Ústavní zákon Slovenskej republiky č. 460 / 1992 Sb.
Ústav Slovenskej republiky
Valid
Effective from 01.10.1992
Contents
PRVÁ HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 1
Čl. 2
Čl. 3
Čl. 4
Čl. 5
Čl. 6
Čl. 7
Druhý oddiel
Čl. 8
Čl. 9
Tretí oddiel
Čl. 10
DRUHÁ HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 11
Čl. 12
Čl. 13
Druhý oddiel
Čl. 14
Čl. 15
Čl. 16
Čl. 17
Čl. 18
Čl. 19
Čl. 20
Čl. 21
Čl. 22
Čl. 23
Čl. 24
Čl. 25
Tretí oddiel
Čl. 26
Čl. 27
Čl. 28
Čl. 29
Čl. 30
Čl. 31
Čl. 32
Štvrtý oddiel
Čl. 33
Čl. 34
Piaty oddiel
Čl. 35
Čl. 36
Čl. 37
Čl. 38
Čl. 39
Čl. 40
Čl. 41
Čl. 42
Čl. 43
Šiesty oddiel
Čl. 44
Čl. 45
Siedmy oddiel
Čl. 46
Čl. 47
Čl. 48
Čl. 49
Čl. 50
Ôsmy oddiel
Čl. 51
Čl. 52
Čl. 53
Čl. 54
TRETIA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 55
Čl. 56
Čl. 57
Čl. 58
Čl. 59
Druhý oddiel
Čl. 60
Čl. 61
Čl. 62
Čl. 63
ŠTVRTÁ HLAVA
Čl. 64
Čl. 65
Čl. 66
Čl. 67
Čl. 68
Čl. 69
Čl. 70
Čl. 71
PIATA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 72
Čl. 73
Čl. 74
Čl. 75
Čl. 76
Čl. 77
Čl. 78
Čl. 79
Čl. 80
Čl. 81
Čl. 82
Čl. 83
Čl. 84
Čl. 85
Čl. 86
Čl. 87
Čl. 88
Čl. 89
Čl. 90
Čl. 91
Čl. 92
Druhý oddiel
Čl. 93
Čl. 94
Čl. 95
Čl. 96
Čl. 97
Čl. 98
Čl. 99
Čl. 100
ŠIESTA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 101
Čl. 102
Čl. 103
Čl. 104
Čl. 105
Čl. 106
Čl. 107
Druhý oddiel
Čl. 108
Čl. 109
Čl. 110
Čl. 111
Čl. 112
Čl. 113
Čl. 114
Čl. 115
Čl. 116
Čl. 117
Čl. 118
Čl. 119
Čl. 120
Čl. 121
Čl. 122
Čl. 123
SIEDMA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 124
Čl. 125
Čl. 126
Čl. 127
Čl. 128
Čl. 129
Čl. 130
Čl. 131
Čl. 132
Čl. 133
Čl. 134
Čl. 135
Čl. 136
Čl. 137
Čl. 138
Čl. 139
Čl. 140
Druhý oddiel
Čl. 141
Čl. 142
Čl. 143
Čl. 144
Čl. 145
Čl. 146
Čl. 147
Čl. 148
ÔSMA HLAVA
Čl. 149
Čl. 150
Čl. 151
DEVIATA HLAVA
Čl. 152
Čl. 153
Čl. 154
Čl. 155
Čl. 156
Zobrazeno prvních 200 z celkem 678 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
460
CONSTITUTION
SLOVAKIA
of 1 September 1992
PREAMBLE
We, the people of Slovakia,
pamätajúc na political a kultúrne dedičstvo svojí predkov a na stáročné skosenost zo vrasov o národné bytie a majnú štátnosť,
in the zmysle cyrilo-methodical spiritual heritage and historical legacy of Veľkek Moravia,
uvedzajúc from the natural law of the nations of sebadestenia,
spoločne s príslučníkmi národných menšín a ethnic skupin žijúcich na zemí Slovenskej republiky,
In the interest of continued mierovej cooperation with other democratic staff,
the implementation of democratic forms of government, guarantees of slobrous life, development and spiritual culture and economic prosperity,
I mean, we, the Slovak Republic,
we recognise ourselves
Your representatives
for this constitution:
BASIC PROVISIONS
The Slovak Republic is a depraved, democratic and legal staff. There is no ideolgia or religion.
(1) Štátna power pochadza od civov, ktorí ju vypravajú produredníctvom their elected representatives alebo priamo.
(2) Štátne orgány môžu konáť iba na basí de institutiona, v jej medziach and in the scope and spôsobom, which shall establish the law.
(3) Every man can do what is not forbidden, and no man can do what the law does not.
(1) Územie Slovenskej republiky je uniform a nedeliteľné.
(2) Hranice Slovenskej republiky sa môžu meniť len constituným kónom.
Neravné výrobvstvo, podranné voda, žarodné liečivé výrobky a vodné tody sú vo vlačníctve Slovenskej republiky.
(1) Nadobúdanie a stratu štátneho občianstva Slovenskej republiky uzlado zákon.
(2) Nimodost odných odňej štátne občianstvo Slovenskej republiky v rámí vôli.
(1) On the territory of the Slovak Republic is štátnym linguicom Slovak language.
(2) Hovvanie inýklíkov than štátneho výradnom koncestu ustanoveno zákon.
Slovenská republika môže na podáde slobodné roznatia vstúpiť do štátneho zväzku s iným štátmi. The law stúpenia z toto zväzku imposable obmedziť. O vcome do štátneho zväzku s iným štátmi alebo o vystúpí z tohto zväzku sa vrádnou zákonom s subsequent referendom.
It hunts symbols
Štátnymi symbolmi Slovenskej republiky sú štátny znak, štátna vlajka, štátna pečať a štátna hymna.
(1) Štátny znak Slovenskej republiky vríí na rórum ranogotickom štáte double strieborný kríž vzveztečený na strednom vyvýšenom vašek blue trovršia.
(2) Štátna vlačka Slovenskej republiky sa skladá z troch pozděžných pruhov - bieleho, blue and red. Na prednej polovii listu štátnej vlak Slovenskej republiky je štátny znak Slovenskej republiky.
(3) Štátnu pečať Slovenskej republiky vríí štátny znak Slovenskej republiky, ktorého je do królu umiestnený pávnáku Slovenská republika.
(4) Štátné hymné Slovenskej republiky sú jedno dve slohy piesne nad Tatrou sa blýska.
(5) Details of štátnych symboloch Slovenskej republiky a ich použivané ustano zákon.
Hlavné mesto Slovenskej republiky
(1) Hlavným mestom Slovenskej republiky je Bratislava.
(2) Postaenie Bratislava avo hlavného mesta Slovenskej republiky uzumo zákon.
BASIC RIGHTS AND COSTS
GENERAL PROVISIONS
Medzinarodné zmluvy o ľudský právach a basicné slobodů, ktoré Slovenská republika ratifiká a boli zlasené spôsobom stanoveným zákonom, majú prednosť pred jej zlánmi, ak zdraujú väčší range of basic rights and slobôd.
(1) Istriadia sú slobodní a levní v dôstodosti i v pravach. Basic rights and slobody sú neznateľné, necudziteľné, nepremlčateľné and uncancelling né.
(2) Zázázné práva a slobody sa zručujú na záručujú na zvětkou republiky bez ohľadu na pohlavie, rasu, farbu pleti, language, vieru a religion, political, či iné zsušľanie, nařídný alebo sociálny pôvod, príslunosť k nánnosti alebo etnicky skupine, majetok, rod alebo iné postavenie. Nimožno z týtětky dôvovov ponizovať, potenňovať alebo neženňovať.
(3) Everyone has the right to decide on their nationality. Zakazuje sa akékoľvek ovplyvňovanie tohto záhovania a došetky spôsoby tépressure smerujúce k odnáňovaniu.
(4) There is no one who can accept the right to exercise their fundamental rights and salodies.
(1) Duties can be imposed on the basis of the law, in its medziach and in the maintenance of fundamental rights and slobôd.
(2) Medze of fundamental rights and slobôd can be edited for podmienok established by this constitution len zákon.
(3) Zákonné obmedzenia rušné právné právné a slobôd musia platiť rovnako pre jednky vyštky pípky, ktoré spjedňajú ustano podmienky.
(4) The fundamental rights and slobôd must be respected and confused. Taketo obmedzenia sa môžu usuť len na ustaný ciež.
BACKGROUND RIGHTS AND COSTS
Everyone has a lot of rights.
(1) Everyone has a right to life. It's good to be protected from birth.
(2) There's no such thing as a happy life.
(3) The death penalty is not a pripúša.
(4) Podľa tohto článnie is a violation of the rights, ak bol niekto amused life in the suvistiv s konaním, ktoré podľa zákon nie je puný.
(1) Nedotknuteľnosť ži a jej súkromia je zručený. Obmedzená měže jak len v prípadoch uvedených zákon.
(2) No one can torture or submit to a cruel, non-Jud or deuteriujucemu zaobchadzaniu or punishment.
(1) Personal sloba is guaranteed.
(2) No one can fight or entertain slobody inak, ako z dôvov a spôsobom, which sets the law. No one is able to zpobať slobody len pre incapacnosť spodžať zdečný zaväzok.
(3) The accused alebo podozrivý z pízatních možnožať len v vípadoch uvedených zákon. The detainee must, however, be notified with dôvodmi potenania, calculated and najneskôr within 24 hours preloaded on the sloboda alebo ododdzená súdu. Sudca must keep a person within 24 hours from prezajtia pročuuť a rozhodnúť o väzbe alebo ju prepustiť na sloboda.
(4) The indictment is possible záznúť iba na odôvodnený písomných prázku udcu. The person arrested must have a sud in 24 hours. Sudca must arrest a person within 24 hours from preznatia pročuuť a rozhodnúť o väzbe alebo ju prepustiť na sloboda.
(5) Do väzby can vzihej iba z dôvov a na time established by the law and on the basis of the decision-making of a súdu.
(6) Zákon usuje, v ktorých prípadoch možnost prevzijej čl do konstitujnej zdražníčníčníčního dažnosti alebo ju v nej držať bez jej súhru. Takéto opatreenie sa must be notified within 24 hours of the sudu, which will decide on this umiestnej do piatich days.
(7) A mental state sketch of a person accused of a criminal offence is possible even on the written order of the sud.
(1) No one can be sent to work or service.
(2) Ustanodie odseku 1 sa does not rise to
(a) doby ukladané podľa zákon přeže vo dovode přídnátia slobody alebo persons vypravačuúcim iných pření, navradzujúci přednátia slobody,
(b) military service alebo inú service stanoú kónom namiesto compulsory military service,
(c) the service required by the law on the basis of the law in prípade živelných pohrôm, nehôd alebo iných períženstva, ktoré je záhravie nezdravné výrobky,
d) Conany imposed by the law on the protection of life, zdravia alebo the rights of others.
(1) Everyone has the right to zachovanie ľudský dôstostovosti, personal honour, good vvestisti and to protect men.
(2) Everyone has the right to protection from unauthorised interference in his or her personal life.
(3) Everyone has the right to protection against unauthorised collection, disclosure or abuse of information about his or her person.
(1) Everyone has the right to possess property. The right of all owners of all metals has equal legal content and protection. Dedenie guarantees.
(2) The Act lays down which additional assets are to be used by the property district referred to in Article 4 of the Constitution, which are not necessary for the security of the company's potrieb, development and demanding economy and public interest, although iba vo ownnícve štát, municipalities or designated legal Osôb. Zákon tiež môže usturoziť, že nařízení veci môžu jak iba vo právníctve civov alebo leganční osôb so zililom v Slovenskej republike.
(3) The ownforces are closed. It is impossible to abuse him on the ujimu of the rights of iných alebo v rozporre so general záujmámami protected by the law. Performance of the own rights of the nesmie porozovať ľudské zdravie, prirod, kultúrne pamitány a životné produredie nad mieru stanovenú zákon.
(4) Vymajnenie alebo nútené obmedzenie ownícke právních právních is possible iba v evyznutnej miere a vo vejrejnom zájeme, namely on the basis of the law and za primeranú replacement.
(1) Ožitlie is neknuteľné. It is not lawful for him to drink without the permission of him who is in her.
(2) The home prehliadka is admissible in the case of criminal horse sickness, on the written and written order of the judcu. The procedure of the home rules will be established by law.
(3) Iné interveny do nekondonuteľnosti obydlia možnost kónomo dovoliť iba vtej, kedí it is in the democratic spoločnosti nezhnecessary for the protection of life, zdravia alebo vyvozôb, for the protection of rights and slobôd iným alebo na odvratenie zrátného ohrozenia verýné poriadku. Ak sa obydlie usuva aj na podnikanie alebo obhováanie inej hospořárský akcií, takéto interveny môžu jak kónom vacažij aj vtej, kedím it is necessary na plnenie ukrah verjejnej správy.
(1) Leaf tajomstvo, stealth of transported administrations and other typology and protection of personal data jov sa ručujú.
(2) It is not possible to break the leaf stealth or the secrets of the other writings and records, or already stored in the sukromím, alebo, by post, or by the other spôsobom; Exemptions are cases that establish the law. Rovnako sa guarantees the tyamnost of administrations administered by telefonoma, telegrafom alebo iným similar zariadení.
(1) The bill of movement and residence is guaranteed.
(2) Everyone, kto sa právnene zhradiava na zemětskej republiky, has the right to this územie slobodne opostiť.
(3) Slobody podľa odsekov 1 a 2 môžu jak obmedzené kónom, ak je this nehhhnuté pre zdražnosť štát, vejrejného poriadku, žáštány zdražvia alebo právoře právu slobôd iným a na vymedžené územiach aj v záhánem prážných průpravodných průprady.
(4) Every citizen has the right to slobodné ventu na zumie Slovenskej republiky. The citizen cannot leave the country, nor can he expel him.
(5) Cudzinca mosti hostiť iba v prípadoch uvedených zákon.
(1) Sloboda členia, svedomnia, religious zonania and viery sa ručujú. This right zaháňa aj možnosť change religious znananie alebo vieru. Everyone has the right, even without religious authority. Everyone has the right to public opinion.
(2) Everyone has the right to slobodne prejavoť his religion alebo vieru be alone, either spoločne with iným, súkromne alebo verejne, worship, religious acts, maintenance of obradov alebo participating in his teaching.
(3) Cirkory and religious society administer their affairs themselves, najmä zriadíujú their bodies, ustanujú svojich clíčných, zdražujú učečečečanie vrnosti a zlajú rehoľné a iné cirkevné usštúcie independently from štátnych organov.
(4) Podmienky výpravy podľa odsekov 1 to 3 možnosti obmedziť iba kónom, ak ide o opatreenie nezhnuté v democratic spoločnosti na žážného poriadku, zdravia a mornnosti alebo právu a slobôd iným.
(1) Obrana Slovenskej republiky je vecou čátvrách v čící citizen.
(2) It is impossible for anyone to carry out military service, but it is at odds with his conscience or religious knowledge. The details shall be laid down by law.
POLITICAL RIGHTS
(1) Sloboda prejavu and right to informie sú guaranteed.
(2) Everyone has the right to vyadrovať his opinions verbs, fonts, typoèou, obrazom alebo iném spôsodom, ako aj slobodne zavadáváť, privajáť a rozbývať idey a informácie bez ohľadu na břetát štát. Výdáanie zlače nedolieha vovovoľovacie konaniu. Entrepreneurship in the Radio and Televisie trade union sa môže viazať na povolenie štát. The terms will be set by law.
(3) The censorship is prohibited.
(4) Sloboda prejavu a právu zahľadávať a šíriť informácie možné obmedziť kónom, ak ide o opatreenia v democratic spoločnosti neznecessary for the protection of rights and slobôd iným, zabeznosť štát, verjedné poriadku, the protection of verjných zdravivia and mornnosti.
(5) Štátne orgány a orgány územnej samoservu majú platnosť primeraným spôsobom společnost informácie o svojj aktiv v štátnom linguku. The terms and procedure of the agreement shall be laid down by law.
(1) The right to petition is guaranteed. Everyone has the right to alebo with iným obracjej sa vo veciach vejrejného alebo iném spoločný záujim na štátne orgány a orgány zemědný samostatu so žiadostami, projehmi a sťažnostámi.
(2) Petíciou cannot be called upon to violate fundamental rights and slobôd.
(3) Petíciou is impossible to interfere with the independence of the sud.
(1) The law of peace will be collected.
(2) The submitions of the exercise of this right shall be laid down by law in prípadoch zběžovania na vejrejné miestach, ak ide o opatrenia v democratic society necessary for the protection of rights and slobôd iným, the protection of vejné poriadku, zdravia a mornnosti, the property alebo pre sajnosť štát. Zbáždenie sa nesmie podmieňovať by the authorisation of the authority of the public administration.
(1) The law slobodne sa združovať sa guarantees. Everyone has the right together with iným sa združovať v spolkoch, spoločnostiach alebo iných združeniach.
(2) Citizens have the right to establish and develop political parties and political movements.
(3) The exercise of the rights of podľa odsekov 1 and 2 possible obmedziť len v prípadoch uvedených zákon, ak it is in the democratic society instituté pre safešnost štát, for the protection of verjné poriadku, predchadzanie criminal offence alebo for the protection of rights and slobôd iným.
(4) Political parties and political hhutia, ako aj spolky, spoločnosti alebo iné združenia sú oddelené od štát.
(1) Občania majú práva konkuňovať sa na správe vejrejných vecí priamo alebo slobodnou voľbou svojí prostecov.
(2) Voľby sa musia konáť v lehotech nepresahujúcich regular vojných obdobie ustanovaných zákon.
(3) The right to vote is universal, equal and prime and is exercised by secret ballot. The law shall determine the terms of the exercise of the right to vote.
(4) Cičania majú za vyrovnaké podmienok k předených a iným public functionách.
Legislative regulation of all political rights and slobôd and its interpretation and usuvanie musia make it possible to protect and protect slobodnú sútjto political force in democratic society.
Citizania majú right postaviť sa na revolt against everyone, who would remove the democratic poriadok of basic Hungarian rights and slobôd listed in the teto ústave, ak acnosť constitutional authority and the effective usutie of the legal prodiriedkov sú impossible.
RIGHTS OF NATIONAL MINUTES AND ETNIC GROUPS
Príznnosť ku ktoríkoľvek nationalnost minority alebo ethnic group nesmie even to anyone in the ujim.
(1) Občanom tvoriacim v Slovenskej republike národnostných menšnosti alebo etnicki skupu sa ružruje oblasti, najmä právna spoločne s inným prvízníkmi menšnosti alebo groups vřijať hlasnú kultúr, právyvať vydelávacie a kultúrne inštúcie. The details shall be laid down by law.
(2) Cičanom patriacim to national minorities alebo ethnic groups sa za podmienok established by the law guarantees the district of the right to oskomenie si štátne jaku
a) the right to education in our language;
b) right to use ich language in úradnom koncestu,
(c) the law of the interested party (s) sa na riesích vecí gejúcich sa national minorities and ethnic groups.
(3) The exercise of civil rights patriacich to national minorities and ethnic groups guaranteed in teto ústave nesmie viesť k ohroznodiu devoznoženi a územnej celolistnosti Slovenskej republiky and to discriminacii jej ostatné populaľstva.
ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURE OF RIGHTS
(1) Everyone has the right to slobodnú voľbu pozonania a práprav naň, ako aj právu podniť a uskutočňovať inú zárobkovú činnosť.
(2) Zákon môže upoziť podmienky a obmedzenia použití pozolené alebo akciu.
(3) Citizania majú right to work. Štát v primeranom rozmětne mmezne vyšuje civov, ktorínie nie z vyjnej vlázný vlázním I can not exercise this right. The terms will be set by law.
(4) The law may provide for a derogatory regulation of the rights set out in paragraphs 1 to 3 for cudzincov.
Zamestnanci majú právrné na sprádné a sačujúce pracné podmienka. Law im secures najmä
a) law on odmena za vykonanú pracu, dodatočnú na to to do, by im pružuje dôstojnú vykonnú levelu,
(b) the protection against svovoľného prepúštaniu zo zamestnania a discriminácii v zamestnaní,
(c) safety and health at work;
(d) najsšiu allowé dážek čeláčné čítime,
(e) direct rest after work,
f) nadrušiu allowú dzižku platenej vacations na renovenie,
(g) the right to collective bargaining.
(1) Everyone has the right sa slobodne združovať s inmým to protect svojich hospodárskych and sociálnych záujmov.
(2) Trade unions are established independently from the Stát. Obmedzovať number of trade unions, ako aj potenňovať niektoré z nich v podniku alebo v revtím, je nepředné.
(3) Cinnosť obrodové organizácie a zod a činnosť iných združení na ohře hospodárskych a sociálnych záujmov možnost obmedziť kónom, ak ide o opatreenie v democratic spoločnosti nevyštám, vejrejné poriadku alebo právy a slobôd jí.
(4) The right to straik is guaranteed. The terms will be set by law. This right is not known by the Sudcovia, the Prosecutor, the MPs of Armed Forces and Armed Munitions, and the SPCs of Useful Protection.
(1) Women, adolescents and people with disabilities are entitled to an increase in the protection of health and occupational disease.
(2) Mádiště a persons zdražne postihnuté majú right to personnú protection v pracných vztačášek a na pomoc pri práprave na pozonie.
(3) Details of právach podľa odsekov 1 a 2 ustano zákon.
(1) Občania majú prána na primerané materiné zdračenie v starobe a pri nespôsobilice na pracu, ako aj pri strate živiteľa.
(2) Everyone who is in the material núdzi has the right to takú help, which is essential to the security of basic living podmienok.
(3) Details of právach podľa odsekov 1 a 2 ustano zákon.
Everyone has the right to health protection. Na podáde zdravného poistenia majú občania právna na free nú zdražnú hospodálivosť a na zdračnícke pomôcky za podmienok, které nákladé zákon.
Contents
PRVÁ HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 1
Čl. 2
Čl. 3
Čl. 4
Čl. 5
Čl. 6
Čl. 7
Druhý oddiel
Čl. 8
Čl. 9
Tretí oddiel
Čl. 10
DRUHÁ HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 11
Čl. 12
Čl. 13
Druhý oddiel
Čl. 14
Čl. 15
Čl. 16
Čl. 17
Čl. 18
Čl. 19
Čl. 20
Čl. 21
Čl. 22
Čl. 23
Čl. 24
Čl. 25
Tretí oddiel
Čl. 26
Čl. 27
Čl. 28
Čl. 29
Čl. 30
Čl. 31
Čl. 32
Štvrtý oddiel
Čl. 33
Čl. 34
Piaty oddiel
Čl. 35
Čl. 36
Čl. 37
Čl. 38
Čl. 39
Čl. 40
Čl. 41
Čl. 42
Čl. 43
Šiesty oddiel
Čl. 44
Čl. 45
Siedmy oddiel
Čl. 46
Čl. 47
Čl. 48
Čl. 49
Čl. 50
Ôsmy oddiel
Čl. 51
Čl. 52
Čl. 53
Čl. 54
TRETIA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 55
Čl. 56
Čl. 57
Čl. 58
Čl. 59
Druhý oddiel
Čl. 60
Čl. 61
Čl. 62
Čl. 63
ŠTVRTÁ HLAVA
Čl. 64
Čl. 65
Čl. 66
Čl. 67
Čl. 68
Čl. 69
Čl. 70
Čl. 71
PIATA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 72
Čl. 73
Čl. 74
Čl. 75
Čl. 76
Čl. 77
Čl. 78
Čl. 79
Čl. 80
Čl. 81
Čl. 82
Čl. 83
Čl. 84
Čl. 85
Čl. 86
Čl. 87
Čl. 88
Čl. 89
Čl. 90
Čl. 91
Čl. 92
Druhý oddiel
Čl. 93
Čl. 94
Čl. 95
Čl. 96
Čl. 97
Čl. 98
Čl. 99
Čl. 100
ŠIESTA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 101
Čl. 102
Čl. 103
Čl. 104
Čl. 105
Čl. 106
Čl. 107
Druhý oddiel
Čl. 108
Čl. 109
Čl. 110
Čl. 111
Čl. 112
Čl. 113
Čl. 114
Čl. 115
Čl. 116
Čl. 117
Čl. 118
Čl. 119
Čl. 120
Čl. 121
Čl. 122
Čl. 123
SIEDMA HLAVA
Prvý oddiel
Čl. 124
Čl. 125
Čl. 126
Čl. 127
Čl. 128
Čl. 129
Čl. 130
Čl. 131
Čl. 132
Čl. 133
Čl. 134
Čl. 135
Čl. 136
Čl. 137
Čl. 138
Čl. 139
Čl. 140
Druhý oddiel
Čl. 141
Čl. 142
Čl. 143
Čl. 144
Čl. 145
Čl. 146
Čl. 147
Čl. 148
ÔSMA HLAVA
Čl. 149
Čl. 150
Čl. 151
DEVIATA HLAVA
Čl. 152
Čl. 153
Čl. 154
Čl. 155
Čl. 156
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Ústavní zákon Slovenskej republiky č. 460 / 1992 Coll., Ústav Slovenskej republiky |
|---|---|
| Regulation Type | - |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 01.10.1992 |
|---|---|
| Effective from | 01.10.1992 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0