Постановление Министра иностранных дел No 212/1989 Сб.
Постановление Министра иностранных дел о Будапештском договоре и международном признании депонирования микроорганизмов в целях патентного производства и имплементации нормативных актов
Действующий
Действует с 05.08.1989
Zobrazeno prvních 200 z celkem 481 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
212
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 29. prosince 1989
o Budapešťské smlouvě o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení a Prováděcího předpisu k ní
Dne 28. dubna 1977 byla v Budapešti sjednána Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení a Prováděcí předpis k ní.
Listina o přístupu Československé socialistické republiky k Budapešťské smlouvě o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení byla uložena u generálního ředitele Světové organizace duševního vlastnictví, depozitáře Budapešťské smlouvy, dne 5. května 1989.
Budapešťská smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 16 odst. 1 dnem 19. srpna 1980. Pro Československou socialistickou republiku vstoupila Budapešťská smlouva v platnost v souladu se svým článkem 16 odst. 2 dnem 5. srpna 1989.
Český překlad Budapešťské smlouvy se vyhlašuje současně.
Ministr:
Dienstbier v. r.
BUDAPEŠŤSKÁ SMLOUVA
o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení přijatá na Budapešťské diplomatické konferenci dne 28. dubna 1977, změněná v roce 1980
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Ustavení unie
Státy, které jsou stranami v této smlouvě (dále „smluvní státy“), tvoří Unii pro mezinárodní uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení.
Vymezení pojmů
Pro účely této smlouvy a jejího prováděcího předpisu:
/i/ patentem se rozumějí patenty na vynálezy, autorská osvědčení, užitná osvědčení, užitné vzory, dodatkové patenty nebo dodatková osvědčení, dodatková autorská osvědčení a dodatková užitná osvědčení;
/ii/ „uložením mikroorganismu“ se rozumějí - podle kontextu, v jakém se tato slova vyskytují - následující úkony prováděné podle této smlouvy a jejího prováděcího předpisu: předávání mikroorganismů mezinárodnímu ukládacímu místu, které mikroorganismy převezme a přijme, nebo uchovávání takových mikroorganismů mezinárodním ukládacím místem, nebo uvedené předávání i uvedené uchovávání;
/iii/ „patentovým řízením“ se rozumějí jakákoliv správní nebo soudní řízení týkající se patentové přihlášky nebo patentu;
/iv/ „zveřejněním k účelům patentového řízení“ se rozumí úřední zveřejnění patentové přihlášky nebo patentu nebo jejich úřední vyložení k veřejnému nahlížení;
/v/ „mezivládní organizací pro průmyslové vlastnictví“ se rozumí organizace, která podala prohlášení podle článku 9 /1/;
/vi/ „úřadem pro průmyslové vlastnictví“ se rozumí úřad smluvního státu nebo některé mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví příslušný k udělování patentů;
/vii/ „ukládací institucí“ se rozumí instituce, která obstarává přebírání, přijímání a uchovávání mikroorganismů a dodávání jejich vzorků;
/viii/ „mezinárodním ukládacím místem“ se rozumí ukládací instituce, která na základě článku 7 nabyla statutu ukládacího místa;
/ix/ „deponentem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, předávající mikroorganismus mezinárodnímu ukládacímu místu, které mikroorganismus převezme a přijme, a právní nástupce uvedené fyzické nebo právnické osoby;
/x/ „Unií“ se rozumí Unie uvedená v článku 1;
/xi/ „Shromážděním“ se rozumí shromáždění uvedené v článku 10;
/xii/ „Organizací“ se rozumí Světová organizace duševního vlastnictví;
/xiii/ „Mezinárodním úřadem“ se rozumí Mezinárodní úřad Organizace, a po dobu svého trvání též i Spojené mezinárodní úřady pro ochranu duševního vlastnictví (BIRPI);
/xiv/ „generálním ředitelem“ se rozumí generální ředitel Organizace;
/xv/ „prováděcím předpisem“ se rozumí prováděcí předpis uvedený v článku 12.
ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ
Uznávání a účinky uložení mikroorganismů
/1/ (a) Smluvní státy, které dovolují nebo požadují ukládání mikroorganismů k účelům patentového řízení, uznávají pro takové účely uložení mikroorganismu u kteréhokoliv mezinárodního ukládacího místa. Takové uznávání zahrnuje uznávání faktu a data uložení udaných mezinárodním ukládacím místem, jakož i uznávání skutečnosti, že to, co bylo dodáno jako vzorek, je vzorkem uloženého mikroorganismu.
(b) Kterýkoliv smluvní stát může požadovat opis stvrzenky o uložení uvedený v pododstavci (a), vydaný mezinárodním ukládacím místem.
/2/ Pokud se týká věcí upravených touto smlouvou a prováděcím předpisem, žádný smluvní stát nesmí požadovat splnění požadavků odlišných od požadavků, které jsou stanoveny touto smlouvou a prováděcím předpisem, nebo požadavků vzhledem k nim dodatkovým.
Nové uložení
/1/ (a) Jestliže mezinárodní ukládací místo z jakéhokoliv důvodu již nemůže dodávat vzorky uloženého mikroorganismu, zejména:
/i/ není-li již mikroorganismus životaschopný, nebo
/ii/ vyžadovalo-li by dodávání vzorků, aby byly odesílány do ciziny, a vývozní nebo dovozní omezení by odeslání do ciziny nebo převzetí vzorku v cizině nedovolovala,
toto ukládací místo oznámí deponentovi ihned poté, co taková nemožnost byla zjištěna, že nemůže vzorky dodávat, a uvede důvody; s výhradami ustanovení odst. /2/ a podle ustanovení tohoto odstavce má deponent právo provést nové uložení mikroorganismu, který byl předmětem původního uložení.
(b) Nové uložení se provede u mezinárodního ukládacího místa, u kterého bylo provedeno původní uložení, s výhradou, že:
/i/ se provede u jiného mezinárodního ukládacího místa, jestliže instituce, u které bylo provedeno původní uložení, pozbyla statutu mezinárodního ukládacího místa buď zcela, nebo pokud se týká druhu mikroorganismu, ke kterému patří uložený mikroorganismus, nebo jestliže mezinárodní ukládací místo, u kterého bylo provedeno původní uložení, přestane dočasně nebo trvale vykonávat své funkce, pokud se týká ukládaných mikroorganismů;
/ii/ může být provedeno u jiného mezinárodního ukládacího místa v případě uvedeném v odstavci (a) /ii/.
(c) Každé nové uložení doprovodí deponent jím podepsaným prohlášením, jímž potvrdí, že mikroorganismus, který je předmětem nového uložení, je shodný s mikroorganismem, který byl předmětem původního uložení. Jsou-li námitky proti deponentovu tvrzení, řídí se důkazní břemeno příslušnými právními předpisy.
(d) S výhradou ustanovení pododstavců (a) až (c) a (e) se nové uložení pokládá za provedené ke dni původního uložení, jestliže ze všech předchozích prohlášení o životaschopnosti mikroorganismu, který byl předmětem původního uložení, vyplývá, že mikroorganismus byl životaschopný, a jestliže nové uložení bylo provedeno ve lhůtě do tří měsíců ode dne, kdy deponent obdržel oznámení podle pododstavce (a).
(e) V případech, kdy platí pododstavec (b) /i/ a deponent neobdrží oznámení uvedené v pododstavci (a) ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy byl Mezinárodním úřadem uveřejněn zánik, omezení nebo přerušení podle pododstavce (b) /i/, počítá se tříměsíční lhůta uvedená v pododstavci (d) ode dne tohoto zveřejnění.
/2/ Právo uvedené v odstavci /1/ (a) nevznikne, byl-li uvedený mikroorganismus převeden do jiného mezinárodního ukládacího místa, pokud toto ukládací místo je schopno dodávat vzorky tohoto mikroorganismu.
Vývozní a dovozní omezení
Každý smluvní stát uznává, že je nanejvýš žádoucí, aby omezení, pokud existuje, a rozsah omezení vývozu některých druhů mikroorganismů z jeho území nebo jejich dovozu na jeho území platilo pro uložené nebo k uložení určené mikroorganismy podle této smlouvy pouze tehdy, je-li omezení nezbytné s ohledem na národní bezpečnost nebo na nebezpečí pro zdraví nebo pro životní prostředí.
Statut mezinárodního ukládacího místa
/1/ Kterákoliv ukládací instituce, má-li být způsobilá pro statut mezinárodního ukládacího místa, musí být na území smluvního státu a musí požívat ujištění poskytnutého tímto státem, že instituce splňuje a bude i nadále splňovat požadavky uvedené v odstavci /2/. Uvedená ujištění mohou být poskytnuta rovněž mezivládní organizací pro průmyslové vlastnictví; v tomto případě ukládací místo musí být na území některého členského státu uvedené organizace.
/2/ Ve funkci mezinárodního ukládacího místa musí ukládací instituce:
/i/ existovat trvale;
/ii/ mít personál a vybavení předepsané prováděcím předpisem, nezbytné k vykonávání svých vědeckých a administrativních úkolů podle této smlouvy;
/iii/ být nestranná a objektivní;
/iv/ k účelům ukládání být za stejných podmínek dostupná všem deponentům;
/v/ přijímat k uložení všechny nebo některé druhy mikroorganismů, zkoumat jejich životaschopnost a uchovávat je podle ustanovení prováděcího předpisu;
/vi/ vydávat deponentům stvrzenky a veškerá požadovaná prohlášení o životaschopnosti podle ustanovení prováděcího předpisu;
/vii/ zachovávat mlčenlivost, pokud jde o uložené mikroorganismy, podle ustanovení prováděcího předpisu;
/viii/ za podmínek a způsobem stanoveným prováděcím předpisem dodávat vzorky všech uložených mikroorganismů.
/3/ Prováděcí předpis stanoví opatření, kterých je třeba:
/i/ jestliže mezinárodní ukládací místo přestane dočasně nebo definitivně plnit své funkce, pokud se týká uložených mikroorganismů, nebo jestliže odmítne přijímat některý z druhů mikroorganismů, které má přijímat ve smyslu poskytnutých ujištění;
/ii/ v případě, že u mezinárodního ukládacího místa dojde k zániku nebo omezení statutu mezinárodního ukládacího místa.
Nabytí statutu mezinárodního ukládacího místa
/1/ (a) Ukládací instituce nabude statutu mezinárodního ukládacího místa na základě písemného oznámení adresovaného generálnímu řediteli smluvním státem, na jehož území se ukládací instituce nalézá, a obsahujícího prohlášení o ujištění v tom smyslu, že uvedená instituce splňuje a bude i nadále splňovat podmínky uvedené v článku 6 /2/. Uvedeného statutu lze rovněž nabýt na základě písemného oznámení adresovaného generálnímu řediteli mezivládní organizací pro průmyslové vlastnictví; toto oznámení musí rovněž obsahovat uvedené prohlášení.
(b) Oznámení obsahuje také informaci o ukládací instituci podle prováděcího předpisu a může udat datum, od kterého má statut mezinárodního ukládacího místa nabýt účinnosti.
/2/ (a) Shledá-li generální ředitel, že oznámení obsahuje potřebná prohlášení a že byly získány všechny požadované informace, bude oznámení neprodleně uveřejněno Mezinárodním úřadem.
(b) Statutu mezinárodního ukládacího místa se nabývá od data uveřejnění oznámení, nebo od data uvedeného podle ustanovení odstavce 1 (b), je-li toto datum pozdější než datum uveřejnění oznámení.
/3/ Prováděcí předpis stanoví podrobnosti řízení podle odstavců /1/ a /2/.
Zánik a omezení statutu mezinárodního ukládacího místa
/1/ (a) Kterýkoliv smluvní stát nebo kterákoliv mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví může požádat shromáždění, aby zrušilo statut mezinárodního ukládacího místa, nebo aby jej omezilo na některé druhy mikroorganismů na základě toho, že požadavky uvedené v článku 6 nebyly splněny nebo nejsou již splňovány. Takový požadavek však nemůže být vznesen smluvním státem nebo mezivládní organizací pro průmyslové vlastnictví pokud jde o mezinárodní ukládací místo, pro které učinily prohlášení podle článku 7 /1/ (a).
(b) Před podáním žádosti podle pododstavce (a) smluvní stát nebo mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví sdělí prostřednictvím generálního ředitele smluvnímu státu nebo mezivládní organizaci pro průmyslové vlastnictví, které učinily oznámení podle článku 7 /1/, důvody zamýšlené žádosti tak, aby tento stát nebo organizace mohly ve lhůtě šesti měsíců od data uvedeného sdělení učinit vhodné opatření k tomu, aby podání zamýšlené žádosti nebylo nutné.
(c) Shledá-li Shromáždění, že žádost je odůvodněná, rozhodne o zániku statutu mezinárodního ukládacího místa u ukládacího místa uvedeného v pododstavci (a) nebo o omezení tohoto statutu jen na některé druhy mikroorganismů. K rozhodnutí Shromáždění je třeba dvou třetin hlasů odevzdaných ve prospěch žádosti.
/2/ (a) Smluvní stát nebo mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví, které učinily prohlášení uvedené v článku 7 /1/ (a), mohou oznámením adresovaným generálnímu řediteli své prohlášení odvolat buď zcela nebo jen pokud se týká určitých druhů mikroorganismů. Učiní tak v každém případě, a to v rozsahu, v jakém jejich ujištění nejsou již platná.
(b) Počínaje datem stanoveným prováděcím předpisem má takové oznámení za následek buď zrušení statutu mezinárodního ukládacího místa, pokud se týká prohlášení celkového, nebo příslušné omezení tohoto statutu, vztahuje-li se jen na určité druhy mikroorganismů.
/3/ Prováděcí předpis stanoví podrobnosti řízení podle odstavců /1/ a /2/.
Mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví
/1/ (a) Kterákoliv mezivládní organizace, kterou pověřily některé státy udělováním regionálních patentů a jejíž veškeré členské státy jsou členy Mezinárodní (Pařížské) unie na ochranu průmyslového vlastnictví, může učinit generálnímu řediteli prohlášení, že přijímá povinnost uznávání uvedeného v článku 3 /1/ (a) týkající se požadavků uvedených v článku 3 /2/ a všech účinků ustanovení této smlouvy a prováděcího předpisu platného pro mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví. Jestliže je prohlášení uvedené v předchozí větě podáno před vstupem této smlouvy v platnost podle článku 16 /1/, stane se účinným k datu uvedeného vstupu smlouvy v platnost. Jestliže je podáno po tomto vstupu smlouvy v platnost, stane se účinným tři měsíce po podání. Pokud je v prohlášení uvedeno pozdější datum, stane se prohlášení účinným od uvedeného data.
(b) Uvedená organizace má oprávnění stanovená v článku 3 /1/ (b).
/2/ Jestliže kterékoli ustanovení této smlouvy nebo prováděcího předpisu týkající se mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví je zrevidováno nebo změněno, kterákoli mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví může odvolat své prohlášení uvedené v odstavci /1/ oznámením adresovaným generálnímu řediteli. Odvolání nabude účinnosti:
/i/ v případě, že oznámení bylo přijato před datem, kdy revize nebo oprava nabývají platnost, k tomuto datu;
/ii/ v případě, že oznámení bylo přijato po datu uvedeném v ustanovení /i/, k datu uvedenému v oznámení, nebo pokud takový údaj neexistuje, tři měsíce po datu, kdy bylo oznámení přijato.
/3/ Vedle případu uvedeného v odstavci /2/ může kterákoli mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví odvolat své prohlášení uvedené v odstavci /1/ (a) ještě oznámením adresovaným generálnímu řediteli. Toto odvolání vstupuje v platnost dva roky po datu, kdy generální ředitel oznámení přijal. Po dobu 5 let od data, kdy prohlášení nabylo platnosti, není přípustné oznámení o odvolání podle tohoto odstavce.
/4/ Odvolání uvedená v odstavci /2/ nebo /3/ učiněná mezivládní organizací pro průmyslové vlastnictví, jejíž oznámení podle článku 7 /1/ vedlo k nabytí statutu mezinárodního ukládacího místa ukládací institucí, má za následek zánik takového statutu 1 rok ode dne, kdy generální ředitel přijal oznámení o odvolání.
/5/ Prohlášení podle odstavce /1/ (a), oznámení o odvolání podle odstavce /2/ nebo /3/, ujištění poskytnutá podle článku 6 /1/, druhá věta, a zahrnutá v prohlášení učiněném v souladu s článkem 7 /1/ (a), žádosti podané podle článku 8 /1/, oznámení o odvolání podle článku 8 /2/ vyžadují výslovný předchozí souhlas nejvyššího řídícího orgánu mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví, jehož členy jsou všechny členské státy uvedené organizace a v němž jsou rozhodnutí činěna oficiálními představiteli vlád těchto zemí.
ADMINISTRATIVNÍ USTANOVENÍ
Shromáždění
/1/ (a) Shromáždění se skládá ze smluvních států.
(b) Každý smluvní stát je zastoupen jedním delegátem, který může mít k dispozici náhradníky, poradce a experty.
(c) Každá mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví je zastoupena na schůzích Shromáždění, v každém výboru a pracovní skupině, ustavených Shromážděním, zvláštními pozorovateli.
(d) Každý stát, který není členem Unie, ale je členem Organizace nebo Mezinárodní (Pařížské) unie na ochranu průmyslového vlastnictví, a každá mezivládní organizace specializovaná v oboru patentů, která není mezivládní organizací průmyslového vlastnictví ve smyslu článku 2 /v/, mohou být zastoupeny pozorovateli na schůzích Shromáždění, a rozhodne-li tak Shromáždění, též na schůzích výborů nebo pracovních skupin ustavených Shromážděním.
/2/ (a) Shromáždění:
/i/ projednává všechny otázky týkající se udržování a rozvoje Unie a provádění této smlouvy;
/ii/ vykonává taková práva a plní takové úkoly, které mu byly zvláště uděleny nebo vyhrazeny touto smlouvou;
/iii/ dává generálnímu řediteli směrnice týkající se přípravy revizních konferencí;
/iv/ přezkoumává a schvaluje zprávy a činnost generálního ředitele týkající se Unie a dává mu všechny potřebné směrnice týkající se věcí v kompetenci Unie;
/v/ ustavuje takové výbory a pracovní skupiny, jaké pokládá za vhodné pro usnadnění činnosti Unie;
/vi/ rozhoduje, s výhradou odstavce /1/ (d), o tom, které nesmluvní státy, které mezivládní organizace jiné než mezivládní organizace pro průmyslové vlastnictví uvedené v článku 2 /v/, a které mezinárodní nevládní organizace se mohou zúčastnit schůzí jako pozorovatelé, a rovněž o tom, v jakém rozsahu se mezinárodní ukládací místa mohou prostřednictvím svých zástupců zúčastnit schůzí jako pozorovatelé;
/vii/ podniká veškeré jiné vhodné akce směřující k dosažení cílů Unie;
/viii/ vykonává všechny ostatní vhodné funkce v rámci této smlouvy.
(b) O všech otázkách zajímajících i ostatní unie spravované Organizací rozhoduje Shromáždění po vyslechnutí názoru koordinačního výboru Organizace.
/3/ Jeden delegát smí zastupovat jen jeden smluvní stát a hlasovat jen jeho jménem.
/4/ Každý smluvní stát má jeden hlas.
/5/ (a) Poloviční počet smluvních států tvoří kvorum.
(b) Není-li tohoto kvora dosaženo, může Shromáždění činit rozhodnutí, avšak všechna taková rozhodnutí, kromě těch, která se týkají jeho vlastních procedurálních otázek, nabývají platnosti jenom tehdy, bylo-li potřebného kvora a potřebné většiny dosaženo hlasovacím dopisem, jak je stanoveno prováděcím předpisem.
/6/ (a) S výhradou článků 8 /1/ (c), 12 /4/ a 14 /2/ (b) je pro rozhodnutí Shromáždění zapotřebí většiny odevzdaných hlasů.
(b) Zdržení se hlasování není považováno za hlas při hlasování.
/7/ (a) Shromáždění se schází na řádném zasedání jednou za dva roky na základě svolání generálního ředitele, pokud možno v tomtéž období a na tomtéž místě jako valné shromáždění Organizace.
(b) Shromáždění se schází na mimořádném zasedání na základě svolání generálního ředitele buď z jeho vlastní iniciativy, nebo na žádost jedné čtvrtiny počtu smluvních států.
/8/ Shromáždění přijímá svůj vlastní jednací řád.
Mezinárodní úřad
/1/ Mezinárodní úřad:
/i/ vykonává správní úkoly týkající se Unie, zejména úkoly, které jsou jí zvláště uloženy touto smlouvou a prováděcím předpisem nebo Shromážděním;
/ii/ zajišťuje funkci sekretariátu revizních konferencí, Shromáždění, výborů a pracovních skupin vytvořených Shromážděním, jakož i všech ostatních schůzí svolaných generálním ředitelem a projednávajících otázky týkající se Unie.
/2/ Generální ředitel je nejvyšším úředníkem Unie a zastupuje ji.
/3/ Generální ředitel svolává všechny schůze projednávající věci, které se týkají Unie.
/4/ (a) Generální ředitel a kterýkoliv pracovník výkonného aparátu určený generálním ředitelem se zúčastňuje bez hlasovacího práva všech schůzí Shromáždění, výborů a pracovních skupin vytvořených Shromážděním, jakož i všech ostatních schůzí svolaných generálním ředitelem a projednávajících věci, které se týkají Unie.
(b) Generální ředitel nebo pracovník výkonného aparátu určený generálním ředitelem vykonává z úřední moci funkci tajemníka Shromáždění a výborů, pracovních skupin a ostatních schůzí uvedených v pododstavci (a).
/5/ (a) Generální ředitel připravuje revizní konference v souladu se směrnicemi Shromáždění.
(b) Pokud se týká příprav revizních konferencí, může se generální ředitel radit s mezivládními organizacemi a s mezinárodními nevládními organizacemi.
(c) Generální ředitel a osoby jím určené se zúčastňují bez hlasovacího práva jednání revizních konferencí.
(d) Generální ředitel nebo kterýkoliv jím určený pracovník výkonného aparátu je z úřední moci tajemníkem revizních konferencí.
Prováděcí předpis
/1/ Prováděcí předpis obsahuje pravidla týkající se:
/i/ věcí, které tato smlouva výslovně odkazuje na prováděcí předpis nebo ve kterých výslovně stanoví, že jsou nebo budou předepsány;
/ii/ všech administrativních požadavků, záležitostí nebo postupů;
/iii/ všech podrobností potřebných k provádění této smlouvy.
/2/ Prováděcí předpis přijatý současně s touto smlouvou je připojen k této smlouvě.
/3/ Shromáždění může měnit prováděcí předpis.
/4/ (a) S výhradou ustanovení pododstavce (b) je pro přijetí jakékoliv změny prováděcího předpisu zapotřebí dvou třetin odevzdaných hlasů.
(b) Pro přijetí jakékoliv změny týkající se dodávání vzorků uložených mikroorganismů mezinárodními ukládacími místy se vyžaduje, aby žádný smluvní stát nehlasoval proti navrhované změně.
/5/ V případě rozporu mezi ustanoveními této smlouvy a ustanoveními prováděcího předpisu jsou rozhodnými ustanovení této smlouvy.
REVIZE A ZMĚNA
Revize smlouvy
/1/ Konference smluvních států mohou občasně revidovat ustanovení této smlouvy.
/2/ O svolání revizní konference rozhoduje Shromáždění.
/3/ Články 10 a 11 smějí být změněny buď revizní konferencí nebo podle článku 14.
Změna některých ustanovení smlouvy
/1/ (a) Návrhy na změnu článků 10 a 11 mohou vzejít z podnětu kteréhokoliv smluvního státu nebo generálního ředitele.
(b) Generální ředitel vyrozumí o takovýchto návrzích smluvní státy alespoň šest měsíců před projednáním těchto návrhů Shromážděním.
/2/ (a) Změny článků uvedených v odstavci /1/ jsou přijímány Shromážděním.
(b) K přijetí jakékoliv změny článku 10 je zapotřebí čtyř pětin odevzdaných hlasů; k přijetí jakékoliv změny článku 11 je zapotřebí tří čtvrtin odevzdaných hlasů.
/3/ (a) Jakákoliv změna článků uvedených v odstavci /1/ vstupuje v platnost jeden měsíc poté, co generální ředitel obdržel od tří čtvrtin celkového počtu smluvních států, které byly členy Shromáždění v době, kdy toto Shromáždění přijalo změnu, písemné oznámení o přijetí, provedené ve shodě s ústavními předpisy smluvních států.
(b) Jakákoliv takto přijatá změna těchto článků zavazuje všechny smluvní státy, které byly smluvními státy v době, kdy Shromáždění změnu přijalo, s výhradou, že každá změna vytvářející pro uvedené smluvní strany finanční závazky nebo zvyšující takové závazky, váže jen ty ze smluvních stran, které oznámily, že takovouto změnu přijímají.
(c) Jakákoliv změna, která byla přijata a která vstoupila v platnost v souladu s pododstavcem (a), zavazuje všechny státy, které se stanou smluvními státy po datu přijetí změny Shromážděním.
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Vznik členství podle smlouvy
/1/ Každý stát, který je členem Mezinárodní (Pařížské) unie na ochranu průmyslového vlastnictví, se může stát účastníkem této smlouvy, jestliže:
/i/ smlouvu podepíše a pak předloží ratifikační listinu nebo
/ii/ předloží listinu o přistoupení.
/2/ Ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení se ukládají u generálního ředitele.
Vstup smlouvy v platnost
/1/ Pokud se týká pěti států nebo mezivládních organizací, které jako první předložily své ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení, vstupuje tato smlouva v platnost tři měsíce od data předložení páté ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení.
/2/ Pokud se týká kteréhokoliv jiného státu, vstupuje tato smlouva v platnost tři měsíce od data, kdy příslušný stát předložil svou ratifikační listinu nebo listinu o přistoupení, pokud v listině nebo v uvedených prohlášeních není udáno pozdější datum. V takovém případě vstupuje tato smlouva v platnost od data takto uvedeného, pokud se týká příslušného státu.
Vypovězení smlouvy
/1/ Každá smluvní strana může vypovědět tuto smlouvu oznámením adresovaným generálnímu řediteli.
/2/ Výpověď vstupuje v platnost dva roky po dni, kdy generální ředitel oznámení obdržel.
/3/ Žádný smluvní stát nemá právo vypovědět tuto smlouvu podle ustanovení odstavce /1/ před uplynutím pěti let od data, kdy se stal účastníkem smlouvy.
/4/ Vypovědění této smlouvy smluvním státem, který učinil prohlášení podle článku 7 /1/ (a) vzhledem k ukládací instituci, která tak nabyla statutu mezinárodního ukládacího místa, má za následek zánik takového statutu jeden rok od data, kdy generální ředitel obdržel oznámení uvedené v odstavci /1/.
Podpis smlouvy a jazyky smlouvy
/1/ (a) Tato smlouva je podepsána v jediném originále v jazyce francouzském a anglickém, přičemž oba texty jsou autentické.
(b) Úřední texty této smlouvy stanoví generální ředitel po poradě se zainteresovanými vládami během dvou měsíců od data podpisu této smlouvy v ostatních jazycích, ve kterých byla podepsána Úmluva o zřízení Světové organizace duševního vlastnictví.
(c) Úřední texty stanoví generální ředitel po poradě se zainteresovanými vládami, a to v arabském, německém, italském, portugalském a japonském jazyce, popřípadě i v jiných jazycích, která může určit Shromáždění.
/2/ Tato Smlouva zůstane otevřena k podpisu v Budapešti do 31. prosince 1987.
Uložení smlouvy; předání opisů; registrace smlouvy
/1/ Po uplynutí lhůty vyhrazené k podpisu bude originál této smlouvy uložen u generálního ředitele.
/2/ Generální ředitel předá dva jím ověřené opisy této smlouvy a prováděcího předpisu vládám všech států uvedených v článku 15 /1/, mezivládním organizacím uvedeným v článku 9 /1/ (a) a na požádání vládě jakéhokoliv jiného státu.
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Постановление Министра иностранных дел No 212/1989 Сб. о Будапештском договоре и международном признании хранения микроорганизмов для целей патентного производства и имплементации правил для него |
|---|---|
| Тип акта | - |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 30.12.1989 |
|---|---|
| Действует с | 05.08.1989 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0