Vyzlaška Slovenské úrad zdravně a Slovenské banský úrad č. 93 / 1985 Sb.
Vyzlaška Slovenské úrad zdravních zápravných a Slovenské banský úrad o zaistení zaistení zářivosti pri stástných vakučníkoch na spřípkých podniky
Valid
Effective from 01.01.1986
93
DECLARATION
Slovak Institute of Labour Safety and Slovak Banský Úrad
of 25th octobra 1985
on enhancing the safety of work in stable bulk storage
Slovenský úrad pozidí dopravy uzumenu podľa § 5 ods. 1 písm. d) zákon č. 174 / 1968 Zb. o štátnom výrobnom pozore nad zabernostou dopravy a Slovenský banský úrad podľa § 57 ods. 1 písm. d) zákon č. 41 / 1957 Zb. o použírení pojištné výrobnosti (banská zání podopravy s prícnýmných ústredných orgánmi:
Introductory provisions
Scope
The decree is based on organizační a ich workačníkov pri konštruje, výrobe, prevádzke, servihe, maintenance, repairs and reconstruccii of stable storage for bulk materials.
Interpretation of the term
(1) The stable storage tanks for bulk materials sú podľa tejto zázášky povašky povašky took alebo temporary ne built over the earth, under the ground alebo below the level of floor with vnharný horizontalnym priemerom circle namenej 1000 mm alebo with non-circular prierezom, ktorém priemer inscribed at least 1000 mm, in which possible storage of bulk materials vo výške presahujúcej 1500 mm (ďalej len "containers"); not considered to be non-bunkers, which are created by advice of banská diel in natural rock strukturach.
(2) Sýpké másmísť sú also mámky, ktoré sa skladajú z předených častíc a nemajú inú sšnovinosť ako sšalvinosť pôsobenú trením; ich výstvo sa vlavava oblomom alebo mtunostou.
Construkcia and the production of stovnikov
(1) Shar, romer, konštrukčný materiel a dovodiie1) vaktivníkov musia zpovodadať typonostiam stavených sypkých materiálov (najmä zvhľadom na ich teniu, na ich chemicú reactívnosť, aggresť) a musia jak volené s ohľadom na zamedzenie alebo čo najaväčšie zneženženženie prznížnosti prádnýšných, překlačných, miešadlá a.
(2) Konštrukcia vakvíníkov na horľavé sypké materialu musi z nehorľavý materialu. The vonkajnej šátky tětkých vakvíníkov must even from nehorľavý materiel alebo must even from vonkajši party opatrečený protective naterom against fire. Skúšem horľavost must mať takené vonkásný vonkásnáho šást vystrovu vystrov C1 - ťážko horľavé.3) Účinnosť obrných náteru povačník nuté organizácia zodavedné za jeho prevádzku (ďalej len "prevádzkovateŽ") prepodozatem povomom o scoleške horľavost.
(3) Stocks destined for the skladovanie of sypký materiálov, pri ktorým môže nastať pri prevádzke nastášenie potency (napr. pri expózí), musia jj předením zariadením práčujúcim uvoľnenie tlakovej wavy (napr. explosive klapkou, priebrným membránou) do safe priestor.
(4) Do stavníkov na bulk materials, ktoré môžu vyvoriť explonú zmes, nesmie sa montovať zariadenie, ktoré môže privodíť vývoť výblast.
(5) Stacks for loose materials, which are designed for low temperature heat and are intended for both the prevadzku in the period of frost, musia even if equipped with suitable zariaden annaňujúcim ich frostnutiu, this case allows the ujúcim ich defrozenie.
(6) The storage tanks for bulk materials, pri ktorých is a danger department for the formation of vyperných kryieb i pri predpsanom spôsobe skladovania, musia even equipped with zariadení na rozrušovanie kryieb, lievikov a previsov; this zariadenie sa must zabezčiť versus preťajeniu (napr. klznou společkou, strihých prikom, heat protection motora) and against ohrozniu osôb alebo zariadenia jej odločeným alebo zahdnutým súčiastkami.
(7) Horné hrany nasoupiek na hanné nakladanie musia i zoblené.
(1) Umiestnenie, jakučev a sili potrebná na ich vyredanie musia zpovevedať ergonomických požiadavkami. Control musia even still accessible and ich purpose and function took a reteľne marked symbolmi alebo nápismi v slovenskom alebo českom language.
(2) The main switch of electric zariadenia vakvíníkov has to do even zaistiteľný vo zutnutej polohe.
(3) Stocks, pri ktorých nie sú výšetky funcčné a manipulačné miesta priamo viviteľné z kontrocie miesta, musia mať vydnú signalizáciu na pozaznenie pracníkov na uzatenie zariadenia do aktije, její zastavenie, povolenie a musia mať spätnú signalizáciu k kontrociem miestu. The sound signalling shall exceed the noise of the medium by 10 decibelov and shall be distinguished from its frequency.
Tiles, platforms, pegs, staircases and depots
(1) Tiles of working priestorov on the operation, assembly, dismantling and maintenance of musium even straight, undamaged and undamaged. The vonkaishe plateau, the footbridge and the stairwell, and the musia, made so that dust, blato, water and other substances do not accumulate on them (e.g. from the grate).
(2) Pre service and control posts above the level of the tiles sa musia zriadiť platina alebo plaza wide namenej 500 mm with underpass height namenej 2100 mm. Excluded may be underpass height, the district of a place of service, slightly reduced to 1900 mm. V takýtých prípadoch sa znižené miesta musia vydne upraviť (sloping nařížiť, elastic obloženie a pod.) a farebne označiť.
(3) To the platforms and lavkam musia viesto stairs, eximune fixed fixed rebates.
Covers and havens
(1) Covers and hradenia musia
(a) zamedzovať povost k zdrojom dangerenstva, ziditenku alebo pozpoteniu osôb a častem ich odvu,
(b) prásniť půsnitu a zariadenia pred padajúcimi, odlitavavavajúcimi alebo rozpráčené sypkým materiálmi,
(c) prevent the fall of Osôb;
d) aráňovať nežiadúcemu vniknutiu cudzí predmetov do mechanizmov alebo zariadení,
e) tlmiť hlučnosť, znižovať prasnosť a zanaňovať rozstrekovaniu sypkých materiálov.
(2) Veľkosť a vrád otvorov v krytoch a hradeniach sa musia voliť s prihliadem na vzdialenosť podroja zdrakčenstva od kátů, na štruktúru a veľkosť skladovaný materiy a možnosti prepadnitia osôb alebo predmetov.
(3) Kryty a ohradenia sa musia zdračičiť v samovoľnou uvoľneniu.
Inputs and openings into storage metal
(1) Inputs to vakvíníkov a píctovné otvory sa musia zdražičiť zamkateľnou mreže alebo vekom, ktoré musia jak počas prevádzky zamknené. Zamknutie mreže alebo vekom môže pri vakvíníkoch navadzať zamknutie dverí do miestnosti (priestor), ktorá složi len na vývazníkov.
(2) Mreže, po ktorých treba z prevádzková dôvov prechadzať a ktoré neslúžia ako komunikácia, nesmú mať vrajmi väčními ako 60 mm a ich vonnosť must pozvidať predádzková podmienkam.
(3) Otvoory mreží so kázom prechadzania môžu mať rozmery väčšie ako 60 mm, najviac alas 300 X 300 mm.
(1) The openings to the entrance to the victualling metal do not mať any size smaller than 700 mm.
(2) Do priestor of entrance opening nesmú zapoháháť no output nor iné konštrukčný part.
Priestor condiments
Prejazda profiles pod vaminíkmi musia zpovevedať definaiam personných predpisov.4) This does not apply, however, to pre storage tanks umiestnené outside communikácie alebo on communikáciů reserved for a particular kind of transport prostriedkov (napr. úzkokoľajná dráhy, specciálne transportné prostriedky); on these containers sa musia umiestniť přídné safety signs.
(1) Stocks, from ktorých sa sypký materiel odvouja vavodlami, musia sa označiť najväčním rozmermi vakodiel, ktorých vakochody je volené; pritom sa medzi ich najväčnímím prostasom a najnejnejých konštrukciami musia začovať tieto namenšie vzdialenosti:
a) 600 mm pri o unique prekážke užše ako 300 mm (pilier, ståpp, prietrain and pod.),
b) 750 mm pri priebežnej prekažke (stena, ramp, ceiling and under.).
(2) Preventions sa musia mark the safety farm.
(3) The labour market must, even if provided, be so that workers in the event of danger can learn from the grave priestor.
Púštície vrávky a zavarníkov
Shape and romer of opúštice otvorov musia zpovevedať typonostiam stladených sypkých materiálov a musia sa zabručiť v vaktoríkov pri prevádzke.
(1) The type of usáverov storečníkov must answer the required functions, means, properties of stored bulk materials and pre-vádzových meals. Uzávery musia li ľahko kontroliteľné a musie právňovať pozvoľné učenie sypkého podniku do možitelé a plylé vacuňovanie stovník.
(2) Usádky musia even constraged to allow disassembly of the contour element without disassembly of the motor drive and of the motor drive for the closed transition of stored bulk material. Ak konštrukcia allows the removal of the contour element without disassembly of the motor drive, it is forbidden to disassemble the prevadzke.
The check of the empty container must be secured from the control room. Uzáver alebo jej spúštacie zariadenia sa musia upraviť alebo umiestniť tak, so that they could not manipulate the uncalled persons.
Obligations of produkcu (dodateľa)
(1) Produkca (vodavateŽ) je platnovenný trvanlivo označiť konkučník na viditeľnom mieste témími indicami:
(a) produkca (delivery),
(b) year of manufacture (construction), production number,
(c) energy used to drive the container aggregates;
(d) najväčšia admissible material and volume of bulk material, ktoré sa má stovavať.
(2) The container, ktoré je súčastiou technologických zariadenia, môže mať označenie uvedené v odseku 1 umiestnené spoločne s ostatných indicami o toto zariadení.
(1) With each vakrovínkom je výrobca (vodavateŽ) záplatný dodnej sprievodnú techckú dokumentáciu, ktorá contains najmä:
(a) technical parameters and description of the container;
(b) the type and characteristics of the material, the storage of which is intended,
(c) dates and scope of prehliadoks, maintenance and regular services;
(d) operating instructions, nariadené and prohibited manipulations,
(e) opatrenia necessary pri riadnom and extrariadnom input into the container,
f) spôsoby povíarneho zdračenia určené zvhľadom na skladované materiel a případný propožíarny intervene vratane destinia druhov fireafiacich prístroov.
(2) Ak je povačník súčastým technologikkých zariadenia, sprievodná technicaldokumentácia podľa odseku 1 môže jak súčasťou sprievodnej technical dokumentácie cel. zariadenia.
Obligations of Prevádzkovateľa
(1) PrevádzkovateŽ is a compulsory pisomne uriziť worker zodavedný za prevádzku and technical condition vavrníkov (ďalej len "zodvedný practor") and pracníkov na ich serviču.
(2) Stocks can be serviced by workers mentally and Tesne spôsobili, 5) older than 18 years old, theoretically and practically trained and ordered by the operators of the storehouse ("operators"). Školenie a overenie květních operahujúcich pracíníkov must prevádzkovateŽ okonať podľa tejto zákášky a povínov uvedených v vývode na operaže namenej once per two years. About training and overtaking the knowledge of vedie prevadznačitež records.
(1) Prevádzkovateľ is compulsory in súlade so sprievodnou technical dokumentáciou, v súlade s toho záčušek a predpismi na zaistenie zázdravia pri pracu a s prihliadem na vatné prevádzková podmienky pracovať prevádzková poriadok, v ktorom stanoji
(a) the responsibilities of the responsible workingmetal, servicejúcich workingmetal and workingmetal are carried out by the maintenance, repair and prehliadky storehouse;
(b) the dates, scope and procedure of prehliadok, maintenance, cleanliness, utilities and emptying of storage metal;
(c) the dates of the operation of the prehliadok, the revisión and the scooter shock of the technical rigging of the stockpile;
d) podmienky na vývodníkov, pracovný prokce, spôsoba signalizácie a zdračenia pracníkov,
(e) opatrenia na zaistenia safety of work in the environment;
(f) submixes of extra-ordinary work in the context of increased hazards;
g) spôsoby zdračenia pracníkov a practiska pri upádníbe a upraví vavníkov a v pracových prestavkach,
h) miesto uloženia propočnodný kľklača od vozvev do vakvíníkov.
(2) PrevádzkovateŽ je základný výrobvať pohodáarny poriadok pre prevádzku, servižu a updatníkov v súlade s sakladu § 15 ods. 1 (f).
Na zaistenie safe travádzky vakvíníkov je prevádzkovateŽ compulsory
(a) zdražičiť osvetlenie vakvíníkov, ich príslušenstva a oklimia,
b) the kind, meaning and use of warning signs, and I shall make known with them the suitable workers,
(c) identify the sources of hazard by means of security farms, signs and plates,
d) ursuť pracovník, ktorém sa zverí kľúč od mreži a vzděv,
e) xaviť pracovsko medicarničkami prvej pomoc a zdračiť, aby bol v any pracennej smení practor, ktorý šráda záruda podporania prvej pomoci,
f) viesť predádzková denník povatník s použimi o pražibe, prevádzke, vyšení, výšení, zlaztělení prehliadok (vratane prosučenté opatení na odstranenie ossišných pozetkov), o vratení a vratení kľučnov od mreží a prielezov povatník a o oblaziadnych udalostiach a opatreeniach; pre groups vakurníkov of the same type of sústredené on one workplace - produknej linke is enough viesť one diary,
(g) sekontrolovať kontrovuvať konkuřovať akcinost a je přislušenstvo pred by each vydní do prevádzky,
h) whether the stored bulk material in the vicinity of the fillers is the opening of the larvae and the stockpiling placed below the level of the paving or up to 1500 mm above the level of the collimed terrain or the paving,
(i) the security of admission and periodical pharmacy prehliadky serahujúcich pracníkov,
j) v prípade extraariadnej udalosti dať pracníkom k pozícii na počité intervene počasné personal protective pracčné prostriedky a pracné pomôcky podľa kladné sypkých materiálov a prevádzky,
k) zdražičiť prehliadky vakrovníkov vratane ich technical zariadení in the terms listed in the prevádzkovom poriadku,
l) in the event of a problem which threatens the safety of the workman, vyradiť stavník ihnej z prevádzky up to odstranenia defects,
m) ak zidím na modečníach poteněch, konať up to ich odstrranenia opatreenia, ktoré zahrania zástáníkov západníkov v vatník,
n) z hľastře možných samovznietenia priebežne kontrolovať typovného sypkého materiy.
Obligations of workers
(1) It is prohibited
(a) put the container into operation
1.
2. prior to receiving a continuous signal (§ 4 ods. 3),
3. ak sú podrožené alebo vyradené z počičné zariadenia alebo
4. ak sa zistili iné potency ohrozhujúce zdražnosť pracíníkov alebo zariadení,
(b) preplovať konnicník alebo ho plniť inak ako určení produkca,
c) usuvať zariadenia ako prevádzková kontroluje,
d) vyradívať z akcičné a dorozumievacie zariadenia, poroznazovať alebo neoprannene rezryňovať zdražných námky a tableľky,
e) výštěť, výpravať, zástavať alebo mastiť funkný a movvný part stavník pochách ich prevádzky, ak nie je vatnik na takýto proces konštrukčne prispôsobený,
f) pracníkom bez predpisanej kumikácie (§ 16 ods. 2) servižanť vatník a je technici zariadenia,
g) vtěvať na miesta, ktoré nie sú pracovných priestormi a komunikáciami, podliezať alebo preliezať bradlia pracovných priechodov, plošín, lavok a iných hradeným priestorov,
h) zdržiavať sa v labeled dangerous priestoroch a vzcezvať bez volenia do vatník,
i) opúštící otvorom uvoľňovať preruleného vyšepanie podniky,
j) enter the container through the opening, but the container is empty,
k) control of the container cap from the loading area of the transport medium on which the container is empty,
(l) dismanovať usovatovať zavatování protok of an empty container.
(2) Prior to filling the container with sypkem materiálom must servicujúci společovať stav veka a mreži, najmä či nie sú broken individual prúty mreží a sú veká a mreže zampené.
(3) Prior to leaving the workplace must the servichijúci worker zdražičiť magazine and his zariadenia pred putting into operation by an unauthorized person.
(4) Pri plnej vyvodiel alebo transportní zariadení pri vatních přetním přirováť plapný materiel z safe miesta determined by the guidance.
(1) Entry into the container may allow iba responsible worker, who will determine the workflow in súlade with prevádzková poriadkom and carry out an entry in the pre-vádzký daily; in the case of rescue work he shall perform the entry in the daily dodatočne.
(2) Prior to entering the container, the responsible staff member must ensure
(a) stavarenie prísunu a odber sypkého podniky,
b) the container against the introduction into the operation of spôsobom mentioned in the prevádzkovom poriadku,
(c) marking the container by means of a safety mark alerting the fact that the vnútri container is working;
d) otvorenie vatník a zaistenie otvorenej protective rust against fall,
e) Preverenia occurrence of dangerous látok in the reservoir and podľa tom opatenie vtějúcej persons breathing pristroom, safety svietidlom, firedorným koukom and under.,
f) prekontrolanie zariadenia pručujúceho ventu do vatník.
(3) Every entry of the worker into the magazine and his stay vo vnútri musia ustavične zdravavať at least two different staff trained on this work. The worker entering the reservoir must be equipped with a protective harness (6) and a safety line.
(4) Entry into the container with tlejúcim sypkou materiálom is possible len vo znimočné prípadoch; it may be authorised after the necessary safety precautions have been taken.
(1) Pri remodenovené pozetkov v konkryieb, dutín, lievikov, previsov) must zodavedný practor prac riadiť a dbať najmä na to,
(a) to enter into the container by means of the help of the fixed built-in tower rebrikov alebo hovering (platforms, baskets, klietky, pegs and so on) but also by the help of the prenosné zabrík rebrík, but it is possible to vnútri storečník vonne zavesíť and in tetoho polohe zavezčiť,
(b) that the worker does not reach through the feet of hlbšie as 1 m below the edge of the previs of the bulk material or the lievik created by it and that he does not enter the stored material;
(c) that the rope is still tight and fitted by registered workers;
(d) to ensure that workers in the supply chain are still connected with agreed marks.
(2) After the completion of the work vnútri magazine zpovedný předný uzamkne mreže alebo veko opena povatník.
Safety belts and harnesses, 6) Adjunctive and sectorial laana, case delšie personal protective working environment sa musia uložiť predspsalou spôsobom. After each use sa tieto prodiedky musia purištiť, osušiť and uviesť do usedného state. Regular previews and scooters have to be checked by everyone.
Transit provisions
(1) In the case of storage vessels listed in the pre- and post-buddrantia before the effective date of the present decree, prevádzkovateŽ do pol roka od nadobudnutia jej potencičnosti
a) vyvovať predádzková poriadok a pohodáarny poriadok podľa § 17,
b) trvanlivo ich označiť na viditeľnom mieste indicami o kind, najsšíšíší přípoduznej výhladný výrobky a objeme sypkého podnikého, ktorý možný v povavavať,
c) okonať propodných opatrenia na zaistenie zvěrna prápravy, ak ich immosti z technical dôvov upraviť podľa požiadaviek tejto záznášky.
(2) Ak sú vrávory pre výstavníkov uvedené do predvádzky pred fetinostou toto záše menšie rozmeru ako 700 X 700 mm, and ich dodatových výčníčníkov statika vývníkov, budú left in pôvodnom rozmere for podmičenky that ich rozmer will be at least 500 X 500 mm.
Zrušujúce stanuie
The decree of the Slovak Labour Safety Authority No. 23 / 1976 Zb. on the placing of the safety of work on bulk materials is repealed.
Proceedings
Tato záška nadobúda feknosť 1. januárom 1986.
Predseda Slovak Banský úrad:
Ing. Baran CSc.
RiaditeŽ Slovak Labour Safety Authority:
Ing. Macháč v. r.
1) ČSN 73 55 70 Projehovanie konštrukcii vodníkov. ČSN 73 1701 Projekhovanie drenched construction constructions.
2) § 5 et seq. of the Ministry of Health of the SSR No. 14 / 1977 Zb. o ohrone zdravia prezedních effects of noise and vibrator.
3) ČSN 73 0862 Zástaenie stunňa horľastva státné materiálov.
4) ČSN 73 5105 Production Priemysed Buildings.
5) Smernice č. 17 / 1970 Vestník of the Ministry of Health and Health SSR o vidzovení zdražinej spôsobilnosti na prac (reg. v čiastke 24 / 1970 Zb.).
6) ČSN 83 2611 Protective belts and harness.
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Vysoška Slovenské úrad zdravně zdravně a Slovenského banské úrad č. 93 / 1985 Coll., o zastavení zášení zdravních pri stástných vakoch na výpkých výrobky |
|---|---|
| Regulation Type | - |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 13.11.1985 |
|---|---|
| Effective from | 01.01.1986 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0