Decree No. 398 / 2016 Coll.

Decree on the requirements for spices, edible salt, dehydrated products, flavourings, cold sauces, dressing and mustard

Valid Order Effective from 01.07.2017
398
DECLARATION
of 2 December 2016
on the requirements for spices, edible salt, dehydrated products, flavourings, cold sauces, dressing and mustard
According to Article 18 (1) (a), (b) and (g) of Act No. 110 / 1997 Coll., on Food and Tobacco Products, and amending and supplementing certain related laws, as amended by Act No. 119 / 2000 Coll., Act No. 306 / 2000 Coll., Act No. 146 / 2002 Coll., Act No. 131 / 2003 Coll., Act No. 274 / 2003 Coll., Act No. 316 / 2004 Coll., Act No. 120 / 2008 Coll., Act No. 139 / 2014 Coll., and Act No. 180 / 2016 Coll., hereinafter "Act ':
§ 1
Subject matter
This decree regulates the application of directly applicable European Union1)
(a) the method of labelling spices, edible salts, dehydrated products, flavourings, cold sauces, dressing products and mustard following their breakdown by species, group or subgroup;
(b) spices, edible salts, dehydrated products, flavourings, cold sauces, dressing products and mustard, broken down into groups and subgroups; and
(c) for individual spices, edible salts, dehydrated products, flavourings, cold sauces, dressing and mustard quality requirements, quality requirements relating to the name and permitted negative weight and volume variations of the package.
§ 2
Definition of certain terms
For the purposes of this decree:
(a) by spices of part of plants, in particular roots, rhizome, bark, leaves, leaves, flowers, fruits, seeds or parts thereof listed in Annex 1 thereto, to the extent necessary, technologically processed and used to affect the taste and smell of foodstuffs;
(b) a mixture of spices, a mixture of the different types of spices referred to in (a);
(c) a mixture of the individual spices referred to in (a), vegetables, salt or mushrooms and, where appropriate, other ingredients,
(d) by its own organic ingredients, derived from its own spice plant, in particular fractions of stems, lodgings, twigs, berries, fruits, leaves and fruits,
(e) foreign organic ingredients of a part of plants, fruits and seeds originating from another plant;
(f) inorganic additives of non-plant origin, in particular clay, stone or sand lumps;
(g) edible salt crystalline product containing 97% or more of sodium chloride in the dry matter, containing, where appropriate, enrichment substances (2);
(h) edible salt with iodine, a mixture of sodium chloride and potassium iodimate or potassium iodide;
(i) an edible salt with iodine and fluorine mixture of sodium chloride with iodine as referred to in (h) and sodium fluoride or potassium fluoride;
(j) edible stone salt edible salt obtained by extraction from underground natural deposits with a small proportion of inorganic salts which occur naturally in the salt bearing or with a proportion of assigned substances;
(k) edible sea salt edible salt obtained by evaporation of marine water with the proportion of trace elements and compounds occurring naturally in nature or, where appropriate, of assigned substances;
(l) edible vacuum salt edible salt obtained by the evaporation of the saturated solution of edible salt from natural deposits with a small proportion of inorganic salts naturally occurring in the salt bearing or with a proportion of assigned substances,
(m) a dehydrated product of a food resulting from the mixing of ingredients with a reduced moisture content, pasty or bulk consistency, which is recovered mainly by liquid before consumption;
(n) seasoning product intended for seasoning or flavour enhancer, in particular a mixture of protein hydrolysates or a mixture of spices extracts and other extracts or pastes and flavour enhancers intended for seasoning or flavour enhancer;
(o) a cold sauce or dressing liquid or emulsion product used as a palate for meals and salads, made mainly of edible oils, vegetables, fruit, spices and milk products,
(p) mustard food produced from minced mustard seeds, yeast vinegar, edible salts, spices and sugar,
(q) mustard, whole-fat mustard, made from ground seeds of yellow species of white mustard,
(r) mustard Kremlin mustard from minced yellow mustard seeds with added crushed black mustard seeds; and
(s) mustard special mustard as referred to in (p), prepared by the addition in particular of vegetables or fruit, or in terms of taste specially prepared (French, English or other mustard).
§ 3
Spices
(1) The breakdown of spices into species, groups and subgroups is set out in Annex 2 to this Decree.
(2) In addition to the information given in the Regulation on the provision of food information to consumers (m3), in the law and in the Decree governing the labelling of foodstuffs, the name of the spices listed in Annex 1 thereto shall be indicated.
(3) The average quantity of spices shall be the weight of the spices without packaging, taking into account the negative weight deviation provided for in Annex 3 to this Decree.
(5) The sensory quality requirements for each type of spice are set out in Annex 1 to this Decree.
(6) The physical and chemical quality requirements for each type of spices are set out in Annex 4 to this Decree.
§ 4
Edible salt
(1) The breakdown of edible salt into species and groups is set out in Annex 5 to this Decree.
(2) In addition to the information provided for in the directly applicable European Union4), in the law and in the food labelling decree, the edible salt is further marked
(a) for enriched edible salt, the name of the group;
(b) an indication of the form of the substance to which the edible salt has been enriched;
(c) for edible salt with iodine and fluorine, a warning that it can be consumed not more than 4 g per day and cannot be taken at the same time as fluoride tablets; and
(d) an indication of the method of extraction (stone, vacuum, sea).
(3) The sensory and chemical quality requirements for edible salt are set out in Annex 6 to this Decree.
§ 5
Dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressing products
(1) The breakdown of dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressing products into species and groups is set out in Annex 7 to this Decree.
(2) In addition to the information provided in the Regulation on the provision of food information to consumers (m3), in the law and in the food labelling decree, additional labelling requirements for dehydrated products and cold sauces and dressing products are set out in paragraphs 3 and 4.
(3) Dehydrated products should be labelled with an instruction manual.
(4) In the case of cold sauce and dressing, the packaging is further marked
(a) in the case of emulsified products, the term "emulsified with a fat content in%"; and
(b) storage conditions.
(5) The average quantity of dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressing products shall be the weight of dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressings without packaging, taking into account the negative mass or volume deviation referred to in Annex 8 to this Decree.
(6) Sensory, physical and chemical quality requirements for dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressing products are set out in Annex 9 to this Decree.
§ 6
Mustard
(1) The breakdown of mustard into species, groups and subgroups is set out in Annex 10 to this Decree.
(2) In addition to the information provided in the Regulation on the provision of food information to consumers (m3), in the law and in the regulation governing the labelling of foodstuffs, mustard is further marked with storage conditions.
(3) The average quantity of mustard shall be the weight of the unpackaged mustard, taking into account the negative weight deviation referred to in Annex 11 to this Decree.
(4) The sensory, physical and chemical quality requirements for mustard are set out in Annex 12 to this Decree.
§ 7
Technical Regulation
This Decree was notified in accordance with Directive (EU) 2015 / 1535 of the European Parliament and of the Council of 9 September 2015 laying down a procedure for the provision of information in the field of technical and information society services.
§ 8
Transitional provision
Foodstuffs produced, placed on the market or labelled before the date of entry into force of this Order shall be assessed in accordance with Decree No. 331 / 1997 Coll., as effective before the date of entry into force of this Order, and may be sold until stocks are sold out.
§ 9
Repeal
They shall be deleted:
1. Decree of the Ministry of Agriculture No. 331 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard.
2. Decree No. 419 / 2000 Coll., amending Decree No. 331 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on Food and Tobacco Products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard.
§ 10
Efficacy
This Regulation shall enter into force on 1 July 2017.
Minister:
Ing. Jurečka v. r.

Příloha č. 1

Annex No 1 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Sensory quality requirements for individual spices
Název kořeníNázev rostlinyČást rostlinyVzhledBarvaVůněChuť
Anýzanýz
(Pimpinella anisum L.)
sušené plodyrýhované nažky, vejčité s krátkou částí stopkyhnědá až hnědožlutápříjemná ovocná sladkánasládle, palčivě kořenitá
Badyán celý,badyánovník pravý (Illicium verum Hooker.)zralé sušené plodenstvíplodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semenhnědávýrazná, nasládlájemně kořenitá, nasládlá
mletýprášek se znatelnými částicemičervenohnědá až hnědávýrazně kořenitákořenitá, nasládlá
Bazalkabazalka
(Ocimum basilicum L.)
sušené listy a části květůřezané nebo celé listy, bez stonkůšedozelenáv závislosti na odrůdě kořenitá, skořicová až citrónovásladce nebo kořenitě chutnající v závislosti na odrůdě
Bobkový listvavřín pravý
(Laurus nobilis L)
sušené listylístky s krátkými stopkami, bez větvičeksvětle zelená až světle hnědájemně kořenitá, charakteristická po bobkovém listuaromatická, mírně trpká
Citrónová tráva/citronela celá, drcená nebo mletácitrónová tráva
(Cymbopogon citratus Staph/C. nardus (L.) Rendle
sušené listykousky sušených listů, drť nebo jemně mletý prášekžlutá až okrová nebo zelenožlutávýrazná, svěží, po citrusechnahořklá, mírně nasládlá, jemně nakyslá, po citrusech
Celerové semeno
celé nebo mleté
celer řapíkatý / bulvový (Apium graveolens L.)ploddrobné celé nažky nebo mletý prášekšedohnědá, zelenohnědá až hnědávýrazná, typická pro celerkořenitá, nahořklá, typická celerová
Černucha celáčernucha setá (Nigella sativa L.)semenacelá semenačerná až šedočernájemně kořenitákořenitá, palčivá
Estragonpelyněk kozelec
(Artemisia dracunculus L.)
sušené listycelé nebo sekané listy, bez stonků a hnědých listůlisty bledě zelené až šedozelenéjemně kořenitákořenitá, jemně ostrá
Fenykl
celý nebo mletý
fenykl
(Foeniculum vulgare Mill.conv. vulgare)
sušené plodynažky podlouhlé, nebo slabě zakřivené, na hřbetní straně se třemi žebry nebo mletý prášekžlutozelená až zelenohnědákořenitá, svěžíkořenitá, nasládlá
Galgán
(kalkán, siamský zázvor)

celý nebo mletý
galgán
(Alpinia galanga Willd, Alpinia officinarum Hance)
oddeneksušené plátky nebo kousky oddenků nebo mletý prášekžlutá, okrová až světle hnědávýrazná, po eukalyptukořenitá, nakyslá, připomíná směs zázvoru a pepře
Hořčice bílá celáhořčice bílá (Sinapis alba L)semenahladká, téměř kulovitá semena, smí obsahovat nejvýše 5 % semen brukve černohořčicesvětle žlutá až okrovánevýrazná, neutrálnípalčivá, ostrá
Hřebíček celý,hřebíčkovec kořen ný
(Eugenia caryophylla Thumb.)
Syzygium aromaticum (L) Merr.
sušená poupatanerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 25% hm. hřebíčku bez hlavičektmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědávýrazná, svěží, charakteristická po hřebíčkuvýrazně kořenitá, palčivá
drcený nebo mletýsušená poupataprášek se znatelnými částicemitmavě červenohnědákořenitávýrazně kořenitá, palčivá
Chilli/ kayenský pepř
celé/celý,
paprika
(Capsicum frutescens L.,
Capsicum chinense Jacq.
Capsicum baccatum L. a
Capsicum annuum L.)
sušené plodycelé sušené zralé plody se zbytky plodních stopekširoká škála barev a jejich přechodů (žlutá, oranžová, červená, hnědá, zelená, temně purpurová až načernale červená)kořenitá, sladká, s dráždivým palčivým podtónemod pálivé po zvláště ostře pálivou
mleté/mletý
nebo
drcené/drcený
drť nebo jemně mletý prášekkořenitá, sladká, s dráždivým palčivým podtónemod pálivé po zvláště ostře pálivou
Jalovec celý,jalovec obecný
(Juniperus communis L.)
zralé sušené plodykulovité lysé nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý ševčervenohnědá až tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedé až tmavomodře ojíněnévýrazná pryskyřičnákořenitá, nasládlá
drcený nebo mletýdrť nebo mletý prášek
Kardamom
celá semena, tobolky,
kardamom obecný
(Elettaria cardamomum L. Maton)
tobolky nebo celá vyloupaná semenacelé tříhranné podlouhlé tobolky nebo celá zralá vyloupaná semenatobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy; semena světle hnědá až hnědočernávýrazná, svěží, jemně citrónovákořenitá, palčivá, citrónová
drcený nebo mletýdrť nebo jemný prášek z celých sušených plodů, případně vyloupaných semenčernohnědá, světle až tmavě červenohnědásvěží, citrónová, nasládlákořenitá, výrazně citrónová, slabě palčivá
Kmín
(tmavý) celý,
kmín kořenný-dvouletá forma
(Carum carvi L.)
sušené plodypodlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchusvětle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebrycharakteristická po kmínukořenitá
drcený nebo mletýdrť nebo jemný prášeksvětle až tmavě hnědá,hnědošedácharakteristická po kmínukořenitá
Kmín jednoletý
(světlý) celý,
kmín kořenný-jednoletá forma (Carum carvi L.)nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou většížlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá formacharakteristická po kmínu, avšak méně zřetelná než u dvouleté formykořenitá
drcený nebo mletýdrť nebo prášek se znatelným zrněnímšedozelená, hnědozelená až hnědácharakteristická po kmínu, avšak méně zřetelná než u dvouleté formykořenitá
Kmín římský
celý,
šabrej kmínovitý
(Cuminum cyminum L.)
sušené plodynažky podlouhlé, rovné, na povrchu žebernaté, u konce zúženéžlutohnědá až hnědájemně ostráostrá až palčivá
drcený nebo mletýdrť nebo prášek
Kopr
koprová semena,
kopr vonný
(Anethum graveolens L.)
sušené plodyplody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvojnažky) tenkým křídlatým okrajemhnědá se světlými žebry a křídlatým i okrajicharakteristická po koprukořenitá, pronikavá
naťsušená naťcelá nebo sekaná naťsvětle až tmavě zelenátypická pro koprtypická koprová
Koriandr
plody,
koriandr
(Coriandrum sativum L.)
sušené plodykulovité dvojnažky hladkésvětle hnědá, nazelenalá,kořenitácharakteristicky kořenitá
listysušené listy a vrcholky stonkůkousky listů a vrcholků stonkůzelená s nádechem do žluté, šedé nebo hnědé barvykořenitácharakteristicky kořenitá
Kurkuma
celá,
kurkuma
(Curcuma longa L.)
sušené oddenkyvejčitého nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddenků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálenýchšedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalácharakteristická po kurkumě výraznápalčivě kořenitá
drcená nebo mletádrť nebo jemný prášeksytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalácharakteristická po kurkumě, výraznápalčivě kořenitá
Majoránkamajoránka (Origanum majorana L.)suchá směs listů, květenství, květů nebo jejich částícelé nebo sekané kousky listů a vrcholků lodyh, bez stonkůsvětle zelená, šedozelená až hnědozelenácharakteristická po majoránce, výraznákořenitá, mírně svíravá
Mátamáta (Mentha x. piperin L.)listy, vrcholky
stonků
celé nebo sekané kousky listů a vrcholků stonkůzelená s nádechem do červené až hnědé podle poddruhuvýrazně aromatická, typická pro mátu, po mentolucharakteristická mátová, po mentolu, mírně nahořklá
Mauricijská papeda/ kafírové lístkymauricijská papeda (Citrus hystrix DC.)listycelé sušené listy charakteristic-kého tvaru, často částečně svinutézelená s nádechem do žluté až hnědésvěží, ovocná, po citrusechtypická, citrusová, mírně nahořklá
Muškátový květ
celý,
muškátovník pravý (Myristica fragrans Houtt.)zralé sušené osemení (semenný míšek)semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehkéžlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědávýrazná, charakteristická po muškátovém květukořenitá až ostrá
mletýjemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemijasně žlutohnědá až červenohnědácharakteristická po muškátovém květu, výraznákořenitá až ostrá
Muškátový ořech
celý,
muškátovník pravý
(Myristica fragrans Houtt.)
sušená zralá jádrasemena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťově žilnatě vrásčitápovrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovanácharakteristická po muškátovém ořechu, pryskyřičnákořenitá, ostrá až jemně palčivá
drcený nebo mletýjemně zrnitý prášektmavě žlutohnědávýrazná, charakteristická po muškátovém ořechu, kořenitáostrá, kořenitá
Nové koření
celé,
pimentovník pravý
(Pimenta dioica L. Merr.)
sušené plodynedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupekšedohnědé, tmavě hnědé až načervenale hnědécharakteristická po novém kořeníostře palčivá
drcené nebo mletéjemně zrnitý prášekhnědá až červenohnědáostrá, kořenitáostře palčivá
Oregano
(Dobromysl)
dobromysl (Origanum vulgare L.)suchá směs listů a částí květůbez stonků a větvičeksvětlezelená až hnědozelená, šedo až olivově zelenájemně kořenitájemně kořenitá
Paprika mletá
lahůdková,
paprika (Capsicum annuum L.)sušené plodyjemně mletásytě červenáintenzívní, charakteristická po papricesladká
sladká,sytě červená až červenácharakteristická po papricesladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá
pálivá,červená až hnědočervenákořenitápálivá, slabě nahořklá,
gulášováhnědočervenákořenitá, nevýraznásladká až mírně pálivá
Pažitkapažitka pobřežní
(Allium schoenoprasum L.)
sušená naťsekaná naťsvětle až tmavě zelenácharakteristická po pažitcemírně nasládlá, slabě nahořklá, mírně po česneku a cibuli
Pepř bílý
celý,
pepřovník černý
(Piper nigrum L.)
sušené zralé plodyloupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulíšedobílá, temně šedá se světlými pruhykořenitápalčivě ostrá
drcený nebo mletýprášek se znatelným zrněním nebo drťšedobílá s nažloutlým odstínemkořenitápalčivě ostrá
Pepř černý
celý,
pepřovník černý
(Piper nigrum L.)
sušené nezralé plodysušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 15% lehkých bobulíhnědočerná až šedočerná až černákořenitápalčivě ostrá
drcený nebo mletýjemně mletý sypký prášek, případně se znatelným zrněním nebo drťšedobílá se žlutým až zeleným odstínemostře kořenitápalčivě ostrá
Pepř červený/růžový
celý,
pepřovec (Schinus molle L.)sušené nezralé plodyhladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule)červená až bledě růžovájemná, kořenitájemně kořenitá, nasládlá
drcený nebo mletýjemně mletý sypký prášek, případně se znatelným zrněním, nebo drť
Pepř sečuánský
celý,
pepř sečuánský
(Zanthoxylum bungei Planch,
Z.acanthopodium DC,
Z.piperitum DC.)
plodytobolky s drsným bradavičnatým povrchem a zbytkem stopky a semeny; tobolky jsou převážně puklé a semena uvolněnátobolky jsou na povrchu hnědé až červenohnědé, uvnitř (po puknutí) slámově hnědé, semena černákořenitá, výrazná až ostrákořenitá, nahořklá, nakyslá, svíravá
drcený nebo mletýdrcené tobolky a semena nebo mletý prášek
Pepř zelený
celý,
pepřovník černý
(Piper nigrum L.)
sušené nezralé plodytypicky svraštělé tvrdé bobule nebo plody s tenkou křehkou povrchovou slupičkoušedozelená, zelená až hnědozelenákořenitá, aromatickávýrazně kořenitá, pálivá
drcený nebo mletýdrť nebo prášek
Petrželpetržel zahradní
(Petroselium crispum L.)
sušená naťsekaná naťsvětle až tmavě zelenákořenitá, charakteristická po petrželikořenitá, mírně nasládlá
Pískavice řecké senopískavice řecké seno
(Trigonella foenum-graecum L.)
sušené semenohladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštělého tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocíchokrová až hnědávýrazně kořenitámírně nahořklá, kořenitá
Rozmarýn
celý,
rozmarýn
(Rosmarinus officialis L.)
sušené listylisty čárkovité, kožovité, krátce řapíkovité až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvysvrchní část listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatávýrazná, charakteristická po rozmarýnukořenitá, trpká
drcený nebo mletýsekané, drcené nebo mleté listyvýrazná, charakteristická po rozmarýnukořenitá, trpká
Saturejkasaturejka zahradní
(Satureja hortensis L.) saturejka horská (Satureja montana L.)
sušené listy a části květů nebo celé snítkycelé nebo řezané, kopinaté listy (saturejka zahradní úzce čárkovité, saturejka horská zakončené špičkou), hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 cm dlouhésaturejka zahradní zelená až tmavě červená, saturejka horská listy zelené nebo šedozelenés. zahradní-výrazně kořenitáostrá až štiplavá
s. horská -kořenitáostrá
Skořice
celá,
skořicovník
(Cinnamomum zeylanicum (Blume),
C. aromaticum (Nees),
C.laureirií
(Nees), C.burmanii
kůrakousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníkusvětle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědácharakteristická po skořici, výrazná až ostrákořenitá, nasládlá, natrpklá až svírává, štiplavá
drcená nebo mletá(Nees), C. tomala (Nees))jemný prášek bez znatelných částic nebo drťokrová s odstínem do hnědá až hnědočervenacharakteristická po skořiciostrá, kořenitá
Šafrán
blizny a jejich úlomky nebo
šafrán pravý
(Crocus sativus L.)
sušené bliznykřehké, různě zprohýbanéoranžová až temně červenávýrazná, charakteristická po šafránukořenitá, hořká
mletýjemný prášek
Šalvějšalvěj (Salvia officinalis L.)sušené listy a vrcholky květenství a stonkůcelé nebo sekané vejčité až podlouhlé kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, na líci s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listůsvrchní strana listů je šedopýřitá, naspodu je list běloplstnatýsilná, kořenitá, připomínající kafrkořenitá, trpká, nahořklá
Tymiántymián obecný
(Thymus vulgaris L.)
suchá směs natě, listů, květenství a květůlisty malé (1-5 mm)šedozelená, šedohnědá až hnědozelená, barva květů fialovo-růžová až hnědavápříjemně kořenitávýrazná až štiplavá
Vanilkavanilka pravá
(Vanilla planifolia Andrews,
Vanillia pompona,
Vanillia tahitiensis)
sušené nedozrálé, celé plodytobolky podélně svraštělé, ohebnétmavohnědá, hnědočernácharakteristická po vanilce, sladkávýrazná, sladce kořenitá
Zázvor
celý,
zázvor (Zingiber officinale Roscoe.)sušené oddenkykousky nepravidelného tvaru a velikosti (nejméně však 2 cm), rozvětvené, zakulacené a zploštělésvětle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá, u vápněného zázvoru šedobílácharakteristická po zázvoru, výrazná, svěžíostrá až palčivá, kořenitá
drcený nebo mletýprášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vláknyžlutá se světle hnědým odstínem až žlutohnědácharakteristická po zázvoru, slabě nasládláostrá až palčivá, kořenitá

Příloha č. 2

Annex No 2 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Breakdown of spices by species, groups and subgroups
DruhSkupinaPodskupina
kořeníkoření podle přílohy č. 1-
směsi koření-
kořenící přípraveksypký
pasta
tekutý

Příloha č. 3

Annex No 3 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Allowed negative weight deviations for spices
VýrobekHmotnost baleníPřípustné záporné hmotnostní odchylky
kořenído 10 g- 8,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
11 – 50 g- 5,0 % u jednotlivého balení
-1,0% u 20 ks balení
51 – 200g- 3,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
nad 200 g-1,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení

Příloha č. 4

Annex No. 4 to Decree No. 398 / 2016 Coll.
Physical and chemical quality requirements for individual spices
Název kořeníVlhkost v% hmotnosti nejvýšeCelkový popel v % hmotnosti sušiny nejvýšeSilice v %
(ml/100 g) v sušině nejméně
Popel nerozpustný v kyselině v % hmotnosti sušiny nejvýšePříměsi v % hmotnosti nejvýšeDoplňující hodnoty
Organické vlastniOrganické cizíAnorganické
Anýz12,010,02,02,53,02,02,0
Badyáncelý10,04,08,01,020,00,50,5
mletý12,05,03,0
Bazalka12,016,00,32,018,0*2,02,0
Bobkový listcelý8,07,01,02,010,01,00,5
mletý8,07,01,02,0
Citrónová tráva/Citronelacelá12,08,02,5
drcená, mletá12,08,02,5
Celerové semínkocelé10,012,01,53,0
mleté10,012,01,53,0
Černuchacelá8,05,51,03,02,0
Estragon14,012,00,61,516,0*)4,02,0
Fenyklcelý12,010,01,02,03,02,02,0
mletý12,010,01,02,0
Galgán/Kalkán/
Siamský zázvor
celý12,09,04,0
mletý12,09,04,0
Hořčice bílácelá10,03,01,00,5
Hřebíčekcelý12,015,05,00,30,3
mletý, drcený10,07,014,00,5
Chilli/Kayenský pepřcelé/celý11,010,01,610,00,50,5
mleté/mletý11,010,01,6
Jaloveccelý16,04,00,71,05,00,50,5
mletý, drcený13,04,00,51,0
Kardamomsemena13,09,53,51,00,50,5
tobolky13,09,53,55,03,02,0
mletý, drcený13,09,53,5
Kmín (tmavý)celý13,08,02,01,51,02,02,0
drcený13,08,01,0
mletý13,08,01,01,5
Kmín jednoletý (světlý)celý12,09,01,52,01,02,02,0
drcený12,09,01,5
mletý12,09,01,5
Kmín římskýcelý12,012,01,53,05,02,02,0
mletý, drcený12,012,01,53,05,02,02,0
Kopr/Koprovásemena10,02,53,02,00,5
nať10,01,0
Koriandr plodycelý9,07,00,41,53,02,02,0
mletý9,07,00,41,5
Koriandr lístky12,015,01,0
Kurkumacelá12,02,00,20,2barvivost v % hmot. nejméně 2,0
mletá, drcená10,09,01,5
Majoránka12,016,00,54,53,01,02,0
Máta13,014,03,02,02,0
Mauricijská papeda /Kafírové lístky12,0
Muškátový květcelý10,04,00,516,00,30,5
mletý, drcený12,04,0
Muškátový ořechcelý10,03,06,50,510,00,50,5oxid vápenatý v % hm. nejvýše 0,35
mletý10,03,05,0
Nové kořenícelé12,04,51,50,44,00,50,5
mleté, drcené12,04,51,00,4
Oregano (Dobromysl)12,010,01,02,016,0*)3,02,0
Paprikalahůdková11,07,0x)80,00,5x) min. obsah přírodního barviva vyjádřený v ASTA jednotkách
sladká11,07,560,00,7
pálivá11,08,040,01,0
gulášová11,09,040,01,3
Pažitka8,013,0
Pepř bílýcelý15,03,51,04,00,50,5piperin v % hm. nejméně 4,0
mletý drcený15,03,50,60,3
Pepř černýcelý14,06,02,04,00,50,5piperin v % hm. nejméně 4,0
mletý, drcený14,06,00,81,2
Pepř červený/růžovýcelý15,01,04,00,50,5
mletý, drcený
Pepř sečuánskýcelý14,06,03,04,00,50,5
mletý, drcený
Pepř zelenýcelý12,05,00,34,00,50,5
mletý, drcený
Petržel7,514,0
Pískavice, řecké seno11,05,01,55,05,02,0
Rozmarýncelý11,08,00,81,06,01,01,0
drcený mletý11,08,00,80,8
Saturejka13,011,00,41,04,01,02,0
Skořicecelá14,07,01,02,02,01,00,5
mletá, drcená12,07,00,52,0
Šafránblizny a jejich úlomky12,08,01,5
mletý10,08,01,5
Šalvěj12,011,00,72,08,0*)0,50,5
Tymián12,014,01,03,55,01,01,0
Vanilka35,07,0ethylvanilin 2%
Zázvor nebělenýcelý12,08,01,51,12,00,50,5
bělenýcelý12,011,01,52,52,00,50,5
mletý drcený12,08,01,02,5
*) including colour changes of the leaves

Příloha č. 5

Annex No 5 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Breakdown of edible salt by species and groups
DruhSkupina
jedlá sůls jodem
s jodem a fluorem
s jodem a „název látky, kterou byla obohacena“*
s „název látky, kterou byla obohacena“*
* enrichment under Regulation (EC) No 1925 / 2006 of the European Parliament and of the Council other than iodine and fluorine

Příloha č. 6

Annex No 6 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Sensory and chemical quality requirements for edible salt
VýrobekChuťVůněObsah NaCI v sušině % nejméněMinerální příměsi * v sušině % nejvýšeObsah obohacujících látek/ kg soli
jedlá sůlslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,0
jedlá sůl s jodemslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027 ± 7 mg jodu
jedlá sůl s jodem a fluoremslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027 ± 7 mg jodu nejvýše 250 mg fluoru
jedlá sůl s jodem a „název látky, kterou byla obohacena“**slanáneutrální, bez cizích pachů97,027 ± 7 mg jodu obohacení podle údajů výrobce
jedlá sůl s „název látky, kterou byla obohacena“**slanáneutrální, bez cizích pachů97,0obohacení podle údajů výrobce
* depending on the way salt is obtained (e.g. sulphates, carbonates, calcium bromide, potassium, sodium, magnesium)
* * enrichment under Regulation (EC) No 1925 / 2006 of the European Parliament and of the Council other than iodine and fluorine

Příloha č. 7

Annex No 7 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Breakdown of dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressing for species and groups
DruhSkupina
dehydratovaný výrobekpolévka
omáčka
bujón
vývar
šťáva
základ pokrmu
směs pro přípravu hotového pokrmu
směs pro přípravu dresinku
směs pro přípravu zálivky
směs pro přípravu dezertu
směs pro přípravu krému
směs pro přípravu polevy
směs pro přípravu zmrzliny
přísada do polévky
Ochucovadlo
studená omáčka nebo dresinkemulgované
neemulgované

Příloha č. 8

Annex No 8 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Allowed negative weight and volume deviations for dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressing products
VýrobekHmotnost nebo objem baleníPřípustná záporná hmotnostní nebo objemová odchylka
dehydratované výrobky, ochucovadla, studené omáčky a dresinkydo 50g-10,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
51 - 120g- 5,0 % u jednotlivého balení
- 2,0 % u 20 ks balení
121 - 250 g- 4,0 % u jednotlivého balení
-1,0% u 20 ks balení
251 - 1000 g- 3,0 % u jednotlivého balení
-1,0% u 20 ks balení
1001 - 2500 g- 2,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
nad 2500 g-1,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení
do 170 ml- 4,0 % u jednotlivého balení
-1,0% u 20 ks balení
171 - 1000 ml- 2,0 % u jednotlivého balení
-1,0% u 20 ks balení
nad 1000 ml-1,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení

Příloha č. 9

Annex No 9 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Sensory, physical and chemical requirements for the quality of dehydrated products, flavourings, cold sauces and dressing products
1. Dehydrated products are always sensory evaluated after preparation according to instructions. The appearance, colour, consistency, taste and smell shall be characteristic of the product type marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
2. Flavors, cold sauces and dressing products have the appearance, color, consistency, taste and aroma of used ingredients characteristic of the product name marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
3. Dehydrated products contain a maximum of 15% water.
4. The maximum permissible pH for cold sauce or dressing is 4,5.

Příloha č. 10

Annex No. 10 to Decree No. 398 / 2016 Coll.
Breakdown of mustard by species, groups and sub-groups
DruhSkupinaPodskupina
hořčiceplnotučná
kremžská
speciálnípodle typu nebo podle ochucující složky

Příloha č. 11

Annex No 11 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Allowed negative mass deviations for mustard
VýrobekHmotnost baleníPřípustná záporná hmotnostní odchylka
hořčicedo 200 g- 5,0 % u jednotlivého balení
- 1,0% u 20 ks balení
201 - 500g- 4,0 % u jednotlivého balení
- 1,0% u 20 ks balení
501 - 1000g- 3,0 % u jednotlivého balení
- 1,0% u 20 ks balení
nad 1000 g- 2,0 % u jednotlivého balení
- 0,5 % u 20 ks balení

Příloha č. 12

Annex No 12 to Decree No 398 / 2016 Coll.
Sensory, physical and chemical quality requirements for mustard
Table 1 - Sensory requirements for mustard
HořčiceVzhledBarvaVůně a chuť
plnotučnákašovitá hmota bez hrubých částicjasně žlutohnědá u přibarvené, šedožlutá u nepřibarvenéřízná, palčivá
kremžskákašovitá hmota se zřetelnými hrubými částicemi drceného semene hořčice černéžlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvenéřízná, palčivá, nasládlá
speciálníkašovitá hmota bez hrubých částic, s hrubými částicemi nebo s částicemi přidané zeleniny nebo ovocežlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvené, ovlivněná barvou přidané zeleniny nebo ovoceřízná, palčivá, ovlivněná přidáním zeleniny nebo ovoce
Table 2 - Physical and chemical requirements for mustard
Hořčice
plnotučná a speciálníkremžská
sušina v % nejméně2032
cukr jako sacharóza v % nejméně5,0 plnotučná, nestanovuje se u speciální16
kyselost jako kyselina octová v % nejvýše2,51,9
tuk v % nejméně3,6 plnotučná, nestanovuje se u speciální-
písek v % nejvýše0,10,1
1) Regulation (EC) No 852 / 2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 on the hygiene of foodstuffs, as amended. Regulation (EU) No 1169 / 2011 of the European Parliament and of the Council on the provision of food information to consumers, amending Regulations (EC) No 1924 / 2006 and (EC) No 1925 / 2006 of the European Parliament and of the Council and repealing Commission Directive 87 / 250 / EEC, Council Directive 90 / 496 / EEC, Commission Directive 1999 / 10 / EC, Directive 2000 / 13 / EC of the European Parliament and of the Council, Commission Directives 2002 / 67 / EC and 2008 / 5 / EC and Commission Regulation (EC) No 608 / 2004, as amended. Regulation (EC) No 1924 / 2006 of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006 on nutrition and health claims made on foods, as amended. Regulation (EC) No 1925 / 2006 of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006 on the addition of vitamins and minerals and of certain other substances to foodstuffs, as amended. Regulation (EC) No 1333 / 2008 of the European Parliament and of the Council of 16 December 2008 on food additives, as amended.
2) Regulation (EC) No 1925 / 2006 of the European Parliament and of the Council, as amended.
3) Regulation (EU) No 1169 / 2011 of the European Parliament and of the Council, as amended.
(4) Regulation (EU) No 1169 / 2011 of the European Parliament and of the Council, as amended. Regulation (EC) No 1924 / 2006 of the European Parliament and of the Council, as amended.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationDecree No. 398 / 2016 Coll., on the requirements for spices, edible salt, dehydrated products, flavourings, cold sauces, dressing and mustard
Regulation TypeOrder
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation12.12.2016
Effective from01.07.2017
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History