Zákon Slovenskej nádnej rady č. 369 / 1990 Sb.

Zákon Slovenskej nádnej rad o obecnom zriadení

Valid Effective from 24.11.1990
369
THE LAW
Slovenskej Nationnej rada
6. Septembra 1990
o generom zriadení
Slovenská nádná rada sa uzniesla na toho zákon:

PRVÁ ČASŤ

BUILDINGS
§ 1
Basic provisions
(1) Municipality is a separate samosprány územný celok Slovenskej republiky; the territory of the country of permanent residence. The municipality is a legal person who is responsible for the podmienok established by the law of the Czech Republic.
(2) The depositať to the Municipality of Obligations alebo sporohovť do jeho právrájním nejmné len zákonom.
(3) The village has the right to increase the se with the other citizens in the heath of dosiahnetia of the common prosperity.
(4) The village has its names. Rulálá určečania zázvov úských a ich part, ako aj znavov ulíc a iným vejné priestranstiev a číslania buildings uprajujú personný predpisy.1)
(5) The village has the right to its character and the right to use it for the performance of the municipality's self-administration.
§ 2
The municipality
(1) Územie village vyrobí jej katastralne územie alebo súbor katastralnych zeměst, ak sa village delí na časti, ktoré majú hladné katastralne územia.
(2) Dve alebo viac vesniči sa môže zlúčiť do jednej pomoc. A new municipality is created by the provocation of the municipalities, which zemie tvoria zumia zumia zumia zumených municipalities. The Sučastí decision and the Municipality's decision on the establishment of a Community institution is the agreement on the establishment of property rights and the agreement on the name and seat of the municipality's authorities.
(3) The distribution of the village zarzkajú new municipalities with the territory of the zemenených z územia rozdeľovaný village. The supra-time decision and the municipality's division agreement shall be a settlement agreement and a title and seat agreement.
2)
§ 3
Residency
(1) Obzvateľom village is a citizen, who is in nej prihlálený na permanent byt.3)
(2) The population of the municipality is participating in the municipality's self-administration. He has the right to hire
(a) electorate of the authorities of the municipality and even elected to the authority of the municipality,
b) Vosvovať o dônojtých pozákach život a vývozí a vývozí (miestne referendum),
c) kontakuňovať sa na zasadnitiach generální poputeľstva a na verejných zbáždeniach zampožteľov zemíteľov nařízení a vyjadrovať na nich svoj sezích,
(d) obrachej sa so svojem podnetmi a sťažnostámi na orgány úského,
e) použivať kladných spôsobodom rádné zariadenia a ostatné majetok poskytoku složiaci pre vejrejné purposí,
(f) require the protection of his / her person and family and his / her property in the municipality,
g) Required assistance in time nahlej núdze.
(3) Podieľa na vývat a zveľaděvanování nařízení a poskytní pomoc orgánom nařízení. In relation to the team is mandatory
a) hořeňovať majetok obchodní a podieľež sa na krandoch poskytě,
b) podielať sa na ochrone a na zveľadíované živýnného prostiredia in the municipality,
(c) to assist the sustainable development of the village,
d) Provider podľa svojich aptitude a pozidnú poskytnú pomoc pri likidácii a na repoženovených pozidám živelnej živanky alebo kakárie v obci.4)
(4) The municipality is obliged to provide the inhabitants of the municipality of Nehnutnú momnotú pomoc v jejnahlej núdzi spôsobenej živelnou kapimou, kaháriou alebo inou podobých udalosťou, najmä zdračičiť mu prístrešie, stravu alebo inú materiálnu pomoc.
(5) The municipality has the right to podieľej sa aj ten, who
a) má na území nehnuteľný majetok alebo in the village continuously works and pays miestnu dak alebo miestny plátok,
b) Stays in the village and is in the village registered for a transit stay;
(c) has an honorary citizen of the municipality.
(6) The persons listed in section 5 are not covered by Section 2 (a) and (b).
(7) The rules on the solvency of the exercise of powers in Section 2 (a) and (b) provide for a personal predpis.5)
§ 4
Self-administration of the municipality
(1) Municipality of standalone zhojujú a uskutočňujú všetky kony súvisiace so administrative of the municipality and jej podniky, ak kasitný zátéto akty nezvezvezné štáva alebo inej legal person alebo physical person.
(2) Self-administration of the municipality vypravaú záditelia
(a) the authorities of the municipality;
b) Voslovaním zíditeľov village,
c) verejnou zmlouždením zemiteľov village.
(3) The village manages its offensive things, najmä
a) vůvava akty súvisiace s riadným hospodnorením s hnuteľnou a nehnuteľným majetkom úvili a s majetkom vo majníctve štát preenechného úspolečnosti na temporary hospodárenie,
b) zostavuje and schvaľuje budget of the municipality and záveréčný account, organizes o ňom verejnú podisiu,
(c) perform management of the miestnych taxes and duties,
d) usmeruje ekonomickú činnosť in the municipality, najmä vydiva záväzné posatská k investičnej akciv v, k použitiu miestnych zdrojov, k začatiu komuniteľskej akciv nákladný osôb ak zemitný záruje inak.5a) a ujíma positská k zámerom ich akty, ak sa zájú záujimov zamiteľov a měžného,
(e) carry out the construction, maintenance and management of micro-communications, public priestranstiev, general cintorina, cultúrnych, šport and other general arrangements, miestnych historical pamiatok and construction,
f) Provides public service services (transport of municipal waste and cleaning of the municipality, administration and maintenance of vejrejnej greenery and veřné osvetlenia, vývovanie vodovanie vodované vôd a pod.) and veříjnú transport,
g) utrára a kráni žené podmienky a žené spôsody život a dopraviteľov poskytě, žásni životné prostredie, ako aj utrára podmienky pre zaddelávanie, kultúru, záujmovú umelecú činnosť, telesnú kultúr a šport,
h) utrora podmienky pre riadne vávovanie obvaovanie a vuvova nad hřevu overu (povoľuje predajný a prevádzková time, spráje trhovská),
ch) obstaráva a schvaľuje územnoplanovaciu dokumentáciu sédelných sprárov a zón, conception of development and individual areas of the life of the municipality,
i) vývova vlajnú vlajnú investičnú činnosť a konkurenteľskú činnosť v zámej zabezničenia potrieb zíditeľov povili a vývoje a vývoje,
(j) establish, prepare, abolish and control general undertakings and other legal persons;
k) organizuje přeovanie zemiteľov village o dôjeletých pozákach život a vývořia,
(l) designates the struktur of their organs and zamestnáva pracníkov,
m) Provides public poriadok in the village,
n) vedie obecnú kronik v slovenskom linku, přípě aj v linku předný nationnosti,
o) ensures the protection of kultúrnych pamiatok in the range of personalized predpisov6) and ensures the conservation of natural hotnôt.
(4) Municipality of cooperating ujú with political parties and political hlutiami7) vyvjajúcimi činnosť in the municipality (ďalej len "political parties"), ako aj so záujmovou združeniami zemiteľov village. 8)
(5) The Municipality of Pri plnej nákrah self-administration of the municipality co-operating with the business legal and natural persons pôsobiacimi in the municipality.
§ 5
Ztaj štám and the municipalities
(1) Na village možnom preniesť niektoré jec štátnej správy, ak je ich plnenie týtto spôsodom račilnejšie a fektívnejšie. With the prenesením ukrah na village štát provides the municipality potrebé finančné a iné materiálne prostriedky.
(2) Municipality of Podliehajou supervised státám within the scope of specific laws. (a)
(3) In the interest of plnenia třeh village cooperates with the organs štát. The authorities of Štáj provide obciam assistance in professional veciach and necessary data from individual registers kept by the authorities of Štám a podieľajú sa na professional príprave pracníkov Municipality and člencov general councillateľstiev. Municipality of Dovějú orgánom štání potrebé data pre individual evidences led by the orgánmi štát alebo pre úradné konania in the scope of vymedzenom vymedzenom zdrodných zátámi. 9a)
(4) Municipality, ktorá je sílom štátne orgány alebo its workstation, zášaní na his umiestnenie opérske miestnosti a iné potrebná nebytových priestory.
§ 6
Generalne záväznižnariadenia universiti
(1) Na plnenie ukrah samosprání obchodních, alebo ak to ustano zákon, obježiva pre územie poskytě obecného ne záväznajnariadenia (ďalej len "nariadenie"). Nariadenie komunice nesmie odrovať ústave ani zákon. Vo veciaich, v ktorých village fulfills the tasks of štátnej správy (§ 5), môže vydať nariadenie len na podlade splnomotnenia zákon a v její medziach; takéto nariadenie nesmie odrovať ani iném generalne zaväzném pranemu predpis.
(2) Ak nariadenie odporuje ústave alebo zákon, rozpoje ho Slovenská národná rada na přeplu generalneho procuratoru Slovenskej republiky, vráří Slovenskej republiky (ďalej len "rář") alebo z vlačného podnet. Its performance shall be suspended until its decision is taken.
(3) Nariadenie sa must declare. Vyhlásenie sa vyhová vyvojenem nariadenia na úradnej bálli in the village namenej na 15 den; etennosť nadobúda pätnástym dňom od vyvesenia, ak v ňom nie je uvedený neskorší zachiatok potency. V prípade živelnej živademy alebo obalové ohrozenia, ak je potrebé na zryňovanie podekov živelnej židamy alebo na nazajnenie žlámu na výtomy, možiť skorší začiatok potency nariadenia.
(4) Vyvesenie nariadenia na úradnej obleli in the municipality is podmienkou of its validity; the district of Tu sa nariadenie zverejí aj spôsobom in the village of the usual.
(5) Nariadenia musia jim člími předné na obecnom úrade obecné, ktorá ich vydla.
§ 7
Financovanie Municipality
(1) The municipality finances its needs by predovčemou of their own prijmov. Majným príjmami sú v roku podľa personných predpisov najmä
(a) income from the property of the municipality and from the property of the štát preenechned to the municipality to the temporary usuvania (rental) and the fondov municipality,
(b) income from taxes on general enterprises and in-house legal activities of the municipality,
(c) revenue from miestnych daxes and dues;
(d) the yield of the allowance;
e) Provozu Dobrovoľných zbierok a Dobrovoľné príspíspívky a dar od physical and legal osôb,
(f) income from bonds;
(g) income from verov and pôžičiek;
(h) other revenue.
(2) Na plnenie výrobových programu obchodním alebo inej ježka, na kterej má štát záujem, sa poskytně poskytně poskytní štátna dotácia. Upovátie účulovej štátnej dotácie je preskotaľné štátnym orgánom podľa personných predpisov.
(3) Municipality, ktorí majné prímemí nestačujú na plnenie poloh samosprávy, možno spoleť nefekúlovú štátnu dotáciu podľa normatívu určená rám.
(4) Na plnenie svojich třeh ústí municipality may zriadiť special purpose general funds. Na plnenie ukrah spoločných pre viac pomoc alebo z iném dôvoda môžu pomoc zriadiť spoločný regionálny alebo záujmová fond; the management of the fund is carried out by the Board of the Fund established by the municipalities, which created the fund, under the agreed pravidiel.
(5) Their tasks village môže finanovať aj z prostriedkov združené s iným obcami, with legal alebo natural persons.
(6) The village will use economic tools (dane, fees and iné), as well as effective regulation to promote the protection of living environment.
§ 8
Majetok municipality
(1) Majetkom Municipality sú veci vo majníctve Municipality, Property Rights Municipality and Property Rights Legal Osôb founded by the Municipality.
(2) Majetok village sa má zveľaděvať a vývacovať a vo svojej celkovej výšette základne nesenený záčovať. Darovanie of the unmoved estate of the village is not allowed.
(3) Majetok village možitě použiť najmä pre vejrejné použení, na komuniteľskú činnosť a na použití samoslužné úště újemí.
(4) Majetok village, ktoré slúži pre vejrejné puri (najmä miestne komunikácie a iné vejné priestranstvá), je vejrejne przedný a mohou ho usual spôsodom usuvať, ak his usuvanie village obemedzila. Its administration and maintenance is compulsory for the municipality and is financed from the budget of the municipality. For his usuvanie possible to collect miestne fees and public benefits, ak to pripústva a personný predpis.
(5) Majetok village určené na komuniteľskú činnosť slúži ako majetková basis (podstata) pre general podniky alebo pre inú formu komuniteľského akce.
(6) Majetok village určená na použitu samosprání pomoc použiť na plnenie záväzkov a postijovanie potrieb pomoc a na činnosť organov pomoc. Its administration and maintenance is compulsory for the municipality and is financed from the budget of the municipality or from the special-purpose general fund. On his maintenance, vveľaděovanie a popiženie možnovenie organizovať obecnú zbierku, vovoliť lotériu alebo inú podobnú hr. 10)
§ 9
Municipality budget
(1) Zázladom finančného hospodrenia village is the budget of the village zostavený podľa poszitných predpisov. He's building up to the same calendar year.
(2) The budget of the municipality contains revenue and expenditure associated with the činnostou samosprávy, finančné zvštáhy k fondom spoločenské spotreby, k komuniteľského subjectom in the municipality and k štátnemu budát Slovenskej republiky (ďalej len "štátny budát").
(3) Before the approval is the budget of the village verejnený namenej na 15 dni spôsobom in the village usual so that the inhabitants of the village vyjadriť can go to it. To isté platé aj o záverečnom akte, ako o projekt na uvenie verejnej doby, na zlasenie Dobrovoľnej zbierky a na prijatie úveru.
(4) Na krytie obminariadnych exuživkov vo obecnome zámem môže village záhrannúť o uvedení verejnej doby (príspevku, platy, naturálnom plnene), o zázlasí Dobrovoľnej zbierky alebo o prijatí úveru.
(5) Prebytes of the budget of the municipality can previesť to the budget of the municipality on the second calendar year alebo to the special purpose fund of the municipality.
(6) Municipality of Vedie answerníštívo o stave a movbe společnost, o výzsoch, príjmoch a zakuvkoch a o finančných vztačák k štátnemu budát podľa personný zákon. Ročnú krantovnú žierku overuje audítor.10a)

DRUHÁ ČASŤ

INSTITUTIONS OF THE CIVIL
§ 10
Basic provisions
(1) Orgánmi úsú
(a) general council,
(b) the mayor of the municipality.
(2) General propoteľstvo zriadíuje podľa potreby, alebo ak to usuvuje personáltný zámíný zámíe svoje orgány, najmä obecnú rad, komisie, obecnú policiu, general požiarny zbor a iné alebo temporary executive and control authorities and determining im páplni práce.
§ 11
General representative
(1) General poputeľstvo je poporenteľský zbor podrožený z člencov zvolených v priamych voľbou žiteľmi úžiteli. Election rule regulates individual predpis.5) Funkné obdobie obrádenie obráteľstva sa zložem sľubu člencov novozvolené generální podroteľstva.
(2) The number of Members of the General Council shall be determined by the General Representative of the Union for Foreign Affairs from 9 to 60; ak ide o village s četom ziditeľov menej ako 40, je potrebné namenej päť člencov general pozenteľstva.
(3) General Councillor decides on basic questions about the life of the village, najmä is reserved for him
a) určovať principla hospodrenia a nakladania s majetkom úsce a s majetkom štát umidne preenechném do hospodárenia pomoc, schvaľovať najdôvejtejšie okosny kýjúce sa tohto podniky a kontrovať hospodrenie s ním,
b) schvaľovať budáť úkrany a jejsmeny, kontrolovať jeho čerpanie a schvaľovať account,
c) schvaľovať územný plan of the village alebo jej časti a conceptue vývoja výroba individual areas of the life of the village,
d) rozhovať o závat a rozvyšení miestnej dane alebo miestneho právu podľa poszitných predpisov, 1) pokiaľsa uznesie, že rozhodátie o tom preeneché na přeovanie zemiteľov povili podľa odseku 4 (b) a okreem prípadu, ak o uvedení a rozvozumení miestnej dane alebo miestneho práje sa poshodlo na podáde petície přovaním žiteľov poskyt podľa odseku 4 (c),
e) určovať nánolisti miestnej dane alebo miestneho práje a vejrejnej vývoť a rozhovať o prijatí úveru alebo pôžičky,
f) vyhlavať hlasovanie živiteľov pomoc o najdôjdôzeletíšíšících tých kach život a vývoja a zzvávávať vejrejné zběždenia ciov,
g) vazšež sa na nariadeniach,
h) designať organizáciu generé úrad a designať pála mayor a main kontrolóra;
ch) výšovať poriadok odmeňovania pracníkov obchodníkov, ako aj ďalšie predpíny (rokovaný poriadok, pracovný poriadok, organizačný poriadok a pod.),
i) zlazť, zriadíovať a kontrolovať generání podniku a budání a príspevková organizácie, a vymenúžiť ich vedúcich (riaditeľov),
j) schvaľovať združovanie podrodkov a akciu a účasť v združeniach, ako aj zriadenie spoločné regionalneho alebo záujmová fond,
k) zriadíovať orgány potrebné na samosprání úspolečnost a určovať náplň ich pracu,
l) udeľovať venerný občianstvo obžianstvo, general vyprávania a ceny.
§ 11a
Vlasovanie žiteľov village
(1) General poputeľstvo záznási hlasovanie zíditeľov village, ak ide o projekt
a) na zlúčenie, rozdelenie alebo zrušenie poskytně,
b) na vlavenie a zoršenie vejrejnej výdky, a ak ide o projektu na vlavenie a zrušenie miestnej dane alebo miestneho práje, o ktorom sa má podľa uznesenia general poputeľstva zonnúť v miestnom referende,
c) petície group zíditeľov village v čette 20% právnených volíčev; ak ide o petíciu pojjúcu sa rozdelenia povili, dojá na jej predloženie 20% právnených oplíčev časti, o odčlenenie ktorej pri rozdelích pomoc ide.
(2) General proposteľstvo záznási hlasovanie zemiteľov časti village, ak ide o odčenenie časti šáry s vlačených katastrálnym území, ktorá urban anististicky nesplynlo s obcou a do vývoje a tetočto časti kompořené also investície, od ktorým je is dependent whole village.
(3) Predtém than general poputeľstvo záznási povolovanie zíditeľov časti village o odčenenenenení časti, stanovené general pozateľstvo o tom, či boli splnenené podmienky podľa odseku 2.
(4) Výsledok hlasovania zemíteľov village navadza pozádátie obrádéťeľstva v prípadoch uvedených v odseku 1 písm. a b) a tiež v prísm. c), ak sa v ňom na podáde petície zíditeľov village decided on the introduction of alebo zumení miestnej dane alebo miestneho prář in the municipality.
(5) Ak sa převanovaním zíditeľov poskytě podľa predchadzajúcich odsekov rozhodlo o rozpovluje v obchodnutí no uvedej miestnej dane, že sa vyruovanie takejto dane alebo vyberanie takéhoto právu v obemědí zevedie, môže general prozateľstvo takejto miestneho právo svoj pôsobnosti roznúť up to polejné roka odo dňa se miestne referendum uskuputočnil.
(6) General poputeľstvo môže záznásiť převovanie zemiteľov village aj pred záchem o ďalších dôzeletých veciach.
(7) Vlasovanie živíteľov village is valid, ak sa ho konkužní superhalf-čnost väčštích žiteľov pomoc právnených voliť podľa personných predpisov. 12) Záznutie zemiteľov village je prijený vték, ak dola nadpojíčnú väčšinu platná hlasov.
(8) Pri přeženení živíteľov časti poskytě sa použiú dobádne ústania odsekov 4 a 7 o přežení žiteľov povili.
§ 11b
Verejné zbáždenie zemiteľov village
Na prerokovanie general vecí môže general poputeľstvo zzzvoláť verejné zbáždenie zaměditeľov spolebo jej časti.
§ 12
Rokovanie of general councillor
(1) General poputeľstvo sa schadza podľa potreby, namenej jasno raz za two mesiace. His involvement calls and vedie the mayor of the village. They do so also in the case, but about it požiada at least one third of the Members in the General Council. Program rokovania sa announces and vejeruje na úradnej tabuli at least tri dni pred zasasadem general pozateľstva alebo ak ide o imminariadne zzalené zasadnutie, at least 24 h in front of his konaním.
(2) General council rokuje always v zbore. In fact, the majority of all Members are present. Na prijatie uznesenia general porenteľstva je potrebný súhlav nadpojčnej väčšiny výtkých člencov; na prijatie nariadenia je potrebný súhla tropätinova väčšiny omětých člencov. Ak general councillor nie je spôsobilé rokovať a vazeš sa, mayor will call in 14 days new zasadnetie.
(3) Ak generalproposteľstvo zriadilo poradné orgu, produčuje pred prijatem rozrantia vo veci, pre ktorú bol poradné orgu zriadený, jeho poskytem.
(4) Rokovania generalporenteľstva sú základne verejné. Vyhlásiť rokovanie generální poputeľstva za neverejné možné možnost iba vtér, ak sa prerokčenjú veci, ktoré majú ž predmetom štákstakovania v štátnom zámej.
(5) Ak na rokované požiada o hladno Member Slovenskej nádnej rady, Member Federálneho zbáždenia, Deputy of the Government alebo státneho úrad, word sa mu udulí. Môže sa udulitu aj ktorémukoľvek zemiteľovu světěm.
(6) Nariadenia a uznesenia generého poputeľstva podpisí Mayor of the municipality.
(7) Detailed rules on rokované general poputeľstva vyrovné roková poriadok general porentěľstva.
§ 13
Mayor of the municipality
(1) The Mayor is the municipality's senior executive. Volia ho populátelia village in priamych vožby. The functional term of the mayor ends with the election of a new mayor and the arrest of a marriage. The procedure of the elections is governed by a personal predpis.5)
(2) Mayor
(a) zvóluva a vedie zasadnitia generální pokonateľstva a generálnej rády a podpisích ich uznesenia,
(b) the general administration;
c) represents the municipality of vo zvětáhu to štětnym orgánom, to legal and natural persons,
d) rozhodný vo dojtých veciach správku, ktoré nie sú kónom alebo organizačnou poriadkom generální poputeľstva zvradené obprádného popozateľstva.
(3) The Mayor is a statutárnym orgánom in majatkovujnych zvěštěšek obce13) and in the pránojnych vzděštěšiček výpracníkov Municipality; 14) in the administration of law, he is the right authority. 15)
(4) Mayor of Môže postopaviť power uznesenia general poputeľstva, ak sa domnieva, that contradicts zákon alebo je pre village zjavne inconvenient. Ak je zriadená general council, Mayor prerokuje uznesenie generalprozateľstva pred suspenovem his performance in general council. By adopting the General Council, however, it is not visible.
(5) Ak bol power uznesenia general propoteľstva starstvo suspended from dôvod, that je pre village zjavne inconvenient, môže ho rozstrušiť general propoteľstvo tropätinová väčšinou hlasov výtýtých člencov do 14 dni po, čo bolo napodnuté uznesenie zvejnené in the municipality and edited podľa opinions populaľov the municipality. Urozdenie § 12 ods. 3 sa usuje aj v tomto prípade.
§ 13a
(1) The Mayor of the Municipality may impose a fine up to 100 000 KKS, but a legal person
(a) popraší nariadenie úmalí,
b) does not satisfy v určenej lehote bez výšneho dôvod platnosť uloženú starostom podpornúť personnú alebo vecnú pomoc pri rezniženovené podolkov živelnej zámisy alebo inej minariadnej udalnosti.
(2) The fine is prijmom the municipality.
(3) Penitu možitu uložiť do dvoch mesiacov odo dňa, kedy sa mayor dozvedel o tom, kto sa konania podľa odseku 1 dovolu; najneskôr, however, within one year of konania justifiujúce uloženie fina. Pri ustádádám pokút sa přeže podľa generální predpisov o sprádnom konaní. 15a)
§ 13b
Representation of the mayor
(1) The Mayor of the time nejttomnosti alebo nespôsobistva na použení funccie is represented by his representative, ktorém na this purpose choose the rules of the whole functional dobnie general podétěľstvo z člencov general podétéľstva. The General Councillor may call the Deputy Mayor Kedykoľvek and choose a new one.
(2) As there is a general council in the village, the representative of the mayor is at all times his existence throughout his functional period his membership. The deputy mayor in time, representing the mayor, calling and calling the general council.
(3) General councillor ustano kosánov a akcií, ktoré je provoca starstvo pravnený vyvovať.
(4) Ak Mayor of Zomrel, gave up the function, bol súdom deprived of the freedom to act alebo his spôsobilosť na práne kony bola súdom obmedzená, fulfils the tasks of mayor in full scope elected deputy mayor with the assistance of the General Council. As the General Council of the European Union is in session, the General Council will appoint two Members to assist the Deputy Mayor. The representation ends with the arrest of the new mayor.
(5) Ak je neprítomnosť alebo nespôsobilosť starostu na použe funkcie dlhodobá, sšky presahujúca šesť mesiacov alebo ak Mayor
a) nezná obrání porenateľstvo viac ako štyri mesiace,
b) dlhodoboo alebo hrubo a renovene negáva základu mayor, a team vyzkajú zvykajú zájne zámědne v sprave, v nakladádádán s majetkom oblast a vo finančnom hospodáření village,
c) Requires peticia 11) groups of inhabitants of Žiteľov village v čette 20% omětkých právnených oplíčev in the village,
the general councillor sa môže tropätinová väčšinou omětých člencov uzniesť na voľbe new mayor, and the team appeal doterajšie mayor. At the same time, the office of the mayor may be performed by the deputy mayor until the election of the new mayor. This representation is raised by Section 4.
(6) V prípadoch ustano v odsekoch 4 a 5 zpózla generální propoteľstvo orgání radu; However, it is not clear, the deputy mayor and Members who appointed the general representative to assist the deputy mayor.
§ 14
General Council

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationZákon Slovenskej nádnej rady č. 369 / 1990 Sb., o obecnom zriadení
Regulation Type-
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation06.09.1990
Effective from24.11.1990
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History