „zajistit“.
69. V § 21 odst. 2 větě třetí se slova „návrhu na zahájení řízení“ nahrazují slovem „žádosti“.
70. V § 21 odst. 3 větě první se slova „služby, při nichž se používají speciální přístroje k péči o tělo,“ nahrazují slovy „činnost, při níž je porušována integrita kůže,“.
71. V § 22 se slova „a regenerační“ nahrazují slovy „, regenerační nebo rekondiční“ a slova „a službu, při které se používají speciální přístroje k péči o tělo,“ se nahrazují slovy „, solárium a činnost, při níž je porušována integrita kůže,“.
72. V § 23 odstavec 1 zní:
„(1) Stravovací službou je výroba, příprava nebo rozvoz pokrmů provozovatelem potravinářského podniku za účelem jejich podávání v rámci živnosti hostinská činnost20), ve školní jídelně21), menze, v dětské skupině75), při stravování osob vykonávajících vojenskou činnou službu, fyzických osob ve výkonu vazby, trestu odnětí svobody a zabezpečovací detence, v rámci zdravotních a sociálních služeb včetně lázeňské léčebně rehabilitační péče, při stravování zaměstnanců, poskytování občerstvení a za účelem podávání pokrmů jako součásti ubytovacích služeb a služeb cestovního ruchu.“.
73. V § 24 odst. 2 se slova „nebo pěstované“ a slova „nebo pěstování“ zrušují.
74. V § 25 se písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 28 zrušuje.
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena b) a c).
75. V § 25 písm. c) se slova „a) až c)“ nahrazují slovy „a) a b), hraček“.
76. V § 26 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 26 odst. 1 písm. b) se slova „a) a d)“ nahrazují slovy „a) a c)“.
77. V § 26 odst. 1 písm. d) se slova „, nebo stanovené rozhodnutím příslušného orgánu ochrany veřejného zdraví podle odstavce 5“ zrušují.
78. V § 26 odst. 2 se slova „a) a d)“ nahrazují slovy „a) a c)“ a závěrečná část ustanovení se zrušuje.
79. V § 26 odst. 3 se slova „písm. d)“ nahrazují slovy „písm. c)“ a slova „a) a d)“ se nahrazují slovy „a) a c)“.
80. V § 26 odst. 4 se slova „§ 25 písm. d)“ nahrazují slovy „§ 25 písm. c)“ a slova „nebo distributor nabízet k uvedení do provozu4a)“ se zrušují.
81. V § 27 odst. 2 se slova „uvedenými v odstavci 1 a dalšími údaji“ zrušují.
82. V § 30 odst. 1 se slova „vlastník, popřípadě správce pozemní komunikace,32) vlastník dráhy32a) a provozovatel“ nahrazují slovy „správce, popřípadě vlastník pozemní komunikace32), provozovatel, popřípadě vlastník dráhy32a), osoba, která je pořadatelem veřejné produkce hudby a nelze-li pořadatele zjistit, pak osoba, která k pořádání veřejné produkce hudby poskytla stavbu, jiné zařízení nebo pozemek a dále provozovatel provozovny a“, slova „v rozsahu stanoveném tímto zákonem a prováděcím právním předpisem“ se zrušují a na konci textu odstavce 1 se doplňují slova „v chráněném vnitřním prostoru stavby“.
83. V § 30 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Splnění povinnosti k ochraně před hlukem z provozu na pozemních komunikacích nebo dráhách v chráněném venkovním prostoru stavby se považuje i za splnění této povinnosti v chráněném vnitřním prostoru stavby.“.
84. V § 30 odst. 2 větě první se za slovo „jehož“ vkládá slovo „imisní“ a na konci odstavce se doplňují věty „Za hluk podle věty první se nepovažuje zvuk působený hlasovým projevem fyzické osoby, nejde-li o součást veřejné produkce hudby v budově, hlasovým projevem zvířete, zvuk z produkce hudby provozované ve venkovním prostoru, zvuk z akustického výstražného nebo varovného signálu souvisejícího s bezpečnostním opatřením76), zvuk působený přelivem povrchové vody přes vodní dílo sloužící k nakládání s vodami, zvuk působený v přímé souvislosti s činností související se záchranou lidského života, zdraví nebo majetku, řešením mimořádné události, přípravou jejího řešení nebo prováděním bezpečnostní akce nebo mimořádné vojenské akce76). Za vibrace podle věty druhé se nepovažují vibrace působené přelivem povrchové vody přes vodní dílo sloužící k nakládání s vodami a vibrace působené v přímé souvislosti s činností související se záchranou lidského života, zdraví nebo majetku, řešením mimořádné události, přípravou jejího řešení nebo prováděním bezpečnostní akce nebo mimořádné vojenské akce76).“.
Poznámka pod čarou č. 76 zní:
„76) Například zákon č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění pozdějších předpisů.“.
85. V § 30 odst. 3 větě první se slova „sportu, léčení“ nahrazují slovy „lázeňské léčebně rehabilitační péči“ a věty druhá a třetí se nahrazují větami „Chráněným venkovním prostorem staveb se rozumí prostor do vzdálenosti 2 m před částí jejich obvodového pláště, významný z hlediska pronikání hluku zvenčí do chráněného vnitřního prostoru bytových domů, rodinných domů, staveb pro předškolní a školní výchovu a vzdělávání, staveb pro zdravotní a sociální účely, jakož i funkčně obdobných staveb. Chráněným vnitřním prostorem staveb se rozumí pobytové místnosti77) ve stavbách zařízení pro výchovu a vzdělávání, pro zdravotní a sociální účely a ve funkčně obdobných stavbách a obytné místnosti77) ve všech stavbách.“.
Poznámka pod čarou č. 77 zní:
„77) Vyhláška č. 268/2009 Sb., o technických požadavcích na stavby, ve znění vyhlášky č. 20/2012 Sb. Vyhláška č. 501/2006 Sb., o obecných požadavcích na využívání území, ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 26/1999 Sb. hl. m. Prahy, o obecných technických požadavcích na výstavbu v hlavním městě Praze, ve znění pozdějších předpisů.“.
86. V § 30 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Co se považuje za prostor významný z hlediska pronikání hluku, stanoví prováděcí právní předpis.“.
87. V § 31 odst. 1 větě první se slovo „letišť,“ nahrazuje slovy „hluku z leteckého provozu,“ a slovo „návrh“ se nahrazuje slovem „žádost“.
88. V § 31 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Žádost podle odstavce 1 musí kromě náležitostí stanovených správním řádem obsahovat popis zdroje hluku nebo vibrací, změřené hodnoty hluku v referenčních kontrolních bodech, popřípadě v těchto bodech vypočtené hodnoty hluku v chráněných prostorech uvedených v § 30 odst. 3 nebo změřené hodnoty vibrací v chráněných vnitřních prostorech staveb, odhad počtu fyzických osob vystavených nadlimitnímu hluku nebo vibracím, důvod překročení hygienického limitu, návrh nadlimitní hodnoty hluku nebo vibrací a doby trvání povolení, přehled provedených a navrhovaných protihlukových a antivibračních opatření, rámcový harmonogram jejich provedení, odhad jejich účinnosti a skutečnosti svědčící o omezení hluku nebo vibrací na rozumně dosažitelnou míru. Referenčním kontrolním bodem se rozumí místo, které bylo měřením nebo výpočtem vyhodnoceno jako nejvíce zasažené zdrojem hluku.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
89. V § 31 odst. 3 větě první se slova „z provozu hluku na mezinárodních“ nahrazují slovy „hluku z leteckého provozu na“, slovo „startů“ se nahrazuje slovem „vzletů“ a ve větě druhé se za slova „v dohodě s krajskou hygienickou stanicí“ doplňují slova „nebo Ministerstvo obrany, jde-li o vojenské letiště“.
90. V § 31 odst. 4 větě první se slova „pro školní a předškolní výchovu,“ nahrazují slovy „pro předškolní a školní výchovu a vzdělávání,“.
91. § 32 se včetně poznámky pod čarou č. 33c zrušuje.
92. V § 33 větě první se za slovo „prostorech“ vkládá slovo „staveb“ a ve větě druhé se slova „pro školní a předškolní výchovu“ nahrazují slovy „pro předškolní a školní výchovu a vzdělávání“.
93. V § 35 odst. 1 se slova „1,7.10E15 Hz“ nahrazují slovy „1,7.1015 Hz“.
94. V § 35 odst. 2 písm. c) se za slovo „provozu“ vkládá slovo „stacionárního“ a slova „veřejné telekomunikační sítě“ se nahrazují slovy „sítě elektronických komunikací“.
95. V § 35 odst. 3 větě první se slova „, která zdroj neionizujícího záření používá, popřípadě provozuje,“ nahrazují slovy „uvedená v odstavci 2“.
96. V § 35 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Provozovatel služby, při které se používá k péči o tělo zdroj neionizujícího záření, je povinen vést evidenci, ve které uvede pro každý zdroj neionizujícího záření délku časového úseku, po který je denně v provozu; evidenci je povinen uchovávat po dobu životnosti zdroje neionizujícího záření. Po vyčerpání doby provozu zdroje neionizujícího záření, určené nebo doporučené jeho výrobcem, je osoba uvedená ve větě první povinna provoz zdroje neionizujícího záření ukončit.“.
97. V § 36 písm. b) se slova „třídy II.“ nahrazují slovy „třídy 1M“ a slova „třídy III. a IV. signalizací, a to způsobem stanoveným prováděcím právním předpisem,“ se nahrazují slovy „třídy 3B a 4 signalizací chodu,“.
98. V § 37 odst. 2 větě druhé se slovo „Návrh“ nahrazuje slovem „Žádost“.
99. V § 37 odst. 2 se slova „odstavce 6 písm. c)“ nahrazují slovy „odstavce 5“.
100. V § 37 odst. 3 úvodní části ustanovení se slova „v návrhu na“ nahrazují slovy „v žádosti o“.
101. V § 37 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „včetně doby trvání této expozice“.
102. V § 37 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se závěrečná část ustanovení, která zní: „a připojí k žádosti protokoly o měření nebo vyšetření faktorů pracovních podmínek provedeném podle § 38.“.
103. V § 37 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „, a současně předložit protokoly o měření nebo vyšetření faktorů pracovních podmínek provedeném podle § 38“.
104. V § 37 odst. 5 se za slova „do kategorie“ vkládají slova „druhé rizikové (§ 39), “, slova „návrh, který“ se nahrazují slovy „žádost, která“ a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „O zařazení rizikové práce do jiné rizikové kategorie nebo vyřazení práce z rizikových prací provede příslušný orgán ochrany veřejného zdraví nové řízení, v němž vydá nové rozhodnutí.“.
105. V § 37 odstavec 6 zní:
„(6) Příslušný orgán ochrany veřejného zdraví může z moci úřední rozhodnout o zařazení práce první nebo druhé kategorie do kategorie rizikových prací (§ 39).“.
106. V § 39 odstavec 2 zní:
„(2) Zaměstnavatel je povinen zjistit příčinu překročení limitních hodnot ukazatelů biologických expozičních testů a zabezpečit její odstranění; o těchto skutečnostech je povinen neprodleně informovat zaměstnance. Výsledky biologických expozičních testů podle věty první, v členění podle pracovišť, je zaměstnavatel povinen bezodkladně sdělit příslušnému orgánu ochrany veřejného zdraví.“.
107. V § 39 odst. 3 větě první se slova „zařízení vykonávající pracovnělékařské služby“ nahrazují slovy „bezodkladně poskytovatel pracovnělékařských služeb“, ve větě druhé se slovo „povinno“ nahrazuje slovy „poskytovatel pracovnělékařských služeb povinen“ a ve větě třetí se slovo „Při“ nahrazuje slovem „Pro“ a slova „zdravotních služeb“ se nahrazují slovy „pracovnělékařských služeb“.
108. V § 40 písm. b) bodu 1 se za slovo „karcinogeny“ vkládají slova „nebo mutageny“.
109. V § 41a odst. 2 větě první se slovo „návrh“ nahrazuje slovem „žádost“ a ve větě druhé se slovo „návrhu“ nahrazuje slovem „žádosti“.
110. V § 41a odst. 3 a v § 82 odst. 2 písm. n) se slova „vlastního podnětu“ nahrazují slovy „moci úřední“.
111. § 43 se zrušuje.
112. V § 44 se slova „a osob uvedených v § 43“ zrušují.
113. V nadpisu § 44a, § 44b odst. 1 písm. b) a odst. 3 větě první a v § 44b odst. 6 větě první se slovo „přípravky“ nahrazuje slovem „směsmi“.
114. V § 44a odst. 1 se slovo „přípravky35a)“ nahrazuje slovem „směsmi“ a slovo „vývoz,“ se nahrazuje slovem „distribuce,“.
115. V § 44a odst. 2 se slova „přípravky je každý povinen chránit zdraví lidí“ nahrazují slovy „směsmi jsou právnické osoby a fyzické osoby povinny chránit zdraví fyzických osob“, za slovo „rizikovost“ se vkládají slova „a nebezpečnost“ a slova „podle zvláštních právních předpisů35a).“ se nahrazují slovy „podle chemického zákona35a) a přímo použitelných předpisů Evropské unie o chemických látkách a chemických směsích78).“.
Poznámky pod čarou č. 35a a 78 znějí:
„35a) Zákon č. 350/2011 Sb., o chemických látkách a chemických směsích a o změně některých zákonů (chemický zákon), ve znění pozdějších předpisů.
78) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008, v platném znění. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006, v platném znění.“.
116. V § 44a odst. 3 se slova „prodávat, darovat ani jiným způsobem poskytovat“ nahrazují slovy „nabízet, darovat, prodávat ani jinak dodat, přenechat nebo obstarat“, slovo „přípravky“ se nahrazuje slovem „směsi“, slova „vysoce toxické35b)“ se nahrazují slovy „vysoce toxické35a) nebo látky a směsi podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o chemických látkách a chemických směsích78), které mají přiřazenu třídu a kategorii nebo kategorie nebezpečnosti akutní toxicita kategorie 1 nebo 2 (dále jen „nebezpečné chemické látky a chemické směsi klasifikované jako vysoce toxické“)“ a slova „těmito chemickými látkami a chemickými přípravky podle odstavce 8“ se nahrazují slovy „nimi podle odstavce 6“.
Poznámky pod čarou č. 35b až 35d se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
117. V § 44a odstavec 4 zní:
„(4) Právnické osoby a fyzické osoby nesmějí nabízet, darovat, prodávat ani jinak dodat, přenechat nebo obstarat pro fyzickou osobu mladší 18 let nebo osobu, jejíž svéprávnost byla soudem omezena, nebezpečné chemické látky a chemické směsi klasifikované jako toxické35a), látky a směsi podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o chemických látkách a chemických směsích78), které mají přiřazenu třídu nebo třídy a kategorii nebo kategorie nebezpečnosti akutní toxicita kategorie 3 nebo toxicita pro specifické cílové orgány po jednorázové nebo opakované expozici kategorie 1 (dále jen „nebezpečné chemické látky a chemické směsi klasifikované jako toxické“), jakož i chemické látky a chemické směsi klasifikované jako žíravé35a) nebo látky a směsi podle přímo použitelného předpisu Evropské unie o chemických látkách a chemických směsích78), které mají přiřazenu třídu a kategorii nebezpečnosti žíravost kategorie 1 se standardní větou o nebezpečnosti H314 (dále jen „nebezpečné chemické látky a chemické směsi klasifikované jako žíravé“).“.
118. V § 44a odst. 5 se slova „fyzické osoby oprávněné k podnikání podle zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy „podnikající fyzické osoby“ a slovo „přípravky“ se nahrazuje slovem „směsi“.
119. V § 44a se odstavce 6 a 7 zrušují.
Dosavadní odstavce 8 až 12 se označují jako odstavce 6 až 10.
120. V § 44a odst. 6 se slova „fyzické osoby oprávněné k podnikání podle zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy „podnikající fyzické osoby“, slovo „přípravky“ se nahrazuje slovem „směsmi“, slova „2 nebo 7“ se nahrazují slovy „nestanoví-li zvláštní právní předpis jinak20)“ a slovo „rok“ se nahrazuje slovy „2 roky“.
121. V § 44a se odstavec 7 zrušuje.
Dosavadní odstavce 8 až 10 se označují jako odstavce 7 až 9.
122. V § 44a odst. 7 větě první se slova „fyzická osoba oprávněná k podnikání“ nahrazují slovy „podnikající fyzická osoba“, slovo „přípravky“ se nahrazuje slovem „směsmi“, slova „nebo karcinogenní označené R-větou 45 nebo 49, mutagenní označené R-větou 46 a toxické pro reprodukci označené R-větou 60 nebo 61“ se nahrazují slovy „, karcinogenní kategorie 1 nebo 2, mutagenní kategorie 1 nebo 2, toxické pro reprodukci kategorie 1 nebo 2 a dále látkami a směsmi, které mají přiřazenu kategorii nebo kategorie nebezpečnosti karcinogenita kategorie 1A nebo 1B, mutagenita v zárodečných buňkách kategorie 1A nebo 1B a toxicita pro reprodukci kategorie 1A nebo 1B,“, slova „těmito chemickými látkami a chemickými přípravky“ se nahrazují slovem „nimi“, ve větě druhé se slova „chemických látek a chemických přípravků,“ nahrazují slovy „látek a směsí uvedených ve větě první,“ a ve větě poslední se slova „fyzická osoba oprávněná k podnikání“ nahrazují slovy „podnikající fyzická osoba“.
123. V § 44a odst. 8 větě první se slova „fyzické osoby oprávněné k podnikání podle zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy „podnikající fyzické osoby“ a slovo „přípravky“ se nahrazuje slovem „směsi“ a ve větě druhé se slovo „přípravků“ nahrazuje slovem „směsí“ a slovo „lidu“ se nahrazuje slovy „fyzických osob“.
124. V § 44a odst. 9 větě první se slova „fyzické osoby oprávněné k podnikání,“ nahrazují slovy „podnikající fyzické osoby,“, slovo „přípravky“ se nahrazuje slovem „směsmi“ a slovo „přípravků“ se nahrazuje slovem „směsí“, ve větě druhé se slova „chemický přípravek“ nahrazují slovy „chemickou směs“, za slovo „jméno“ se vkládají slova „a příjmení“ a slova „chemická látka nebo chemický přípravek“ se zrušují, ve větě třetí se slova „chemického přípravku“ nahrazují slovy „chemické směsi“ a na konci odstavce se doplňují slova „a na vedení evidence chemických látek a chemických směsí, které jsou výbušninami79)“.
Poznámka pod čarou č. 79 zní:
„79) Zákon č. 61/1988 Sb., o hornické činnosti, výbušninách a o státní báňské správě, ve znění pozdějších předpisů.“.
125. V § 44b odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „přípravky“ nahrazuje slovem „směsmi“ a slova „, nejde-li o výrobu, dovoz nebo prodej nebezpečných chemických látek a chemických přípravků klasifikovaných jako vysoce toxické a o výkon speciální ochranné dezinfekce, dezinsekce a deratizace,“ se zrušují.
126. V § 44b odst. 1 písm. a) bodě 1 se slova „všeobecné lékařství nebo“ nahrazují slovy „všeobecné lékařství, zubní lékařství nebo stomatologie,“ a na konci textu bodu 1 se doplňují slova „nebo ochrany veřejného zdraví“.
127. V § 44b odst. 1 písm. a) bodě 4 se slova „o absolvování speciální průpravy pro výkon práce ve zdravotnictví35e) nebo doklad“ zrušují.
Poznámka pod čarou č. 35e se zrušuje.
128. V § 44b se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 7 se označují jako odstavce 2 až 6.
Увійдіть для нотаток, обраного та сповіщень
Інформація про нормативний акт
| Цитування | Акт No 267 / 2015 Coll., поправки Акту No 258 / 2000 Coll., про захист охорони здоров’я та про внесення змін та інших пов’язаних з ними дій |
|---|---|
| Тип нормативного акту | Законодавство |
| Автор | - |
| Збірка | Збірка законів |
| Дата оприлюднення | 14.10.2015 |
|---|---|
| Чинний від | 01.12.2015 |
| Чинний до | - |
| Стан | Чинний |
Текст нормативного акту має інформаційний характер.
Коментарі 0