Указ No 251/2019 Сб.
Постановление о внесении изменений в Постановление No 215/2008 Сб. о мерах по предупреждению интродукции и распространения вредных организмов растений и растительных продуктов с поправками
Действующий
Приказ
Действует с 04.10.2019
Версии текста:
04.10.2019
251
Приказ
от 30 сентября 2019 года
внесение изменений в Постановление No 215/2008 Сб. о мерах по предупреждению интродукции и распространения вредных организмов растений и растительных продуктов с поправками
Министерство сельского хозяйства обеспечивает в соответствии со статьей 88 (1) (b) Закона No 326 / 2004 Coll., о фитосанитарном уходе и о внесении изменений в некоторые смежные законы, с поправками Закона No 131 / 2006 Coll., Закона No 249 / 2008 Coll., Закона No 227 / 2009 Coll., Закона No 291 / 2009 Coll., Закона No 245 / 2011 Coll., Закона No 199 / 2012 Coll., Закона No 279 / 2013 Coll. и Закона No 299 / 2017 Coll.:
Постановление No 215/2008 Сб., о мерах против внедрения и распространения вредных организмов растений и растительных продуктов, в редакции Декрета No 159/2009 Сб., Декрета No 76/2010 Сб., Декрета No 382/2011 Сб., Декрета No 442/2013 Сб., Декрета No 104/2014 Сб., Декрета No 207/2014 Сб. и Декрета No 11/2018 Сб., вносятся следующие изменения:
1. В сноске 2 предложение "Директива Комиссии по осуществлению (ЕС) 2019/523 от 21 марта 2019 года о внесении изменений в Приложения I-V к Директиве 2000/29/ЕС Совета о защитных мерах против введения в Сообщество организмов, вредных для растений или растительных продуктов, и против их распространения в Сообществе должно быть добавлено в конце сноски к отдельной строке".
2 В приложении No 1 (A) (I) (a) после пункта 4.1 вставлен следующий пункт 4.2:
"4.2 Aromia bungii (Faldermann)'.
3. В приложении No 1 (A) (I) (a) после пункта 10.5 вставлен следующий пункт 10.6:
"10.6 Графолита Паккарди Целлер".
4 В приложении No 1 (A) (I) (a) после пункта 16.1 вставляются следующие пункты 16.2 и 16.3:
"16.2 Neoleucinodes elegantalis (Гвинея)
16.3 Oemana hirta (Fabricius)'.
5 В приложении No 1 (A) (I) (c) после пункта 3 вставляются следующие пункты 3.1-3.3:
"3.1 Elsinoë australis Bitance. и Дженк
3.2 Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous
3.3. Elsinoë fawcettii Bitance. & Jenk".
6. В разделе II (а) Части А Приложения 1, после пункта 7 вставляется следующий пункт 7.1:
"7.1. Pityophthorus juglandis Blackman."
7. В разделе II с) Части А Приложения 1 перед пунктом 1: вставляются следующие пункты 0,1-0,3.
"0.1 Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr
0.2 Fusarium circinatum Nirenberg & O'Donnell
0.3 Geosmithia morbida Kolarik, Freeland, Utley & Tisserat".
8. в приложении 1 (B) (a) (1) слово "Финляндия" исключить;
9 В приложении 1, часть В а) после пункта 4 вставляются следующие пункты 4.1 и 4.2:
| „4.1. Liriomyza huidobrensis (Blanchard) | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko) |
| 4.2. Liriomyza trifolii (Burgess) | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (Severní Irsko)“. |
10. в приложении 1 (B) (a) (5) правая колонка должна гласить:
"Ireland, United Kingdom of Great Britain и Northern Ireland (кроме под местной администрацией: Barking and Dagenham; Barnet; Basingstoke and Northern Ireland; Barnet; Basingstoke and Northern Ireland; Barnet; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Bromley; Bromley; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; Crawley; Croydon; Croydon; Dartford; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Haringey; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Hart; Havering; Hartsmere; Hillingdon; Hillingdon; Islington; Kensington & Chelsea; Islington; Hillsford; Medway; Mole Valley; Newham; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond on Thames; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire
11. в Приложении No 1, часть В (b) пункт 2 исключить;
12. в Приложении No 2, часть А, раздел I а пункт 11 исключить;
В приложении No 2, часть А, раздел I с) пункт 9 исключается.
14. В приложении No 2, часть А, раздел II с) пункт 1 исключается.
15. в Приложении No 2 (В) (а) (10):
| „10. | Thaumetopoea pityocampa Denis & Schiffermüller | Rostliny Cedrus Trew a Pinus L., určené k pěstování, kromě plodů a osiva | Spojené království Velké Británie a Severního Irska“. |
16. В приложении No 2, часть В (b), пункт 2, третья колонка:
Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha.
17. в Приложении No 2, Часть В (с), пункт 0,1, вторая колонка:
"Дерево, за исключением древесины без коры, отдельные кора и растения Castanea Mill., предназначенные для выращивания, и растения Quercus L., предназначенные для выращивания, за исключением семян".
18. В приложении No 2, часть B (c), пункт 2, третья колонка, слова ", Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (Северная Ирландия)" исключить.
19. В приложении No 2, часть B d), пункт 1, третья колонка:
"Мальта, Португалия (за исключением Алгарве, Мадейры и Одемирского района Алентежу) и Греция (за исключением административных единиц Арголида, Арта, Ханья и Лакония)".
В приложении 3, часть А, пункт 14 гласит следующее:
| „14. | Zemina tvořená zčásti pevnou organickou hmotou a pěstební substrát tvořený zcela nebo zčásti pevnou organickou hmotou, kromě pěstebního substrátu složeného výhradně z rašeliny nebo vláken Cocos nucifera L., dříve nevyužívaných k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům | Třetí země kromě Švýcarska“. |
В пунктах 1 и 2 части В приложения 3 правая колонка гласит:
Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha.
22. В разделе I части А приложения 4 после пункта 1.7 вставлены следующие пункты 1.8 и 1.9:
| „1.8. | Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze V části B, kromě dřeva ve formě - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, ale včetně dřeva zbaveného přirozeného zaobleného povrchu, původem z USA | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedených v bodech 2.3, 2.4. a 2.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že dřevo a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe a uvedena v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo c) je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený oblý povrch. |
| 1.9. | Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, ve formě - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, původem z USA | Kromě opatření platných pro toto dřevo nebo samostatnou kůru uvedených v bodech 1.8., 2.3, 2.4. a 2.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že dřevo nebo samostatná kůra a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu kůry nebo dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení.“. |
В приложении 4, часть А, раздел I, пункт 5 гласит следующее:
| „5. | Dřevo Platanus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, a dřeva ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaného zcela nebo zčásti z Platanus L., původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a USA | Úřední potvrzení, že dřevo: a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo b) bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „kiln-dried“, „KD“ nebo jinou mezinárodně uznávanou značkou na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe.“. |
В приложении 4, часть А, раздел I, пункт 7.1.2 исключен.
25. В разделе I части А приложения 4 после пункта 7.5 вставлены следующие пункты 7.6 и 7.7:
| „7.6. | Dřevo Prunus L., bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 9 části B, kromě dřeva ve formě - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, původem z Číny, Japonska, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska a Vietnamu | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedených v bodech 7.4. a 7.5. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že dřevo a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Aromia bungii (Falderman), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo c) bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“. |
| 7.7. | Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z Prunus L., původem z Číny, Japonska, Korejské lidově demokratické republiky, Korejské republiky, Mongolska a Vietnamu, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v příloze č. 5 části B | Kromě opatření platných pro toto dřevo uvedená v bodech 7.4, 7.5 a 7.6 oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že dřevo: a) pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Aromia bungii (Faldermann), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo b) bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm, nebo c) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení.“. |
26. В разделе I части А приложения No 4 после пункта 11.4.1 вставлен следующий пункт:
| „11.4.1. | Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené k pěstování, kromě osiva, původem z USA | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 11.4. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že rostliny určené k pěstování a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, nebo b) pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při úředních prohlídkách během dvou let před vývozem pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani příznaky jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani přítomnost tohoto přenašeče; rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce, nebo c) pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou izolací a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce.“. |
27. В приложении 4, часть А, раздел I, пункт 12 гласит следующее:
| „12. | Rostliny Platanus L., určené k pěstování, kromě osiva, původem z Albánie, Arménie, Švýcarska, Turecka a USA | Úřední potvrzení, že rostliny: a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení, nebo b) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky přítomnosti organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr.“. |
28 В разделе I части А приложения 4 после пункта 14.1 вставлен следующий пункт 14.2:
| „14.2. | Rostliny Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L., určené k pěstování, kromě rostlin v tkáňové kultuře a osiva, původem z Kanady, Mexika a USA | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených v bodech 9. a 18. části A přílohy č. 3, v bodu 1. části B přílohy č. 3 nebo v bodech 14.1.,17., 19.1., 19.2, 20., 22.1., 22.2., 23.1. a 23.2. oddílu I části A této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že rostliny a) byly trvale pěstovány v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) byly trvale pěstovány v místě produkce stanoveném podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Grapholita packardi Zeller: i) které je registrováno státní organizací ochrany rostlin v zemi původu a tato organizace nad ním vykonává dohled a ii) které je každoročně ve vhodných termínech podrobováno prohlídkám pro ověření jakýchkoliv známek přítomnosti organismu Grapholita packardi Zeller, a iii) kde byly rostliny pěstovány na stanovišti s aplikací vhodných preventivních ošetření a kde úřední průzkumy prováděné každoročně ve vhodných termínech potvrdily nepřítomnost organismu Grapholita packardi Zeller a iv) kde byly rostliny bezprostředně před vývozem podrobeny důkladné prohlídce na přítomnost organismu Grapholita packardi Zeller; nebo c) byly pěstovány na stanovišti s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení organismu Grapholita packardi Zeller.“. |
29. В приложении No 4, часть А, раздел I, пункты 16.5 и 16.6 читать:
| „16.5. | Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců, Mangifera L. a Prunus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.4. a 16.6. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že a) plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo c) v místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky přítomnosti Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, a žádný z plodů sklizených v místě produkce nevykazoval při vhodné úřední prohlídce známky přítomnosti příslušného organismu a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti, nebo d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté Tephritidae (neevropských druhů), o nichž je známo, že mohou napadat uvedené plody, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
| 16.6. | Plody Capsicum (L.), Citrus L., kromě Citrus limon (L.) Osbeck. a Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, Prunus persica (L.) Batsch a Punica granatum L., původem ze zemí afrického kontinentu, Izraele, Kapverd, Madagaskaru, Mauricia Réunionu a Svaté Heleny | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.1., 16.2., 16.3., 16.4., 16.6. a 36.3. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody a) pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), v rostlinolékařském osvědčeních jsou uvedeny informace o sledovatelnosti a v místě produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo d) byly podrobeny účinnému ošetření chladem tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), nebo jinému účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Thaumatotibia leucotreta (Meyrick), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi spolu s dokumentací o její účinnosti předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“. |
30. В разделе I части А приложения 4 после пункта 16.6 вставлены следующие пункты 16.7 - 16.10:
| „16.7. | Plody Malus Mill. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.8., 16.9. a 16.10. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody: a) pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu (uvedených škodlivých organismů), a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti, nebo d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismů Enarmonia prunivora Walsh, Grapholita inopinata Heinrich a Rhagoletis pomonella (Walsch), a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
| 16.8. | Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.7., 16.9. a 16.10. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody: a) pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti, nebo d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Guignardia piricola (Nosa) Yamamoto, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
| 16.9. | Plody Malus Mill. a Pyrus L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.7., 16.8. a 16.10. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody: a) pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo c) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, včetně vizuální prohlídky reprezentativních vzorků plodů, jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti, nebo d) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Tachypterellus quadrigibbus Say, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země. |
| 16.10. | Plody Malus Mill., Prunus L., Pyrus L. a Vaccinium L., původem z Kanady, Mexika a USA | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.5., 16.6., 16.7., 16.8., 16.9. a 16.10. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody: a) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Grapholita packardi Zeller, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) pocházejí z místa produkce, kde jsou ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Grapholita packardi Zeller včetně prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které jsou shledány prosté uvedeného škodlivého organismu, a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti, nebo c) byly podrobeny účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Grapholita packardi Zeller, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byla metoda ošetření Komisi předem písemně sdělena státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“. |
31 В разделе I части А приложения 4 после пункта 25.7.2 вставлены следующие пункты 25.7.3 и 25.7.4:
| „25.7.3. | Plody Capsicum annuum L., Solanum aethiopicum L., Solanum lycopersicum L. a Solanum melongena L. | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.4, 36.2 a 36.3 oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody a) pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo c) pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) a v místě produkce byly ve vhodných termínech během vegetačního období prováděny úřední prohlídky, včetně prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée), a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti, nebo d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila za prosté organismu Neoleucinodes elegantalis (Guenée) na základě úředních prohlídek a průzkumů provedených během tří měsíců před vývozem, a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti. |
| 25.7.4. | Plody Solanaceae původem z Ameriky, Austrálie a Nového Zélandu | Kromě opatření platných pro tyto plody uvedených v bodech 16.6, 25.7.1, 25.7.2, 25.7.3, 36.2 a 36.3 oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že plody a) pocházejí ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo b) pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země, nebo c) pocházejí z místa produkce, kde byly během posledních tří měsíců před vývozem prováděny úřední prohlídky a průzkumy přítomnosti organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), včetně jeho bezprostředního okolí, a které bylo podrobeno účinným ošetřením pro zajištění nepřítomnosti tohoto škodlivého organismu, a před vývozem proběhla prohlídka reprezentativních vzorků plodů, a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti, nebo d) pocházejí ze stanoviště produkce chráněného proti hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu stanovila za prosté organismu Bactericera cockerelli (Sulc.) na základě úředních prohlídek a průzkumů provedených během tří měsíců před vývozem, a v rostlinolékařském osvědčení jsou uvedeny informace o sledovatelnosti.“. |
В приложении 4, часть А, раздел I, пункт 34 гласит следующее:
| „34. | Pěstební substrát ulpělý na rostlinách nebo s nimi spojený, určený k udržení životaschopnosti rostlin, kromě sterilního média pro rostliny pěstované in vitro, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | Úřední potvrzení, že: a) pěstební substrát při výsadbě rostlin s ním spojených: i) byl prostý zeminy a organické hmoty a nebyl dříve využíván k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům, nebo ii) byl složen výhradně z rašeliny nebo vláken Cocos nucifera L., které se dříve nevyužívaly k pěstování rostlin nebo k jakýmkoli zemědělským účelům, nebo iii) byl podroben účinnému ošetření tak, aby se zajistilo, že je prostý škodlivých organismů, a údaje o ošetření by měly být uvedeny v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „dodatkové prohlášení“ a b) od výsadby: i) byla přijata vhodná opatření k zajištění toho, aby pěstební substrát zůstal prostý škodlivých organismů, zahrnující přinejmenším: - fyzickou izolaci pěstebního substrátu od zeminy a dalších možných zdrojů kontaminace, - hygienická opatření, - využívání vody prosté škodlivých organismů nebo ii) během dvou týdnů před vývozem byl pěstební substrát, v případě potřeby včetně zeminy, zcela odstraněn opláchnutím vodou prostou škodlivých organismů. Opětovnou výsadbu lze provádět do pěstebního substrátu, který splňuje požadavky stanovené v písmenu a). Musí být zachovány vhodné podmínky, aby se zajistilo, že zůstane prostý škodlivých organismů podle písmene b).“. |
33. В разделе I части А приложения 4 после пункта 34 вставляются следующие пункты 34.1 - 34.4:
| „34.1. | Cibule, oddenkové hlízy, oddenky a hlízy, určené k pěstování, kromě hlíz Solanum tuberosum, původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | Kromě opatření uvedených v bodu 30 oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu. |
| 34.2. | Hlízy Solanum tuberosum původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části A přílohy č. 3 a v bodech 25.1., 25.2, 25.3., 25.4.1. a 25.4.2. oddílu I části A této přílohy, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu. |
| 34.3. | Kořenová a hlízová zelenina původem z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | Kromě opatření uvedených v bodech 10., 11. a 12 části A přílohy č. 3, úřední potvrzení, že zásilka nebo partie neobsahuje více než 1 % čisté hmotnosti zeminy a pěstebního substrátu |
| 34.4. | Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely, dovezené z jiných třetích zemí než ze Švýcarska | Kromě opatření uvedených v bodu 30 části B této přílohy, úřední potvrzení, že stroje a přístroje nebo vozidla jsou očištěny a prosté zeminy a zbytků rostlin.“. |
34. В приложении 4, часть После пункта 2 раздела II вставляются следующие пункты 2.1-2.3:
| „2.1. | Dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda je uvedeno mezi kódy KN v části A příloze č. 9 kromě dřeva ve formě - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin, - dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce, avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch | Úřední potvrzení, že dřevo: a) pochází z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebo b) bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ na dřevě nebo jakémkoli jeho obalu podle běžné praxe, nebo c) je hraněné tak, že je odstraněn veškerý přirozený oblý povrch. |
| 2.2. | Samostatná kůra a dřevo Juglans L. a Pterocarya Kunth, bez ohledu na to, zda jsou uvedeny mezi kódy KN v příloze V části A, ve formě - dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto rostlin | Úřední potvrzení, že dřevo nebo samostatná kůra: a) pochází z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebo b) byly podrobeny vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva nebo kůry teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 40 minut. Tato skutečnost musí být prokázána značkou „HT“ umístěnou na jakémkoliv obalu podle běžné praxe. |
| 2.3. | Dřevěný obalový materiál ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, kromě surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné fytosanitární požadavky Unie jako dřevo v zásilce | Dřevěný obalový materiál musí: a) pocházet z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebo b) - být vyroben z odkorněného dřeva podle přílohy 1 mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 „Regulace dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu, - být podroben jednomu ze schválených ošetření podle přílohy I uvedeného mezinárodního standardu a - být opatřen značkou podle přílohy II uvedeného mezinárodního standardu, která potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému fytosanitárnímu ošetření v souladu s uvedeným standardem.“. |
35. В приложении 4, часть После пункта 7 раздела II вставлен следующий пункт 7.1:
| „7.1. | Rostliny Juglans L. a Pterocarya Kunth, určené k pěstování, kromě osiva | Úřední potvrzení, že rostliny určené k pěstování: a) byly trvale nebo od dovozu do Unie pěstovány v místě produkce v oblasti prosté organismu Geosmithia Morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebo b) pocházejí z místa produkce, ve kterém, včetně jeho okolí v okruhu o poloměru nejméně 5 km, nebyly při úředních prohlídkách během dvou let před přemístěním pozorovány příznaky organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat ani jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman ani přítomnost tohoto přenašeče a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před přemístěním podrobeny vizuální prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce, nebo c) pocházejí z místa produkce s naprostou fyzickou izolací a rostliny určené k pěstování byly bezprostředně před přemístěním podrobeny vizuální prohlídce a bylo s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce.“. |
В Приложении 4 часть А раздела II перенумерована в пункт 30 в качестве пункта 30.1.
37 В разделе II части А приложения 4 после пункта 30.1 вставлен следующий пункт 31:
| „31. | Stroje a přístroje a vozidla, které byly provozovány pro zemědělské nebo lesnické účely | Stroje a přístroje nebo vozidla musí: a) být přemísťovány z oblasti prosté organismu Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr., stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, nebo b) být před přemístěním z oblasti zamořené organismem Ceratocystis platani (J. M. Walter) očištěny a prosté zeminy a zbytků rostlin.“. |
38. В приложении No 4, часть B, пункт 16 слова ", Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (Северная Ирландия)" исключить.
39. В приложении No 4, часть В, пункт 16.1, первая колонка,
16.1 Растения Cedrus Trew, Pinus L., предназначенные для выращивания, кроме семян.
40 В части В приложения 4 после пункта 16.1 вставлен следующий пункт 16.2:
| „16.2. | Rostliny Quercus L., kromě Quercus suber L., které mají průměr nejméně 8 cm, měřeno ve výšce 1,2 m od kořenového krčku, určené k pěstování, kromě plodů a osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny uvedených v bodu 2. části A přílohy č. 3, v bodech 11.01., 11.1. a 11.2. oddílu I části A této přílohy a v bodu 7 oddílu II části A této přílohy, úřední potvrzení, že: a) rostliny byly trvale pěstovány v místech produkce v zemích, v nichž se nevyskytuje organismus Thaumetopoea processionea L., nebo b) rostliny byly trvale pěstovány v chráněné zóně uvedené ve třetím sloupci nebo v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin stanovila podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thaumetopoea processionea L., nebo c) rostliny: byly od počátku posledního ukončeného vegetačního období pěstovány ve školkách, které byly včetně svého okolí shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L. na základě úředních prohlídek provedených co nejkratší dobu před jejich přemístěním, jak to je v praxi možné, a ve vhodných termínech od počátku posledního ukončeného vegetačního období byly provedeny úřední průzkumy školky a jejího okolí pro odhalení housenek a dalších příznaků organismu Thaumetopoea processionea L., nebo d) rostliny byly pěstovány trvale na stanovišti s úplnou fyzickou ochranou proti zavlečení organismu Thaumetopoea processionea L. a byly ve vhodných termínech prohlédnuty a shledány prostými organismu Thaumetopoea processionea L. | Irsko, Spojené království Velké Británie a Severního Irska (kromě těchto území pod místní správou: Barking and Dagenham; Barnet; Basildon; Basingstoke and Deane; Bexley; Bracknell Forest; Brent; Brentwood; Bromley; Broxbourne; Camden; Castle Point; Chelmsford; Chiltem; City of London; City of Westminster; Crawley; Croydon; Dacorum; Dartford; Ealing; East Hertfordshire; Elmbridge District; Enfield; Epping Forest; Epsom and Ewell District; Gravesham; Greenwich; Guildford; Hackney; Hammersmith & Fulham; Haringey; Harlow; Harrow; Hart; Havering; Hertsmere; Hillingdon; Horsham; Hounslow; Islington; Kensington & Chelsea; Kingston upon Thames; Lambeth; Lewisham; Littlesford; Medway; Merton; Mid Sussex; Mole Valley; Newham; North Hertfordshire; Reading; Redbridge; Reigate and Banstead; Richmond upon Thames; Runnymede District; Rushmoor; Sevenoaks; Slough; South Bedfordshire; South Bucks; South Oxfordshire; Southwark; Spelthorne District; St Albans; Sutton; Surrey Heath; Tandridge; Three Rivers; Thurrock; Tonbridge and Malling; Tower Hamlets; Waltham Forest; Wandsworth; Watford; Waverley; Welwyn Hatfield; West Berkshire; Windsor and Maidenhead; Woking, Wokingham a Wycombe)“. |
41 В приложении 4, часть В, пункт 21, третья колонка:
Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha.
42. В приложении 4, часть В, пункт 21.3, третья колонка:
Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha, Recha.
43. В приложении 4, часть В, пункты 24.1-24.3 читать:
| „24.1. | Nezakořeněné řízky Euphorbia pulcherrima Willd., určené k pěstování | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, kde je to vhodné, úřední potvrzení, že a) nezakořeněné řízky pocházejí z oblasti prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo b) v místě produkce ani na řízcích nebo rostlinách, z nichž byly řízky získány a které byly drženy nebo pěstovány v tomto místě produkce, nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého produkčního období těchto rostlin v tomto místě produkce pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn., nebo c) v případě, že byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly řízky a rostliny, z nichž byly řízky získány a které byly drženy nebo pěstovány v tomto místě produkce, podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním. | Irsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédsko |
| 24.2. | Rostliny Euphorbia pulcherrima Willd. určené k pěstování, kromě: - osiva, - rostlin uvedených v bodě 24.1. | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, v případě potřeby úřední potvrzení, že a) rostliny pocházejí z oblasti prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo b) v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo c) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním, a d) je prokázáno, že rostliny byly vypěstovány z řízků, které: da) pocházejí z oblasti prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo db) byly pěstovány v místě, kde při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu celého produkčního období těchto rostlin nebyly pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to ani na rostlinách, nebo dc) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly pěstovány na rostlinách držených nebo pěstovaných v tomto místě produkce, které byly podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním; nebo e) v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, stadia rozvoje květu (nebo listenu) nebo jiných příznaků zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny před přemístěním podrobeny úřední prohlídce a byly shledány prostými organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací). | Irsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédsko |
| 24.3. | Rostliny Begonia L., určené k pěstování, kromě osiva, hlíz a oddenkových hlíz, a rostliny Ajuga L., Crossandra Salisb., Dipladenia A.DC, Ficus L., Hibiscus L., Mandevilla Lindl. a Nerium oleander L., určené k pěstování, kromě osiva | Kromě opatření platných pro tyto rostliny, uvedených v bodu 45.1. oddílu I části A této přílohy, v případě potřeby úřední potvrzení, že a) rostliny pocházejí z oblasti prosté Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo b) v místě produkce ani na rostlinách nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za tři týdny v průběhu devíti týdnů předcházejících uvedení na trh pozorovány žádné známky přítomnosti organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), nebo c) v případech, kdy byla v místě produkce zjištěna přítomnost organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), byly rostliny držené nebo pěstované v tomto místě produkce podrobeny vhodnému ošetření tak, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a toto místo produkce bylo následně shledáno prostým organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací) v důsledku provedení vhodných postupů k eradikaci organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací), a to jak při úředních prohlídkách prováděných jednou týdně v průběhu tří týdnů před přemístěním z tohoto místa produkce, tak při monitorovacích postupech prováděných v průběhu uvedeného období. Poslední z výše uvedených týdenních prohlídek se provede bezprostředně před výše uvedeným přemístěním; nebo d) v případě rostlin, u nichž je podle způsobu balení, stadia rozvoje květu nebo jiných příznaků zřejmé, že jsou určeny k přímému prodeji konečným spotřebitelům, kteří nejsou zapojeni do profesionální produkce rostlin, byly rostliny bezprostředně před přemístěním podrobeny úřední prohlídce a byly shledány prostými organismu Bemisia tabaci Genn. (evropských populací). | Irsko (Azory, Beira Interior, Beira Litoral, Entre Douro e Minho a Trás-os-Montes), Spojené království Velké Británie a Severního Irska a Švédsko“. |
Пункт 31 Части В Приложения 4 гласит следующее:
| „31. | Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich kříženců původem z Bulharska, Francie, Chorvatska, Itálie, Kypru, Portugalska (Algarve, Madeira a okres Odemira v Alenteju), Řecka (správní jednotky Argolida, Arta, Chania a Lakonia), Slovinska a Španělska | Kromě požadavku uvedeného v bodu 30.1. oddílu II části A této přílohy, že na obalech musí být vyznačen původ zboží: a) plody musí být prosté listů a stopek nebo b) v případě plodů s listy nebo stopkami, úřední potvrzení, že plody jsou zabaleny v uzavřených kontejnerech, které byly úředně zapečetěny a zůstanou zapečetěny během přepravy přes chráněnou zónu, jež byla jako chráněná pro tyto plody uznána, a které jsou opatřeny rozlišovací značkou, jež musí být uvedena též v rostlinolékařském pase. | Malta, Portugalsko (kromě Algarve, Madeiry a okresu Odemira v Alenteju) a Řecko (kromě správních jednotek Argolida, Arta, Chania a Lakonia)“. |
45. в приложении 9 (A) (I) (1.7) (a):
"a) была получена полностью или частично из Juglans L., Platanus L. и Pterocarya L., включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность,".
Пункт 2.1 части А приложения 9 к разделу I гласит следующее:
"2.1 Растения рода Abies Mill., Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. and cross-breeds, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Juglans L., Lactucca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium L'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus luurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pterocarya L., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tsuga Carr.
47. В приложении 9, часть А, раздел II, пункт 1.2 гласит следующее:
1.2 Растения Beta vulgaris L., Cedrus Trew, Platanus L., Populus L., Prunus L. и Quercus spp., за исключением Quercus sub L., и Ulmus L., предназначенные для выращивания, кроме семян.
48. В приложении 9, часть В, раздел I, пункт 2, девятый абзац:
"- срезанные ветви Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya L., с листьями или без листьев, происходящих из Китая, Японии, Канады, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, Монголии, России, Тайваня и США.
49. В Приложении No 9, часть В, раздел после 10-го абзаца пункта 2: добавляется следующий отступ.
Convolvulus L., Ipomoea L. (кроме клубней), Micromeria Benth and Solanaceae, родом из Австралии, Америки и Новой Зеландии.
50. В приложении 9, часть В, раздел I, пункт 3, первый абзац:
"- Citrus L., Fortuna Swingle, Poncirus Raf., Microcitrus Swingle, Naringi Adans., Swinglea Merr. and their cross-breeds, Momordica L. and Solanaceae, '.
51. В приложении 9, часть В, раздел I, пункт 3, второй абзац:
- Actinidia Lindl., Annona L., Carica papaya L., Cydonia Mill., Diospyros L., Fragaria L., Malus L., Mangifera L., Passiflora L., Persea Americana Mill., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L., Syzygium Gaertn., Vaccinium L. и Vitis L., ''.
52. В разделе части В Приложения No 9 третий абзац пункта 3 удаляется;
53. В приложении No 9, часть B, раздел Третий абзац пункта 5 гласит следующее:
"- Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. and Pterocarya L., родом из Китая, Японии, Канады, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, Монголии, России, Тайваня и США, '.
54. в Приложении 9, часть В, раздел I, пункт 6 а), второй абзац:
Platanus L., включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность, происходящую из Албании, Армении, Швейцарии, Турции или США.
55. в Приложении 9, часть В, раздел I, пункт 6 а) шестой абзац заменяется следующим:
"- Fraxinus L., Juglans L., Ulmus davidiana Planch. и Pterocarya L., включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность, происходящую из Китая, Японии, Канады, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, Монголии, России, Тайваня и США.
56. в Приложении 9, часть В, раздел I, пункт 6 а), восьмой абзац:
- Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. и Sorbus L., включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность, за исключением опилок или стружек, происходящих из Канады или США,
57 В приложении 9 (B) (I) (6) (a) после восьмого абзаца добавляется следующий абзац:
Prunus L., включая древесину, которая не сохранила свою естественную круглую поверхность, происходящую из Китая, Японии, Канады, Корейской Народно-Демократической Республики, Республики Корея, Монголии, США и Вьетнама.
58. В приложении 9, часть В, раздел I, пункт 7 гласит следующее:
7. Растущий субстрат, прикрепленный к растениям или связанный с ними, предназначенный для поддержания жизнеспособности растений, происходящих из третьих стран, кроме Швейцарии.
59 В разделе I части В приложения 9 после пункта 7 вставлен следующий пункт 7.1:
"7.1 Машины и транспортные средства, эксплуатируемые в сельскохозяйственных или лесных целях и отвечающие одному из следующих описаний, изложенных в Части II Приложения I к Регламенту Совета (ЕЭС) No 2658/87, импортируемые из третьих стран, кроме Швейцарии:
| Kód KN | Popis |
|---|---|
| ex8432 | Stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví, k přípravě nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch |
| ex8433 53 | Stroje na sklízení kořenů nebo hlíz |
| ex8436 80 10 | Lesnické stroje a přístroje |
| ex8701 20 90 | Traktory a tahače (jiné než tahače čísla 8709): Silniční návěsové tahače, použité |
| ex8701 91 10 | Zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, kolové, s výkonem motoru nepřesahujícím 18 kW“. |
эффективность
Указ вступает в силу в день его опубликования.
Министр:
Ing. Toman, CSc., v. r.
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Постановление No 251/2019 Сб., вносящее изменения в Постановление No 215/2008 Сб., о мерах по предотвращению внедрения и распространения вредных организмов растений и растительных продуктов, с изменениями |
|---|---|
| Тип акта | Приказ |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 04.10.2019 |
|---|---|
| Действует с | 04.10.2019 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0