Decree of the Ministry of Agriculture No. 331 / 1997 Coll.

Decree of the Ministry of Agriculture implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on Food and Tobacco Products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard

Valid Order Effective from 31.12.1997
331
DECLARATION
Ministry of Agriculture
of 11 December 1997
implementing Article 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard
According to Article 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws (hereinafter referred to as "the Act") for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard:

ODDÍL 1

SPICES
§ 1
For the purposes of this decree:
(a) by spices of a part of plants such as roots, rhizome, bark, leaves, leaves, flowers, fruits, seeds or parts thereof, as listed in Annex 2, to the extent necessary, technologically processed and used to affect the taste and smell of foodstuffs; in the case of ground spices, the addition of anti-caking agents shall be allowed up to a maximum of one per cent by weight;
(b) a mixture of individual spices referred to in (a), without the use of additives, for minced and crushed spices, the addition of anti-caking substances up to a maximum of one percentage by weight shall be permitted;
(c) a mixture of the individual spices referred to in (a), additives, vegetables, salts or fungi, and, where appropriate, other ingredients,
(d) by its own organic ingredients, derived from its own spice plant, in particular fractions of stems, lodges, twigs, berries, fruits, leaves and empty fruits;
(e) by foreign organic ingredients of parts of plants, fruits and seeds originating from another plant;
(f) inorganic additives of non-plant origin, in particular lumps of clay, stone or sand.
§ 2
Breakdown of groups and sub-groups
The breakdown between groups and sub-groups is given in Annex 1, Table 1.
§ 3
Labelling
(1) In addition to the particulars provided for in the Act and in the Specific Regulation (1), the name of the spices referred to in Annex 2 shall also be indicated.
(2) Spices, such as, in particular, badian, vanilla pods, cinnamon scrolls, packed in translucent packages may only be marked with the number of pieces.
(3) The permitted negative mass deviations are given in Annex 1, Table 2.
§ 4
Quality requirements
(1) The sensory quality requirements are set out in Annex 2.
(2) The physical and chemical quality requirements are set out in Annex 3.
(3) The values of physical and chemical quality requirements shall be determined according to technical norem.2)

ODDÍL 2

_
§ 5
For the purposes of this decree, edible salt is a crystalline product containing 97% or more of sodium chloride in the dry matter, enriched, if any, with a food supplement.
§ 6
Breakdown of groups and sub-groups
(1) Edible salt is broken down into groups
(a) edible salt,
(b) fortified edible salt.
(2) Edible salt enriched in subgroups
(a) edible salt with iodine;
(b) edible salt with iodine and fluorine;
(c) edible salt with iodine enriched.
§ 7
Labelling
In addition to the data provided for in the Act and in the Special Regulation (1), the following shall be added:
(a) edible salt enriched with the name of the subgroup;
(b) the indication of the food supplement by which the edible salt is enriched;
(c) for edible salt with iodine and fluorine, a warning that it can be consumed not more than 4 g per day and cannot be taken at the same time as the fluoride tablets;
(d) an indication of the method of extraction (stone, vacuum, sea).
§ 8
Quality requirements
The sensory and chemical quality requirements are set out in Annex 4.

ODDÍL 3

DEHYDRATED PRODUCTS AND CHECKS
§ 9
For the purposes of this decree:
(a) a dehydrated product of a foodstuff resulting from the mixing of components with a reduced moisture content, pasty or bulk consistency, which is recovered mainly by liquid before consumption;
(b) seasoning product intended for seasoning or flavour enhancer, in particular a mixture of protein hydrolysates or a mixture of spices extracts and other extracts or pastes and flavour enhancers intended for seasoning or flavour enhancer;
(c) a cold sauce or dressing liquid or emulsion product used as a palate for food and salad, made mainly of edible oils, thickeners, stabilisers, emulsifiers, vegetables, fruit, spices and dairy products.
§ 10
Breakdown of species per group
The breakdown of species per group is given in Annex 5.
§ 11
Labelling
(1) In addition to the information provided for in the Act and in the Specific Regulation (1), dehydrated products are marked:
(a) the name of the group, in the case of soups, sauces and broths, shall be supplemented by the name of the species;
(b) instructions for preparation.
(2) In the case of cold sauce and dressing, the packaging is further marked
(a) the name of the species and group;
(b) for emulsified terms "emulsified with a fat content in%,"
(c) storage conditions.
§ 12
Quality requirements
(1) The sensory, physical and chemical quality requirements for products are set out in Annex 6.
(2) The permitted negative mass and volume deviations are set out in Annex 7 to Tables 1 and 2.
§ 13
Entry into circulation
Dehydrated products shall be stored in dry, cold and ventilable rooms on floors, at least 5 cm above the ground and from the walls. Dehydrated products are stored separately from substances with distinctive odours and odours.

ODDÍL 4

MOLLUSCS
§ 14
For the purposes of this decree:
(a) mustard food produced from minced seeds of mustard, yeast vinegar, edible salts, spices, sugar, which may be artificially coloured or chemically preserved;
(b) mustard, whole-fat mustard, made from ground seeds of yellow mustard species,
(c) mustard Kremlin mustard from minced yellow mustard seeds with added crushed black mustard seeds;
(d) mustard special mustard as referred to in (a), prepared by the addition in particular of vegetables or fruit, or in terms of taste, specially prepared (French, English or other mustard).
§ 15
Breakdown of groups and sub-groups
The breakdown between groups and sub-groups is set out in Annex 8.
§ 16
Labelling
(1) In addition to the data provided for in the Act and in the Specific Regulation (1), the following shall be added:
(a) mustard by species and by group or by species, group and subgroup;
(b) special mustard, by type or by added seasoning ingredient;
(c) storage conditions, specifying the figures.
(2) The permitted negative mass deviations are given in Annex 9, Table 3.
§ 17
Quality requirements
The sensory, physical and chemical quality requirements are set out in Annex 9, Tables 1 and 2.
§ 19
Transitional provision
The designation of spices, edible salts, dehydrated products, flavourings and mustard packed between 1 January 1998 and 31 March 1998 shall be assessed only in the scope of Article 6 of the Law.
§ 20
Efficacy
This Decree shall take effect on the date of its publication, with the exception of Sections 3, 7, 12 and 16, which shall take effect on 1 April 1998.
Minister:
Ing. Lux v. r.

Příloha č. 1

Annex No 1 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Table 1
Breakdown of groups and sub-groups
druhskupinapodskupina
kořeníkoření podle přílohy č. 2
směsi koření
kořenící přípraveksypký
pasta
tekutý (extrakt)
Table 2
Allowed negative mass or volume deviations from consumer packaging
hmotnost v g nebo objem v mlhmotnostní nebo objemové odchylky v %
do 108
nad 10 do 505
nad 50 do 2004
nad 200 do 10002
nad 10001

Příloha č. 2

Annex No 2 to Decree No 331 / 1997 Coll.
EQUIPMENT REQUIREMENTS
Název kořeníNázev rostlinyČást rostlinyVzhledBarvaVůněChuť
ANÝZanýz (Pimpinella anisum L.)sušené plodyrýhované nažky, vejčité s králkou částí stopkyžlutozelená až šedozelenáaromatickánasládle, palčivě kořenná
BADYÁN celýbadyáník pravý (Illicium verum Hook.f.)zralé sušené plodenstvíplodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semenhnědánasládlá
mletýprášek se znatelnými částicemičervenohnědá až hnědávýrazně kořennákořenná, nasládlá
BAZALKAbazalka (Ocimum basilicum L.)sušené lístky a části květůsekané nebo celé oválné lístky, bez stonkůšedozelenápo mentolukořenná s mírně hořkou pachutí, palčivá
BOBKOVÝ LISTvavřín pravý (Laurus nobilis L.)sušené listylisty s krátkými stopkami, bez větvičeksvětle zelená, zelená až zahnědlákořenná, charakteristickáaromatická,hořká, trpká
ESTRAGONpelyněk kozelec(Artemisia dracunculus L.)sušené lístkycelé nebo sekané lístky, bez stonků a hnědých listůlisty bledě zelené až šedozelené: květní úbory bělavé, bledězelené, někdy slabě načervenalé
FENYKLfenykl (Foeniculum vulgare P. Miller var. vulgare)sušené plodynažky rovné, nebo slabě zakřivené, žebernatéžlutozelená až zelenohnědákořennákořenná, nasládlá
HŘEBÍČEK celýhřebíčkovec vonný(Eugenia caryophyllus (C. Sprengel) Bullock and Harrison)sušená poupatanerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 10% hm. „hřebíčku bez hlaviček“tmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědásilně aromatickáostře kořenná, palčivá
drcený, mletýprášek se znatelnými částicemitmavě červenohnědásilně aromatickáostře kořenná, palčivá
CHILLI celépaprika (Capsicum frutescens L., Capsicum chinense L., Capsicum baccatum L. a Capsicum annuum L.)sušené plodycelé sušené zralé plody se zbytky plodních stopekoranžově žlutá až červenohnědákořenná, sladká, slabě nahořklázvlášť ostře pálivá
drcené, mletédrť nebo jemně mletý prášekčervená až hnědočervenákořennázvlášť ostře pálivá
JALOVEC celýjalovec obecný (Juniperus communis L.)zralé sušené plodykulovité lysé, nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý ševčervenohnědá a tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedě až tmavomodře ojíněnéaromatickákořenná, nasládlá
mletý
KARDAMOM celýkardamom obecný (Elettaria cardamomum L. Malon var. minuscula Burkill)sušené tobolkytobolky tříhranné, podlouhlé, smí obsahovat nejvýše 7% nezralých a svraštělých tobolektobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy s odpovídající barvou obsažených semen (viz níže)vůně vyloupaných semen příjemně aromatickáchuť semen aromatická, kořenná, slabě palčivá
KARDAMOM drcený, mletýsušená vyloupaná semenasemena zralá, tvrdá, tupě hranatá, pokrytá zbytky osemení, smí obsahovat nejvýše 5 % semen hnědých,červených, svraštělých šedohnědá, světle až tmavě červeně hnědá příjemně aromatická aromatická kořenná, slabě palčivá
jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemišedohnědá až nahnědlápříjemně aromatickáaromatická, kořenná
KMÍN (tmavý) celýkmín kořcnný - dvouletá forma (Carum carvi L.)sušené plodypodlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchusvětle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebrycharakteristickákořenná
mletý
KMÍN JEDNOLETÝ (světlý) celýkmín kořenný - jednoletá forma (Carum carvi L.)nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou většížlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá formacharakteristická, avšak méně zřetelná než u dvouleté formykořenná
drcený, mletýdrť nebo prášek se znatelným zrněnímšedozelená, hnědozelená až hnědácharakteristickákořenná
KMÍN ŘÍMSKÝšabrej kmínovitý (Cuminum cyminum L.)sušené plodynažky podlouhlé, na povrchu žebernaté, u konce zúženéžlutě hnědá až hnědáaromatickáostrá, palčivá, aromatická
KOPRkopr zahradní (Anethum graveoles L.)sušené zralé plodyplody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvojnažky) tenkým křídlatým okrajem, plody jsou velmi lehkéhnědá se světlými žebry a křídlatými okrajicharakteristickákořenná, pronikavá, palčivá
KORIANDRkoriandr (Coriandrum sativum L.)sušené plodykulovité dvojnažky, hladkésvětle hnědá, nazelenalá, žlutě načervenalápříjemně aromatickácharakteristicky kořenná
KURKUMA celákurkuma (Curcuma longa L.)sušené oddenkyvejčitého, nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddenků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálenýchšedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalácharakteristická, aromatickápalčivě kořenná
drcená, mletáprášek se znatelnými jemnými částicemisytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalácharakteristická, aromatickápalčivě kořenná
MAJORÁNKAmajoránka (Majorána hortensis Moench.)suchá směs listů, květních klásků, květů nebo jejich částíbez stonkůsvětle zelená, šedozelená až hnědozelenávýraznávýrazně kořenná
MUŠKÁTOVÝ KVĚT
celý
muškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn)zralé sušené o semení(semenný míšek)semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehkéžlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědápronikavě aromatickáostře aromatická, kořenná
mletýjemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemijasně žlutohnědá až červenohnědápronikavě aromatickáostře aromatická, kořenná
MUŠKÁTOVÝ OŘECH celýmuškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn)sušená zralá jádrasemena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťovitě žilnatě vrásčitápovrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovanájemně aromatickáostře kořenná
drcený, mletýjemně zrnitý prášektmavě žlutohnědávýrazně aromatickáostře kořenná
NOVÉ KOŘENÍ celépimentovník pravý (Pimenta dioica L. Merr. )sušené plodynedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupektmavě hnědé až načervenale hnědé aromatická ostrá, palčivá
drcené, mletéjemně zrnitý prášekhnědá až červenohnědáostře aromatickáostrá, palčivá
OREGÁNOdobromysl (Origanum vulgare L.)suchá směs listů a částí květůbez stonků a větvičekhnědozelená, Šedo až olivově zelenávýraznávýrazně kořenná
PAPRIKA MLETÁpaprika (Capsicum annuum L.)sušené plodyjemně mletá
- lahůdkováohnivě červenáintenzívní aromatickásladká
- sladkásytě červenáaromatickásladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá
- páliváčervená až hnědočervenákořennápálivá, slabě nahořklá
- gulášováhnědočervenákořenná, nevýraznásladká až mírně pálivá
PEPŘ BÍLÝ celýpepřovník černý(Piper nigrům L.)sušené zralé plodyloupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulíšedobílá, temně šedá se světlými pruhykořennápalčivě ostrá
drcený, mletýprášek se znatelným zrněním nebo drťšedobílá s nažloutlým odstínemkořennápalčivě ostrá
PEPŘ ČERNÝ celýpepřovník černý(Piper nigrům L.)sušené nezralé plodysušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 5% lehkých bobulíhnědočerná až šedočerná až černákořennápalčivě ostrá
drcený, mletýsypký prášek se znatelným zrněním, nebo drťšedobílá se žlutým až zeleným odstínemostře kořennápalčivě ostrá
PEPŘ ČERVENÝpepřovník černý (Piper nigrum L.)sušené nezralé plodyhladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule)červená až růžovájemná, kořennájemně kořenná, aromatická.nasládlá
PEPŘ ZELENÝpepřovník černý (Piper nigrům L.)sušené nezralé plodytypicky svraštělé tvrdé bobule, s tenkou křehkou povrchovou slupičkouzelená až lehce našedlákořenná, aromatickávýrazně kořenná, pálivá
PÍSKAVICE ŘECKÉ SENOpískavice řecké seno (Trigonella foenumgraecum L.)sušené semenohladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštěného tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocíchbledě žlutohnědá, okrová až šedě načervenalávýrazně kořennámírně nahořklá, kořenná
ROZMARÝNrozmarýn (Rosrnarinus officialis L.)sušené listylisty čárkovité, kožovité, krátce řapíkaté až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvysvrchní strana listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatáaromatickákořenná, nahořklá
SATUREJKAsaturejka zahradní (Satureja horlensis L.) saturejka horská (Satureja mantana L.)sušené lístky a části květů nebo celé snítkycelé nebo sekané, kopinaté listy, hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 cm dlouhénahnědle zelená až tmavě-zelenávýraznávýrazně kořenná
SKOŘICE celáskořicovník(Cinnamomum zeylanicum(Blume), C. aromaticum(Nees), C. laureirií (Nees), C. burmanii(Nees) )kůrakousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníkusvětle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědácharakteristická, silně aromatická až drsně aromatickákořenná, nasládlá, natrpklá až svíravá, štiplavě aromatická
drcená, mletájemný prášek bez znatelných částic, nebo drťokrová s odstínem do hnědá až červenasilně aromatickáostře kořenná, nasládlá
ŠAFRÁNšafrán pravý (Crocus sativus L.)sušené bliznykřehké, různě zprohýbanéoranžová až temně červenásilně aromatickákořenně hořká
ŠALVĚJšalvěj (Salvia officinalis L.)sušené listy a vrcholky květenstvívejčité až podlouhle kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listůsvrchní strana listů je šedopýřitá, na spodu je list běloplstnatýsilná, aromatickákořenná, mírně hořká až svíravá
TYMIÁNtymián obecný (Thymus vulgaris L.)suchá směs natě, lístků a květenstvílisty malé (1-5 mm)šedozelená, šedohnědá až hnědozelená,barva květů fíalovo-růžová až hnědavápříjemně aromatickákořenně štiplavě aromatická
VANILKAvanilka pravá (Vanilla planifolia Anrews)sušené, nedozrálé, celé plodytobolky podélně svraštělé, ohebnétmavohnědá, hnědočernásilně aromatickáaromatická
ZÁZVOR celýzázvor (Zingiber officinale Rosc.)sušené oddenkykousky nepravidelného tvaru a velikosti ( nejméně však 20 mm), rozvětvené, zakulacené a zploštělésvětle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá u vápněného zázvoru šedobíláaromatická, slabě nasládlápalčivá, ostrá, kořenná
drcený, mletýprášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vlákenkyžlutá se světle hnědým odstínemaromatická, slabě nasládlápalčivá, ostrá, kořenná

Příloha č. 3

Annex 3 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Physical and chemical quality requirements
Název kořenívlhkost v % hmotnosti nejvýšecelkový popel v % hmotnosti sušiny nejvýšesilice v (ml/100 g) v sušině nejméněpopel nerozpustný v kyselině v % hmotnosti sušiny nejvýšepříměsi v % hmotnosti nejvýšedoplňující hodnoty
organické vlastníorganické cizíanorganické
Anýz12,010,02,02,53,02,02,0
Badyáncelý104,08,020,00,50,5
mletý125,03,01,0
Bazalka12,016,00,32,018,0*)2,02,0
Bobkový listcelý8,07,01,02,06,01,00,5
mletý8,07,01,02,0
Estragon14,012,00,61,516,0*)4,02,0
Fenyklcelý12,010,01,02,03,02,02,0
mletý12,010,01,02,0
Hřebíčekcelý12,015,05,00.30,3
mletý10,07,014,00,5
Chillicelé11,010,01,610,00.50.5
mleté11,010,01,6
Jaloveccelý164,00,71,05,00,50,5
mletý134,00,51,0
Kardamomsemena139,53,51,00,50,5
tobolky139,53,55,03,02,0
Kmín (tmavý)celý13,08,02,51,51,02,02,0
drcený13,08,01,0
mletý13,08,01,01,5
Kmín jednoletý (světlý)celý12,09,01,52,01,02,02,0
drcený12,09,01,5
mletý12,09,01,5
Kmín římský12,012,01,53,05,02,02,0
Kopr10,02,53,02,00,5
Koriandrcelý9,07,00,41,53,02,02,0
mletý9,07,00,41,5
Kurkumacelá12,02,00,20,2barvivost v % hmot. nejméně 2,0
mletá10,09,01,5
Majoránka12,016,00,74,53,01,02,0
Muškátový květcelý104,00,516,00,30,5tuky nejvýše 35%
mletý124,0
Muškátový ořechcelý103,06,50,510,00,50.5oxid vápenatý v % hm. nejvýše 0,35
mletý103,05,0
Nové kořenícelé12,04,51,50,44,00,50,5
mleté12,04,51,00,4
Oregáno12,010,00,52,016,0*)3,02,0
Paprikalahůdková11,06,5x)10,00,5x) obsah capsaicinu v mg/100g v sušině
sladká11,07,010,00,7
pálivá11,08,030,01,0
gulášová11,09,030,01,3
Pepř bílýcelý15,03,51,04,00,50,5piperin v % hm. nejméně 4,0
mletý15,03,50,60,3
Pepř černýcelý14,06,02,04,00,50,5piperin v % hm. nejméně 4,0
mletý14,06,00,81,2
Pepř červenýcelý15,01,04,00,50,5
mletý
Pepř zelenýcelý12,05,00,34,00,50,5
mletý
Pískavice, řecké seno11,05,01,55,05,02,0
Rozmarýn11,08,00,81,06,01,01,0
Saturejka13,011,00,41,04,01,02,0
Skořicecelá14,07,01,02,02,01,00.5
mletá12,07,00,52,0
Šafránve vláknech12,08,01,5
mletý10,08,01,5
Šalvěj12,011,01,52,08,0*)0,50,5
Tymián12,014,01.03,55,01,01,0
Vanilka35,07,0ethylvanilin 2%
Zázvornebělenýcelý12,08,01,51,12.00,50.5
bělený12,011,01,52,52,00.50,5
mletý12,08,01,02,5
*) including colour changes of the leaves

Příloha č. 4

Annex No 4 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Sensory and chemical quality requirements
skupina
podskupina
chuťvůněobsah NaCl v
sušině %
nejméně
minerální
příměsi* v
sušině %
nejvýše
obsah
potravního
doplňku /kg soli
jedlá sůlslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,0-
jedlá sůl s jodemslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027±7mg jodu
**
jedlá sůl s jodem a fluoremslanáneutrální, bez cizích pachů98,02,027±7 mg jodu
nejvýše 250 mg
fluoru ***
jedlá sůl s jodem obohacenáslanáneutrální, bez cizích pachů97,0-27±7 mg jodu
potravní
doplněk dle
údajů výrobce
* Depending on how salt is obtained (e.g. sulphates, carbonates, calcium bromide, potassium, sodium, magnesium). For edible salt with iodine enriched it may not always be mineral-rich.
* * Edible salt with iodine contains iodine as potassium iodide or potassium iodide.
* * * Edible salt with iodine and fluorine also contains fluorine in the form of sodium fluoride or potassium fluoride.

Příloha č. 5

Annex No 5 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Breakdown of species per group
DruhSkupina
Dehydratovaný výrobekpolévka
omáčka
bujón
vývar
šťáva
základ pokrmu
směs pro přípravu hotového pokrmu
směs pro přípravu dresinku
směs pro přípravu zálivky
směs pro přípravu dezertu
směs pro přípravu krému
směs pro přípravu polevy
směs pro přípravu zmrzliny
přísada do polévky
Studená omáčka nebo dresinkemulgované
neemulgované

Příloha č. 6

Annex 6 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Sensory, physical and chemical quality requirements
Sensory requirements
1. Dehydrated products are evaluated after preparation according to instructions. The appearance, colour, consistency, taste and smell shall be characteristic of the product type marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
2. Flavors and cold sauces have the appearance, color, consistency, taste and aroma of used ingredients characteristic of the product name marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
Physical and chemical requirements
1. Dehydrated products contain not more than 15% water.
2. Cold sauce or dressing with pH ≤ 4,5.

Příloha č. 7

Annex No 7 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Table 1
Allowed negative mass deviations
Deklarovaná hmotnost v gPřípustná záporná hmotnostní odchylka
od hmotnosti deklarované na obalu v %
do 5010
51 - 1205
121 - 2504
251 - 10003
1001 - 25002
nad 25001
Table 2
Allowed negative volume deviations
Deklarovaný objem v mlpřípustná záporná odchylka od
deklarovaného objemu v %
do 1704
171 - 10002
nad 10001

Příloha č. 8

Annex No 8 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Breakdown of groups and sub-groups
DruhSkupinaPodskupina
Hořčiceplnotučnápodle typu nebo podle
ochucující složky
kremžská
speciální

Příloha č. 9

Annex No 9 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Sensory, physical and chemical quality requirements
Table 1
Sensory requirements
hořčicevzhledbarvavůně a chuť
plnotučnákašovitá hmota bez
hrubých částic
jasně žlutohnědá u
přibarvené, šedožlutá
u nepřibarvené
řízná, palčivá
kremžskákašovitá hmota se
zřetelnými hrubými
částicemi drceného
semene hořčice černé
žlutohnědá u
přibarvené, šedohnědá
u nepřibarvené
řízná, palčivá, nasládlá
speciálníkašovitá hmota bez
hrubých částic nebo
s částicemi přidané
zeleniny nebo ovoce
žlutohnědá u
přibarvené, šedohnědá

u nepřibarvené
ovlivněná barvou
přidané zeleniny
nebo ovoce
řízná, palčivá,
ovlivněná přidáním

zeleniny nebo ovoce
Table 2
Physical and chemical requirements
Hořčice
plnotučná a speciální kremžská
Sušina v % nejméně 20 32
Cukr jako sacharoza v % nejméně 5,0 plnotučná nestanovuje se u speciální 16
Kyselost jako kyselina octová v % nejvýše 2,5 1,9
Tuk v % nejméně 3,6 -
Písek v % nejvýše 0,1 0,1
Table 3
Allowed negative mass deviations from consumer packaging
hmotnost balení v g hmotnostní odchylka v %
do 200 5
201 až 500 4
501 až 1000 3
nad 1000 2
1) Decree of the Ministry of Agriculture No. 324 / 1997 Coll., on the method of labelling of foodstuffs and tobacco products, on the tolerance from the quantity of product indicated by the symbol "e."
2) CSN ISO 939 Spices - determination of moisture content - distillation method. ČSN ISO 6571 Spices, spices and herbs - determination of volatile oils. CSN ISO 928 Spices - determination of total ash. CSN ISO 930 Spices - determination of acid-insoluble ash. ČVSN ISO 5566 Curcuma - determination of colour strength - spectrophotometric method.

Sign in for notes, favorites and notifications

Rating:

Comments 0

To write comments, please sign in.

Regulation Information

CitationDecree of the Ministry of Agriculture No. 331 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard
Regulation TypeOrder
Author-
CollectionCode of Laws
Date of Promulgation31.12.1997
Effective from31.12.1997
Effective until-
Status Valid
The regulation text is for informational purposes only.
Favorites
Browsing History