Decree of the Ministry of Agriculture No. 419 / 2000 Coll.
Decree of the Ministry of Agriculture amending Decree No. 331 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on Food and Tobacco Products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard
Valid
Order
Effective from 01.01.2001
Text versions:
01.01.2001
01.12.2000
419
DECLARATION
Ministry of Agriculture
of 10 November 2000
amending Decree No. 331 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard
According to Article 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, as amended by Act No. 306 / 2000 Coll., (hereinafter referred to as "the Act") for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard:
Decree No 331 / 1997 Coll. is amended as follows:
1.
For the purposes of this decree:
(a) a dehydrated product of a foodstuff resulting from the mixing of components with a reduced moisture content, pasty or bulk consistency, which is recovered mainly by liquid before consumption;
(b) seasoning product intended for seasoning or flavour enhancer, in particular a mixture of protein hydrolysates or a mixture of spices extracts and other extracts or pastes and flavour enhancers intended for seasoning or flavour enhancer;
(c) a cold sauce or dressing liquid or emulsion product used as a palate for meals and salads, made mainly of edible oils, thickeners, stabilisers, emulsifiers, vegetables, fruit, spices and dairy products. "
2. In Article 11, the current text becomes paragraph 1 and the following paragraph 2 is added:
"(2) In the case of cold sauce and dressing, the packaging shall be further marked
(a) the name of the species and group;
(b) for emulsified terms "emulsified with a fat content in%,"
(c) storage conditions. ';
3. Paragraph 13 (2) is deleted and paragraph 1 is deleted.
4. In Article 16, at the end of paragraph 1, the dot is replaced by a comma and the following point (c) is added:
"(c) storage conditions, indicating the figures."
5. Paragraph 16 (2) reads as follows:
"(2) The permitted negative mass deviations are given in Annex 9, Table 3. ';
6. In Article 17, the following words are added at the end: "Tables 1 and 2 '.
7. Paragraph 18, including the title, shall be deleted.
8. In Annex 1, Table 2 reads:
"Table 2
Allowed negative mass or volume deviations from consumer packaging
| hmotnost v g nebo objem v ml | hmotnostní nebo objemové odchylky v % |
|---|---|
| do 10 | 8 |
| nad 10 do 50 | 5 |
| nad 50 do 200 | 4 |
| nad 200 do 1000 | 2 |
| nad 1000 | 1 “. |
9. Annex 2 shall read as follows:
"Annex No 2 to Decree No 331 / 1997 Coll.
EQUIPMENT REQUIREMENTS
| Název koření | Název rostliny | Část rostliny | Vzhled | Barva | Vůně | Chuť |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ANÝZ | anýz (Pimpinella anisum L.) | sušené plody | rýhované nažky, vejčité s krátkou částí stopky | žlutozelená až šedozelená | aromatická | nasládle, palčivě kořenná |
| BADYÁN celý | badyáník pravý (Illicium verum Hook.f.) | zralé sušené plodenství | plodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semen | hnědá | nasládlá | |
| mletý | prášek se znatelnými částicemi | červenohnědá až hnědá | výrazně kořenná | kořenná, nasládlá | ||
| BAZALKA | bazalka (Ocimum basilicum L.) | sušené lístky a části květů | sekané nebo celé oválné lístky, bez stonků | šedozelená | po mentolu | kořenná s mírně hořkou pachutí, palčivá |
| BOBKOVÝ LIST | vavřín pravý (Laurus nobilis L.) | sušené listy | listy s krátkými stopkami, bez větviček | světle zelená, zelená až zahnědlá | kořenná, charakteristická | aromatická,hořká, trpká |
| ESTRAGON | pelyněk kozelec (Artemisia dracunculus L.) | sušené lístky | celé nebo sekané lístky, bez stonků a hnědých listů | listy bledě zelené až šedozelené: květní úbory bělavé, bledězelené, někdy slabě načervenalé | ||
| FENYKL | fenykl (Foeniculum vulgare P. Miller var. vulgare) | sušené plody | nažky rovné, nebo slabě zakřivené, žebernaté | žlutozelená až zelenohnědá | kořenná | kořenná, nasládlá |
| HŘEBÍČEK celý | hřebíčkovec vonný (Eugenia caryophyllus (C. Sprengel) Bullock and Harrison) | sušená poupata | nerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 10% hm. „hřebíčku bez hlaviček“ | tmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědá | silně aromatická | ostře kořenná, palčivá |
| drcený, mletý | prášek se znatelnými částicemi | tmavě červenohnědá | silně aromatická | ostře kořenná, palčivá | ||
| CHILLI celé | paprika (Capsicum frutescens L., Capsicum chinense L., Capsicum baccatum L. a Capsicum annuum L.) | sušené plody | celé sušené zralé plody se zbytky plodních stopek | oranžově žlutá až červenohnědá | kořenná, sladká, slabě nahořklá | zvlášť ostře pálivá |
| drcené, mleté | drť nebo jemně mletý prášek | červená až hnědočervená | kořenná | zvlášť ostře pálivá | ||
| JALOVEC celý | jalovec obecný (Juniperus communis L.) | zralé sušené plody | kulovité lysé, nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý šev | červenohnědá a tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedě až tmavomodře ojíněné | aromatická | kořenná, nasládlá |
| mletý | ||||||
| KARDAMOM celý | kardamom obecný (Elettaria cardamomum L. Malon var. minuscula Burkill) | sušené tobolky | tobolky tříhranné, podlouhlé, smí obsahovat nejvýše 7% nezralých a svraštělých tobolek | tobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy s odpovídající barvou obsažených semen (viz níže) | vůně vyloupaných semen příjemně aromatická | chuť semen aromatická, kořenná, slabě palčivá |
| KARDAMOM drcený, mletý | sušená vyloupaná semena | semena zralá, tvrdá, tupě hranatá, pokrytá zbytky osemení, smí obsahovat nejvýše 5 % semen hnědých,červených, svraštělých | šedohnědá, světle až tmavě červeně hnědá | příjemně aromatická | aromatická kořenná, slabě palčivá | |
| jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemi | šedohnědá až nahnědlá | příjemně aromatická | aromatická, kořenná | |||
| KMÍN (tmavý) celý | kmín kořenný - dvouletá forma (Carum carvi L.) | sušené plody | podlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchu | světle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebry | charakteristická | kořenná |
| mletý | ||||||
| KMÍN JEDNOLETÝ (světlý) celý | kmín kořenný - jednoletá forma (Carum carvi L.) | nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou větší | žlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá forma | charakteristická, avšak méně zřetelná než u dvouleté formy | kořenná | |
| drcený, mletý | drť nebo prášek se znatelným zrněním | šedozelená, hnědozelená až hnědá | charakteristická | kořenná | ||
| KMÍN ŘÍMSKÝ | šabrej kmínovitý (Cuminum cyminum L.) | sušené plody | nažky podlouhlé, na povrchu žebernaté, u konce zúžené | žlutě hnědá až hnědá | aromatická | ostrá, palčivá, aromatická |
| KOPR | kopr zahradní (Anethum graveoles L.) | sušené zralé plody | plody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvojnažky) tenkým křídlatým okrajem, plody jsou velmi lehké | hnědá se světlými žebry a křídlatými okraji | charakteristická | kořenná, pronikavá, palčivá |
| KORIANDR | koriandr (Coriandrum sativum L.) | sušené plody | kulovité dvojnažky, hladké | světle hnědá, nazelenalá, žlutě načervenalá | příjemně aromatická | charakteristicky kořenná |
| KURKUMA celá | kurkuma (Curcuma longa L.) | sušené oddenky | vejčitého, nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddenků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálených | šedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalá | charakteristická, aromatická | palčivě kořenná |
| drcená, mletá | prášek se znatelnými jemnými částicemi | sytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalá | charakteristická, aromatická | palčivě kořenná | ||
| MAJORÁNKA | majoránka (Majorána hortensis Moench.) | suchá směs listů, květních klásků, květů nebo jejich částí | bez stonků | světle zelená, šedozelená až hnědozelená | výrazná | výrazně kořenná |
| MUŠKÁTOVÝ KVĚT celý | muškátovník pravý (Myristica fragrans Houttuyn) | zralé sušené osemení (semenný míšek) | semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehké | žlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědá | pronikavě aromatická | ostře aromatická, kořenná |
| mletý | jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemi | jasně žlutohnědá až červenohnědá | pronikavě aromatická | ostře aromatická, kořenná | ||
| MUŠKÁTOVÝ OŘECH celý | muškátovník pravý (Myristica fragrans Houttuyn) | sušená zralá jádra | semena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťovitě žilnatě vrásčitá | povrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovaná | jemně aromatická | ostře kořenná |
| drcený, mletý | jemně zrnitý prášek | tmavě žlutohnědá | výrazně aromatická | ostře kořenná | ||
| NOVÉ KOŘENÍ celé | pimentovník pravý (Pimenta dioica L. Merr. ) | sušené plody | nedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupek | tmavě hnědé až načervenale hnědé | aromatická | ostrá, palčivá |
| drcené, mleté | jemně zrnitý prášek | hnědá až červenohnědá | ostře aromatická | ostrá, palčivá | ||
| OREGÁNO | dobromysl (Origanum vulgare L.) | suchá směs listů a částí květů | bez stonků a větviček | hnědozelená, šedo až olivově zelená | výrazná | výrazně kořenná |
| PAPRIKA MLETÁ | paprika (Capsicum annuum L.) | sušené plody | jemně mletá | |||
| - lahůdková | ohnivě červená | intenzívní aromatická | sladká | |||
| - sladká | sytě červená | aromatická | sladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá | |||
| - pálivá | červená až hnědočervená | kořenná | pálivá, slabě nahořklá | |||
| - gulášová | hnědočervená | kořenná, nevýrazná | sladká až mírně pálivá | |||
| PEPŘ BÍLÝ celý | pepřovník černý (Piper nigrům L.) | sušené zralé plody | loupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulí | šedobílá, temně šedá se světlými pruhy | kořenná | palčivě ostrá |
| drcený, mletý | prášek se znatelným zrněním nebo drť | šedobílá s nažloutlým odstínem | kořenná | palčivě ostrá | ||
| PEPŘ ČERNÝ celý | pepřovník černý (Piper nigrům L.) | sušené nezralé plody | sušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 5% lehkých bobulí | hnědočerná až šedočerná až černá | kořenná | palčivě ostrá |
| drcený, mletý | sypký prášek se znatelným zrněním, nebo drť | šedobílá se žlutým až zeleným odstínem | ostře kořenná | palčivě ostrá | ||
| PEPŘ ČERVENÝ | pepřovník černý (Piper nigrum L.) | sušené nezralé plody | hladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule) | červená až růžová | jemná, kořenná | jemně kořenná, aromatická.nasládlá |
| PEPŘ ZELENÝ | pepřovník černý (Piper nigrům L.) | sušené nezralé plody | typicky svraštělé tvrdé bobule, s tenkou křehkou povrchovou slupičkou | zelená až lehce našedlá | kořenná, aromatická | výrazně kořenná, pálivá |
| PÍSKAVICE ŘECKÉ SENO | pískavice řecké seno (Trigonella foenumgrae - cum L.) | sušené semeno | hladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštěného tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocích | bledě žlutohnědá, okrová až šedě načervenalá | výrazně kořenná | mírně nahořklá, kořenná |
| ROZMARÝN | rozmarýn (Rosrnarinus officialis L.) | sušené listy | listy čárkovité, kožovité, krátce řapíkaté až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvy | svrchní strana listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatá | aromatická | kořenná, nahořklá |
| SATUREJKA | saturejka zahradní (Satureja horlensis L.) saturejka horská (Satureja mantana L.) | sušené lístky a části květů nebo celé snítky | celé nebo sekané, kopinaté listy, hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 cm dlouhé | nahnědle zelená až tmavě-zelená | výrazná | výrazně kořenná |
| SKOŘICE celá | skořicovník (Cinnamomum zeylanicum (Blume), C. aromaticum (Nees), C. laureirií (Nees), C. burmanii (Nees) ) | kůra | kousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníku | světle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědá | charakteristická, silně aromatická až drsně aromatická | kořenná, nasládlá, natrpklá až svíravá, štiplavě aromatická |
| drcená, mletá | jemný prášek bez znatelných částic, nebo drť | okrová s odstínem do hnědá až červena | silně aromatická | ostře kořenná, nasládlá | ||
| ŠAFRÁN | šafrán pravý (Crocus sativus L.) | sušené blizny | křehké, různě zprohýbané | oranžová až temně červená | silně aromatická | kořenně hořká |
| ŠALVĚJ | šalvěj (Salvia officinalis L.) | sušené listy a vrcholky květenství | vejčité až podlouhle kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listů | svrchní strana listů je šedopýřitá, na spodu je list běloplstnatý | silná, aromatická | kořenná, mírně hořká až svíravá |
| TYMIÁN | tymián obecný (Thymus vulgaris L.) | suchá směs natě, lístků a květenství | listy malé (1-5 mm) | šedozelená, šedohnědá až hnědozelená,barva květů fíalovo-růžová až hnědavá | příjemně aromatická | kořenně štiplavě aromatická |
| VANILKA | vanilka pravá (Vanilla planifolia Anrews) | sušené, nedozrálé, celé plody | tobolky podélně svraštělé, ohebné | tmavohnědá, hnědočerná | silně aromatická | aromatická |
| ZÁZVOR celý | zázvor (Zingiber officinale Rosc.) | sušené oddenky | kousky nepravidelného tvaru a velikosti ( nejméně však 20 mm), rozvětvené, zakulacené a zploštělé | světle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá u vápněného zázvoru šedobílá | aromatická, slabě nasládlá | palčivá, ostrá, kořenná |
| drcený, mletý | prášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vlákenky | žlutá se světle hnědým odstínem | aromatická, slabě nasládlá | palčivá, ostrá, kořenná“. |
10. Annex 3 shall read as follows:
"Annex 3 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Physical and chemical quality requirements
| Název koření | vlhkost v % hmotnosti nejvýše | celkový popel v % hmotnosti sušiny nejvýše | silice v (ml/100 g) v sušině nejméně | popel nerozpustný v kyselině v % hmotnosti sušiny nejvýše | příměsi v % hmotnosti nejvýše | doplňující hodnoty | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| organické vlastní | organické cizí | anorganické | ||||||||
| Anýz | 12,0 | 10,0 | 2,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | |||
| Badyán | celý | 10 | 4,0 | 8,0 | 20,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| mletý | 12 | 5,0 | 3,0 | 1,0 | ||||||
| Bazalka | 12,0 | 16,0 | 0,3 | 2,0 | 18,0*) | 2,0 | 2,0 | |||
| Bobkový list | celý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 6,0 | 1,0 | 0,5 | ||
| mletý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | ||||||
| Estragon | 14,0 | 12,0 | 0,6 | 1,5 | 16,0*) | 4,0 | 2,0 | |||
| Fenykl | celý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| mletý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | ||||||
| Hřebíček | celý | 12,0 | 15,0 | 5,0 | 0.3 | 0,3 | ||||
| mletý | 10,0 | 7,0 | 14,0 | 0,5 | ||||||
| Chilli | celé | 11,0 | 10,0 | 1,6 | 10,0 | 0.5 | 0.5 | |||
| mleté | 11,0 | 10,0 | 1,6 | |||||||
| Jalovec | celý | 16 | 4,0 | 0,7 | 1,0 | 5,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mletý | 13 | 4,0 | 0,5 | 1,0 | ||||||
| Kardamom | semena | 13 | 9,5 | 3,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| tobolky | 13 | 9,5 | 3,5 | 5,0 | 3,0 | 2,0 | ||||
| Kmín (tmavý) | celý | 13,0 | 8,0 | 2,5 | 1,5 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| drcený | 13,0 | 8,0 | 1,0 | |||||||
| mletý | 13,0 | 8,0 | 1,0 | 1,5 | ||||||
| Kmín jednoletý (světlý) | celý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | 2,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| drcený | 12,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| mletý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| Kmín římský | 12,0 | 12,0 | 1,5 | 3,0 | 5,0 | 2,0 | 2,0 | |||
| Kopr | 10,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 0,5 | |||||
| Koriandr | celý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| mletý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | ||||||
| Kurkuma | celá | 12,0 | 2,0 | 0,2 | 0,2 | barvivost v % hmot. nejméně 2,0 | ||||
| mletá | 10,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| Majoránka | 12,0 | 16,0 | 0,7 | 4,5 | 3,0 | 1,0 | 2,0 | |||
| Muškátový květ | celý | 10 | 4,0 | 0,5 | 16,0 | 0,3 | 0,5 | tuky nejvýše 35% | ||
| mletý | 12 | 4,0 | ||||||||
| Muškátový ořech | celý | 10 | 3,0 | 6,5 | 0,5 | 10,0 | 0,5 | 0.5 | oxid vápenatý v % hm. nejvýše 0,35 | |
| mletý | 10 | 3,0 | 5,0 | |||||||
| Nové koření | celé | 12,0 | 4,5 | 1,5 | 0,4 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mleté | 12,0 | 4,5 | 1,0 | 0,4 | ||||||
| Oregáno | 12,0 | 10,0 | 0,5 | 2,0 | 16,0*) | 3,0 | 2,0 | |||
| Paprika | lahůdková | 11,0 | 6,5 | x,10,0 | 0,5 | x) obsah capsaicinu v mg/100g v sušině | ||||
| sladká | 11,0 | 7,0 | 10,0 | 0,7 | ||||||
| pálivá | 11,0 | 8,0 | 30,0 | 1,0 | ||||||
| gulášová | 11,0 | 9,0 | 30,0 | 1,3 | ||||||
| Pepř bílý | celý | 15,0 | 3,5 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | ||
| mletý | 15,0 | 3,5 | 0,6 | 0,3 | ||||||
| Pepř černý | celý | 14,0 | 6,0 | 2,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | ||
| mletý | 14,0 | 6,0 | 0,8 | 1,2 | ||||||
| Pepř červený | celý | 15,0 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||||
| mletý | ||||||||||
| Pepř zelený | celý | 12,0 | 5,0 | 0,3 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| mletý | ||||||||||
| Pískavice, řecké seno | 11,0 | 5,0 | 1,5 | 5,0 | 5,0 | 2,0 | ||||
| Rozmarýn | 11,0 | 8,0 | 0,8 | 1,0 | 6,0 | 1,0 | 1,0 | |||
| Saturejka | 13,0 | 11,0 | 0,4 | 1,0 | 4,0 | 1,0 | 2,0 | |||
| Skořice | celá | 14,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | 1,0 | 0.5 | ||
| mletá | 12,0 | 7,0 | 0,5 | 2,0 | ||||||
| Šafrán | ve vláknech | 12,0 | 8,0 | 1,5 | ||||||
| mletý | 10,0 | 8,0 | 1,5 | |||||||
| Šalvěj | 12,0 | 11,0 | 1,5 | 2,0 | 8,0*) | 0,5 | 0,5 | |||
| Tymián | 12,0 | 14,0 | 1.0 | 3,5 | 5,0 | 1,0 | 1,0 | |||
| Vanilka | 35,0 | 7,0 | ethylvanilin 2% | |||||||
| Zázvor | nebělený | celý | 12,0 | 8,0 | 1,5 | 1,1 | 2.0 | 0,5 | 0.5 | |
| bělený | 12,0 | 11,0 | 1,5 | 2,5 | 2,0 | 0.5 | 0,5 | |||
| mletý | 12,0 | 8,0 | 1,0 | 2,5 | ||||||
*) including colour changes of the leaves'.
11. Annex 5 shall read as follows:
"Annex No 5 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Breakdown of species per group
| Druh | Skupina |
|---|---|
| Dehydratovaný výrobek | polévka |
| omáčka | |
| bujón | |
| vývar | |
| šťáva | |
| základ pokrmu | |
| směs pro přípravu hotového pokrmu | |
| směs pro přípravu dresinku | |
| směs pro přípravu zálivky | |
| směs pro přípravu dezertu | |
| směs pro přípravu krému | |
| směs pro přípravu polevy | |
| směs pro přípravu zmrzliny | |
| přísada do polévky | |
| Studená omáčka nebo dresink | emulgované |
| neemulgované “. |
12. Annex 6 reads as follows:
"Annex 6 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Sensory, physical and chemical quality requirements
Sensory requirements
1. Dehydrated products are evaluated after preparation according to instructions. The appearance, colour, consistency, taste and smell shall be characteristic of the product type marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
2. Flavors and cold sauces have the appearance, color, consistency, taste and aroma of used ingredients characteristic of the product name marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
Physical and chemical requirements
1. Dehydrated products contain not more than 15% water.
2. Cold sauce or dressing with a pH of not more than 4,5. '
13. In Annex 9, the existing tables are referred to as "Table 1 'and" Table 2'.
14. In Annex 9, Table 2 reads:
"Table 2
Physical and chemical requirements
| Hořčice | ||
|---|---|---|
| plnotučná a speciální | kremžská | |
| Sušina v % nejméně | 20 | 32 |
| Cukr jako sacharoza v % nejméně | 5,0 plnotučná nestanovuje se u speciální | 16 |
| Kyselost jako kyselina octová v % nejvýše | 2,5 | 1,9 |
| Tuk v % nejméně | 3,6 | - |
| Písek v % nejvýše | 0,1 | 0,1“. |
15. In Annex 9, Table 3 is added:
"Table 3
Allowed negative mass deviations from consumer packaging
| hmotnost balení v g | hmotnostní odchylka v % |
|---|---|
| do 200 | 5 |
| 201 až 500 | 4 |
| 501 až 1000 | 3 |
| nad 1000 | 2“. |
Transitional provisions
(1) Foodstuffs put into circulation before the date of application of this Order shall be assessed in accordance with existing legislation.
(2) Food labelling under existing legislation may be used by 31 December 2001 at the latest.
Efficacy
This decree shall take effect on 1 January 2001.
Minister:
Ing. Fencl v. r.
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Decree of the Ministry of Agriculture No. 419 / 2000 Coll., amending Decree of the Ministry of Agriculture No. 331 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard |
|---|---|
| Regulation Type | Order |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 01.12.2000 |
|---|---|
| Effective from | 01.01.2001 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0