Decree of the Ministry of Agriculture No. 92 / 2000 Coll.

Decree of the Ministry of Agriculture amending Decree No. 332 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on Food and Tobacco Products and amending and supplementing certain related laws, for fresh fruit and fresh vegetables, processed fruit and processed vegetables, dry nuts, mushrooms, potatoes and their products

Valid Order Effective from 01.09.2000
Contents
92
DECLARATION
Ministry of Agriculture
of 30 March 2000
amending Decree No. 332 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for fresh fruit and fresh vegetables, processed fruit and processed vegetables, dry nuts, mushrooms, potatoes and their products
According to Article 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws (hereinafter referred to as "the Act") for fresh fruit and fresh vegetables, processed fruit and processed vegetables, dry nuts, mushrooms, potatoes and their products:
Čl. I
Decree No. 332 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for fresh fruit and fresh vegetables, processed fruit and processed vegetables, dry nuts, mushrooms, potatoes and their products, shall be amended as follows:
1. in Paragraph 1 (a), the words "in the original" shall be deleted;
2. In Paragraph 1 (b), the words "in the original 'are deleted.
3. in Article 6 (d):
"(d) a fruit spread (marmalade, citrus marmalade, jam, jelly, poodle, cleavage) of a pasta, jelly, semi-solid or with pieces of fruit, preserved by reducing the water content or by sterilisation or by adding a preservative, where appropriate, together with a combination of those methods, with the addition of sugar, rosolotvorous products and, where appropriate, flavourings, means:
1. Jams and special jams of a food of jelly to slightly molten, spreadable consistency, containing whole or part of fruit;
2. a jellied, semi-solid, solid, marmalade food, homogeneous without any distinct pieces of fruit,
3. Citrus marmalade food of jellied, semi-solid, spreadable consistency without or with distinct pieces of citrus bark,
4. jelly and special jelly food of jelly, insoluble, spreadable consistency, clear or slightly opalescent, matte in pineapple and citrus jelly, with possible parts of parenchymatic tissue,
5. food deposits of semi-solid to solid consistency with fine to coarse particles of the pulp of fruit;
6. a curly food of cashew, spreading consistency with clear rough parts of the flesh. '
4. In Article 6 (e), the words "produced from edible fruit (without bark, peel, kernels, pits, kernels) shall be inserted after the words" until conformation ";
5. In Article 6 (i), the words "or with 'are replaced by the words" and, where appropriate, with added ones,';
6. In Section 6, at the end of the dot, the following points (l) to (u) are replaced by the following:
"(l) chestnut puree food of cashmere consistency produced from chestnut purée and sugars,
(m) fruit fresh, (2) healthy, free from signs of rot and mould, in the stage of technological maturity, purified, deficient (pest and rot infestation, mechanical damage) and mechanical impurities; fruit also means tomatoes, edible parts of lodgers rhubarb, carrots, pomegranates, cashew apples and passion fruit,
n) Chestnut fruit of Chestnut Castanea sativa, 2)
(o) ginger edible root of ginger,
(p) citrus fruit bark, cleaned, with or without endocarp,
(q) the fruit (pulp, pulp) of the edible part of fruit, without bark, husks, kernels, seeds and kernels, which are composed of fruit whole, or roughly cut or crushed but which have not been watered to propress,
(r) fruit working product obtained by grazing edible parts of whole or peeled fruit without separation of the juice;
(s) fruit juice or concentrated fruit juice or dried fruit juice, which means:
1. fruit juice obtained from fruit by mechanical processes, fermented but not fermented, with colour, aroma and taste typical of the fruit,
2. Concentrated fruit juice product obtained from fruit juice by physical removal of the specific water content,
3. dried fruit juice product obtained from fruit juice by physical removal of almost all water content;
(t) an aqueous extract of fruit from the water lees which, taking into account the losses necessarily incurred in proper processing, contains all the soluble components of the fruit used in the water;
(u) pests of live or dead animals at any stage of development or part thereof. ';
7. In Paragraph 8 (1), the following points (d), (e) and (f) are added at the end of the dot:
"(d) the quantity of fruit in grams contained in 100 grams of product,
(e) the quantity of sugar in grams contained in 100 grams of product determined refractometrically at 20 ° C for the finished product with a tolerance of + / - 3 refractometry,
(f) the fact that beet juice has been used to colour the product. "
8. Paragraph 8 (2) reads as follows:
"(2) Dried grapes may only be referred to as" raisins "or" raisins. "'
9. In Article 8, the following paragraphs 3 to 6 are inserted after paragraph 2:
"(3) Where only apricots dried otherwise than by sublimation drying are used for the production of jam, the words" dried apricots' shall be entered in the list of the raw materials used.
(4) For products with a soluble (refractometric) dry matter content of less than 63%, the words "keep in cool place after opening." This indication does not need to be provided for single-order packaging and for products preserved by the addition of a preservative, not for products treated with preservatives only on the surface.
(5) For citrus marmalade containing pieces of citrus bark, the method of cutting the citrus bark shall be indicated.
(6) If citrus marmalade does not contain citrus bark, "does not contain citrus bark."
Paragraphs 3 and 4 shall be renumbered paragraphs 7 and 8.
10. In Article 9, the following paragraph 3 is added:
"(3) Pears live or dead at any stage of development must not be found in dried fruit. '
11. In Paragraph 10, the following paragraphs 2 to 12 are inserted after paragraph 1:
"(2) In the case of special jam, a mixture of sugars and crushed from
(a) one fruit, or
(b) two or more fruit species, with the exception of apples, pears, plums with non-separable stones, melons, watermelons, grapes, pumpkins, cucumbers and tomatoes.
(3) In the case of special arrowhead jam, a mixture of sugars and dust from the arrowhead or from the arrowhead and arrows shall be added to the appropriate jelly consistency.
(4) In the case of jam, a mixture of sugars and crushed and / or purged shall be added to the appropriate jelly consistency
(a) one fruit, or
(b) two or more fruits.
(5) In the case of jelly and special jelly, a mixture of sugars and juice and / or water extracts from
(a) one fruit, or
(b) two or more fruit species, for special jelly, excluding apples, pears, plums with non-separable stone, melons, watermelons, grapes, pumpkins, cucumbers and tomatoes.
(6) In the case of marmalade, a mixture of sugars and purée or purée and fruit juices from
(a) one fruit, or
(b) two or more fruits.
(7) In the case of citrus marmalade, a mixture of sugars and one or more products (grit, purée, juice, water extracts, bark) derived from citrus fruit shall be added to the appropriate jelly consistency.
(8) In the case of chestnut puree, a mixture of sugars and chestnut purée shall be added to the appropriate consistency.
(9) The fruit materials used for the manufacture of the foodstuffs referred to in § 6 (d) (1) to (4) may be produced:
(a) heating, cooling or freezing;
(b) by sublimation drying (freezing drying),
(c) by thickening to the extent technically possible.
(10) Apricots for the production of jam as specified in Section 10 (3) of this Decree may also be processed by dehydration processes other than sublimation drying.
(11) Citrus bark may be kept in brine.
(12) The pH for compots is not higher than 4,0. '
Paragraphs 2, 3 and 4 shall become paragraphs 13, 14 and 15.
12. in Article 11 (1), the words "at a temperature not exceeding 20 ° C and" shall be deleted;
13. in Article 11 (3), "until" is replaced by "to."
14. in Article 12 (a), the words "including olives" shall be inserted after the words "making vegetables."
15. in Article 12 (e), the words "produced from edible parts of vegetables (without husks, kernels) by smuggling or a similar process," shall be inserted after the words "raw materials used."
16. in Article 14 (a), the words "pursuant to Article 3 (c) of this Decree" shall be inserted after the words "vegetables."
17. in Paragraph 14 (c), the word "(a)" shall be deleted;
18. in Paragraph 14, point (g) is deleted;
19. in Article 15 (1), the words "Table 1" are deleted;
20. In Article 15, the following paragraph 3 is added:
"(3) Pears live or dead at any stage of development shall not be present in dried vegetables and mixtures of dried vegetables. '
21. in Paragraph 18 (a):
"(a) dry nuts or seeds thereof referred to in (b) to (k) in raw or prepared condition in shell or as kernels,"
22. in Paragraph 18 (e):
"(e) pistachio nuts dried seeds of pistachio fruit,"
23. in Paragraph 18 (f):
"(f) cashew kernels seeds of western kidney,"
24. in Paragraph 18 (h):
"(h) Brazil nuts (Brazilian nuts) seeds of juniper berries,"
25. in Paragraph 18 (j):
"(j) pine nuts seeds of pine pine pine,"
26. in Paragraph 18 (k):
"(k) pecans, dry fruit of pecans,"
Points (j) and (k) shall be renumbered as points (l) and (m).
27. in Article 20 (a), the words "in the case of coconut and mixtures of dry nuts, only the name of the subgroup" shall be inserted after the word "subgroups."
28. In Annex No 1, in the column for the species "fresh vegetables', the word" pulp 'and "fresh fruit' and" fresh vegetables' shall be deleted after the word "standards' in the column for the species" fresh vegetables'.
29.

"Annex No 3 to Decree No. 332 / 1997 Coll.
Product weight of fruit in 1 kg
Výrobek Podíl ovoce v g nejméně Poznámka
Marmelády
všeobecně 500
z toho a)jednodruhové 400
-jahodová
ostružinová
jeřabinová
-citrusová 200 Z toho min. 75 g pocházející z endokarpu
-třešňová 700
jablečná
meruňková
z toho b) dvoudruhové 500
z toho c) vícedruhové
marmeládová směs za použití jablek jako základní suroviny
1000 Z toho max. 75 % jablečné sušiny
Džemy výběrové (Extra)
všeobecně 450
z toho z černého rybízu, šípků, malin, kdoulí, 350
ze zázvoru 250
z kešu-jablka 230
z plodů mučenky 80
Džemy všeobecně 350
z toho z černého rybízu, malin, šípků, kdoulí 250
ze zázvoru 150
z kešu-jablka 160
z plodů mučenky 60
Rosoly výběrové (Extra)
všeobecně 450
z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí 350
ze zázvoru 250
z kešu-jablka 230
z plodů mučenky 80
Rosoly všeobecně 350
z toho z černého rybízu, šípků, kdoulí, malin 250
ze zázvoru 150
z kešu-jablka 160
z plodů mučenky 60
Slazená povidla
Slazená švestková povidla 1700 K výrobě je možno použít švestkovou dřeň, švestkový lekvar a dřeň ze sušených švestek
Slazená švestková povidla s jablky 2200 Podíl ovocné sušiny ze švestek nejméně 75 %
Slazená hrušková povidla s jablky 3200 Podíl ovocné sušiny z hrušek nejméně 30 %
Slazená povidla jablečná 3000
Klevely všeobecně 1500
z toho meruňková 730
jahodová 640
Kaštanové pyré 380 Podíl ovoce vnesen kaštanovým protlakem“.
30.

"Annex No 5 to Decree No 332 / 1997 Coll.
Physical and chemical quality requirements
Table 1 Compotions, fruit spreads, purée and sweetened fruit
VýrobekRefraktometrická sušina v %Kyselost (jako kyselina citrónová) v %Písek v %
kompotynejvýše 480,3 - 2,5
marmelády všeobecněnejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,01
z toho jahodovánejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,04
džemy všeobecněnejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,01
z toho jahodovýnejméně 600,6 - 2,6nejvýše 0,04
džemy sterilovanénejméně 500,6 - 2,6nejvýše 0,01
z toho jahodovýnejméně 500,6 - 2,6nejvýše 0,04
slazená povidlanejméně 600,6 - 2,6
rosolynejméně 600,6 - 2,6
nízkoenergetické (sterilované)0,6 - 2,6
džemy, marmelády a rosolynejvýše 400,6 - 2,6
klevelynejméně 380,6 - 2,6nejvýše 0,01
ovocné protlaky
neslazené7-150,6 - 2,5
slazenénejvýše 290,6 - 2,5
proslazené ovocenejméně 70neurčuje se
Table 2 Lime fruit
VýrobekObsah etanolu v objemových % nejméněHmotnost ovoce z celkové hmotnosti v % nejméněRefraktometrická sušina v % nejméně
ovocné bowle134518
v skleněném obalu134518
v plechovém obalu132218
koktejlové ovoce13neurčuje se20
ovoce v lihu20neurčuje seneurčuje se
Sensory requirements
Table 3 Fruit spreads
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaVůně a chuť
Marmeládarosolovitá, polotuhá až tuhá, bez cizích příměsí, na povrchu leskláodpovídající použitému druhu ovoce, směsi červenéodpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Marmeláda citrusovárosolovitá, polotuhá až mírně roztékavá, roztíratelná, matná, s kousky kůry citrusůodpovídající použitému druhu citrusuodpovídající použitému druhu citrusu, sladká, harmonicky kyselá, mírně nahořklá, s příchutí citrusových silic
Džemrosolovitá až mírně roztékavá, roztíratelná, s obsahem celých plodů nebo jejich částí, bez cizích příměsíodpovídající použitému druhu ovoceodpovídající použitému druhu ovoce, sladká, mírně kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Rosolrosolovitá, neroztékavá, bez známek krystalizace, vzhled čirý až lehce opalizující, u ananasového a citrusového výrobku matný, případně s částmi parenchymatického pletivaodpovídající použitému druhu ovoceodpovídající použitému druhu ovoce, sladká, harmonicky kyselá, bez cizích příchutí a pachů
Povidlapolotuhá až tuhá s hrubšími částicemi dužniny, nezcukernatělá, bez úlomků pecek a jiných nečistotčervenohnědá až černá, hrušková nebo jablečná hnědáodpovídající použitému druhu ovoce, typická, sladká, navinula, bez cizích příchutí a pachů
Klevelakašovitá, roztékavá, se zřetelnými hrubými částmi plodůodpovídající použitému druhu ovoceodpovídající použitému druhu ovoce, vyrovnaná, sladká, bez cizích příchutí a pachů
Note:
The following tolerances are permitted in the finished product:
Druh odchylkyPočet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti
do 500 gramů501 - 1000 gramůnad 1000 gramů
přítomnost rostlinných příměsí (pouze části rostlin zpracovávaného ovoce včetně částeček listů o ploše nad 5 mm2, stopky dlouhé nad 10 mm)234
přítomnost pecek nebo jejich částí velikosti jedné poloviny pecky (pouze při použití odpeckovaných surovin)123
zlomky pecek (menší než polovina pecky)234
nevybarvený nebo poškozený povrch plodu nebo jeho části5710
Table 4 Compotions
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Kompoty všeobecněOvoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek a kališních lístků, u kompotů z loupaného ovoce bez zbytků slupek, zbavené jádřinců, pecek, semen, konzistence plodů polotuhá až měkká, v obalu vyrovnaná, nálev čirý až opalizující, bez zákalu a sedimentupřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování (viz přídavek koření)
Kompoty z celých plodů Ovoce loupané nebo neloupané, s odstraněným nebo ponechaným jádřincem, s peckami nebo odpeckované, kompoty z hrušek i se stopkou, u borůvkového kompotu shluky ovoce, které se po dotyku rozpadnou, kompoty z klikvy a borůvek musí zachovat zrnitost, nálev u kompotu z loupaného ovoce čirý až mírně zakalený, u kompotů z brusinek a klikvy přirozeně zrosolovatělýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování přirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z půlených plodůOvoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, plody dělené na přibližně stejné půlky, nálev čirý až mírně zakalenýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z čtvrcených nebo dílkovaných plodůOvoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na čtyři nebo více dílů přibližně stejné velikosti, nálev čirý až mírně zakalenýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty z kostkovaných či jinak dělených plodůOvoce loupané nebo neloupané, zbavené pecek nebo jádřinců, dělené na dílky ve tvaru krychle nebo kvádru stejné velikosti, nebo na plátky, řezy či nudličky, u dýňového kompotu lehce roztřepené řezy, nálev čirý až mírně zakalenýpřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracovánípřirozená, odpovídající použitému druhu ovoce a způsobu zpracování
Kompoty smíšenéOvoce celé a/ nebo dělené, složky velikostně vyrovnané, nálev čirý až mírně zakalený, nezabarvenýpřirozená, odpovídající jednotlivým druhům použitého ovocepřirozená, harmonická, odpovídající použitým druhům ovoce a způsobu zpracování
Note:
Permitted deviations from sensory requirements for compote:
(a) Natural salting of the liquid.
(b) Not more than 5% by weight of dried fruit, with tassels and stalks in the case of fruit compotes.
(c) Not more than 5% by weight of corkwood for gooseberries.
(d)
Druh odchylkyPočet kusů odchylek v obsahu o hmotnosti
do 500 gramů501 - 1000 gramůnad 1000 gramů
Výskyt lístků a stopek u kompotů z lesních plodů5710
Výskyt uvolněných kuželovitých středů plodů u kompotů z malin5710
(e) Crystallized salts of tartaric acid in brine for compote of grapes.
(f) Networking cracking of the skin and slight surface cracking of the flesh in stone fruit compotions (plums, slivers, ryngle, mirabelle, cherries).
g) Separation of the skin from the maximum surface of all the fruits in the peach compote packaging.
h) Slightly wrinkled skin at apricot compote.
(i) Not more than 10% by weight of fruit not matured in the case of compote of earths and logs.
(j) Not more than 20% by weight of the shapes irregular and not more than 5% by weight of the shapes broken down in the case of fruit composites.
(k) Not more than 300 mg / kg of the total mineral impurities content of strawberry compote.
(l) In the case of compote mixed slight colouring of the liquid present with colour fruit and predominant odour after any of the fruit used.
m) Vegetation defects, bruising and traces of mechanical peeling not more than 20% of the surface of all the fruits in the package.
Table 5 Prepared chilled fresh fruit
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Upravené chlazené čerstvé ovoceOvoce bez stop červivosti, bez vegetačních deformací plodů, bez zbytků stopek, listů a dalších organických a anorganických mechanických příměsí, zbavené jádřinců, s peckami nebo bez pecek, loupané nebo neloupané, celé nebo dělené na přibližně stejné díly, velikost jednotlivých složek v obalu vyrovnaná, řezy neroztřepanépřirozená, svěží, odpovídající použitým druhům ovocepřirozená, odpovídající použitým druhům ovoce, bez cizích příchutí a pachů“.
31. In Annex 6, the following row is added to the table:
„zelenina v oleji jednodruhové směsi“.
32.

"Annex No 7 to Decree No. 332 / 1997 Coll.
Physical and chemical quality requirements
(A) Preserved vegetable products in general
1. Unless otherwise specified in the group, the polluting mineral additives originating from the soil of preserved vegetable products shall in general not exceed 0,08%.
2. The ash content after incineration of the sample of preserved vegetable products shall not exceed 1,5%.
(B) Sterile vegetable products
1. The acidity of the product, intended as acetic acid content in sterilised vegetable products, shall not exceed 2%.
2. Sterile peas contain a maximum of 1,5% salt.
C) Milk-fermented (fermented) vegetables
1. The pH of milk-acidified vegetables shall not exceed 4,1.
2. Milk fermented vegetables shall contain at least 0,8% lactic acid, not more than 0,6% volatile acids and not more than 1,5% ethanol. This does not apply to milk-fermented (fermented) products sterilised in consumer packaging, where it was used other than the original.
3. Milk-fermented (fermented) vegetables shall not contain any surface coating (cross) or other than a homogeneous covering (unpreserved).
4. Sterile cabbage contains a maximum of 2,2% salt.
(D) Chemically preserved vegetables
1. The pH of chemically preserved vegetables shall not exceed 4,1.
(E) Dried vegetables
1. Dried leaves shall contain not more than 12% water.
2. Dried onions contain 14% or less of water.
3. Other dried vegetables including dried vegetable mixtures shall contain not more than 13% water.
4. Dried single-carbon vegetables, minced or mixed ground dried vegetables, contain a maximum of 0,3% by weight of sand (i.e. the proportion of ash insoluble in warm 10% hydrochloric acid).
(F) Vegetable puree
1. Vegetable extrusions sterilised and chemically preserved contain at least 7% dry matter, determined by refractometry.
2. Vegetable purée preserved by the addition of salt shall contain at least 32% dry matter, determined by refractometry, the salt content not exceeding 28%, for garlic purée 55%.
3. Tomato puree diluted with water for a solution of 8% by weight shall not contain more than 60 mg / kg insoluble mineral impurities.
4. For ketchup containing at least 25% dry matter determined by refractometry, at least 7% shall be refractometric dry matter carried by the tomato raw material.
5. In the case of ketchups marked Prima, Extra, Specials with refractometry dryness of at least 30% shall be at least 10% refractometry of the dry matter of refractometry of the dry matter carried by the tomato raw material.
6. Concentrated tomato puree and tomato puree contain a maximum of 10,0% salt.
7. Physically chemical requirements for concentrated tomato products are given in Table 1.
Table 1
Kečupy Kečupy „Prima“, „Extra“, „Speciál“ Rajčatová pyré Rajčatové protlaky zahuštěné
Refraktometrická sušina v % nejméně 25,0 nejméně 30,0 8,0 - 24,0 nejméně 24,0
Veškeré kyseliny stanovené jako kyselina octová v % nejvýše 2,2 nejvýše 2,2 nestanovuje se nestanovuje se
Obsah soli v % nejvýše 3,5 nejvýše 3,5 nejvýše 10,0* ) nejvýše 10,0*)
Těkavé kyseliny stanovené jako kyselina octová v % nestanovuje se nestanovuje se nejvýše 0,2 nejvýše 0,2
Note: *) The salt content must only be found in the salt product. '
33. Annex No 8 reads as follows:

"Annex No 8 to Decree No. 332 / 1997 Coll.
Sensory quality requirements
Table 1 Sterile vegetables in general
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Sterilovaná zelenina celá všeobecnězelenina zdravá, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % kusů, velikostně vyrovnaná, s tvarovými a velikostními odchylkami nejvýše 20 % kusů, očištěná, konzistence měkká až polotuhá, odpovídající zpracované zelenině, nerozpadavá, bez semen a jejich částí, bez zdřevnatělých a tuhých částí, bez cizích příměsí rostlinného původu vyjma koření, zbytků slupek, jde-li o zeleninu loupanou, nálev čirý, opalizující až mírně zakalený s uvolněnými částicemi dužninypřirozená, vyrovnaná, odpovídající zpracované zelenině a použitému způsobu zpracování, bez černých a tmavých skvrnpřirozená, odpovídající použitým druhům zeleniny a způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek
Sterilovaná zelenina dělená a směsi všeobecnězelenina zdravá, mechanicky nepoškozená, s vegetačními změnami a mechanickým poškozením nejvýše u 20 % obsahu obalu, tvar řezů pravidelný, velikostně vyrovnaný, řezy neroztřepené, drť nejvýše 5 % hmotnostních, u řezů okurek uvolněná semena nejsou na závadu, u feferonů ve směsi výskyt zbytků stopek do 1,5 cm nejvýše 5 %, u sterilovaného zelí řezy o síle do 5 mm, bez řezů košťálů a řezů širších a vrcholových listů, u sterilované papriky s výskytem semen a nerovnoměrných řezů nejvýše 2 %, hrášek s neodloučenou slupkou, řezy kopru nejvýše 1 cm dlouhé, bez semen a cizích příměsí, u směsí jednotlivé složky buď promíchané nebo vrstvené nebo skládané, ve směsích kombinace řezů zeleniny a zeleniny nedělené, konzistence vyrovnaná, odpovídající způsobu zpracování, nálev čirý až mírně opalizující nebo mírně zakalený nebo mírně zakalený použitým protlakempřirozená, odpovídající způsobu zpracování, u sterilovaného zelí barva bílá až mírně narůžovělá nebo nasedla, u sterilované papriky jedné barvy výskyt jinak vybarvených částí nejvýše 5 %, u sterilované papriky různobarevné nejméně 50 % řezů papriky červené, u hrášku a fazolek jednotnápřirozená, odpovídající použitému způsobu zpracování, bez cizích příchutí a pachů, u sterilované papriky chuť až mírně palčivá, u feferonů palčivá, přípustná je převládající chuť a vůně jedné ze složek
Table 2 Sterile cucumbers
VýrobekKonzistence a vzhledBarvaChuť a vůně
Okurkyviz všeobecné požadavky výše, okurky bez dutin, bez zvadlých a svraštělých částí, nejméně 80 % okurek v obalu musí mít deklarovanou délku nebo kratší délku, průměr nejdelší okurky nesmí překročit průměr okurky nejmenší o více jak 50 %, u okurkových řezu příčných nejméně 80 % hmotnostních musí být stejné velikosti, průměr řezu dané velikosti nesmí překročit průměr řezu nejmenšího o více jak 50 %, konzistence pevná, křehká, křupavá, u řezů nálev s vypadlými semeny nejvýše z 5 % kusů obsahu obaluviz všeobecné požadavky výševiz všeobecné požadavky výše
Table 3 Tolerance to sensory requirements for sterilised cucumbers
Popis odchylky *)Maximální počet výskytu odchylky v kusech
Okurky zakřivené3
Okurky nepravidelného tvaru2
Vzhledové vady3
Mechanické poškození2
Zbytky stopek3
Nevhodná konzistence1
Nevhodná barva1
Dutiny1
Celkové množství těchto povolených odchylek7
*) NB: Number of deviations evaluated in sample of 20 cucumbers.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationDecree of the Ministry of Agriculture No. 92 / 2000 Coll., amending Decree of the Ministry of Agriculture No. 332 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for fresh fruit and fresh vegetables, processed fruit and processed vegetables, dry nuts, mushrooms, potatoes and their products
Regulation TypeOrder
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation20.04.2000
Effective from01.09.2000
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History