Decree of the Ministry of Agriculture No. 331 / 1997 Coll.
Decree of the Ministry of Agriculture implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on Food and Tobacco Products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard
Valid
Order
Effective from 31.12.1997
Text versions:
01.01.2001
31.12.1997
331
DECLARATION
Ministry of Agriculture
of 11 December 1997
implementing Article 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard
According to Article 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws (hereinafter referred to as "the Act") for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard:
SPICES
For the purposes of this decree:
(a) by spices of a part of plants such as roots, rhizome, bark, leaves, leaves, flowers, fruits, seeds or parts thereof, as listed in Annex 2, to the extent necessary, technologically processed and used to affect the taste and smell of foodstuffs; in the case of ground spices, the addition of anti-caking agents shall be allowed up to a maximum of one per cent by weight;
(b) a mixture of individual spices referred to in (a), without the use of additives, for minced and crushed spices, the addition of anti-caking substances up to a maximum of one percentage by weight shall be permitted;
(c) a mixture of the individual spices referred to in (a), additives, vegetables, salts or fungi, and, where appropriate, other ingredients,
(d) by its own organic ingredients, derived from its own spice plant, in particular fractions of stems, lodges, twigs, berries, fruits, leaves and empty fruits;
(e) by foreign organic ingredients of parts of plants, fruits and seeds originating from another plant;
(f) inorganic additives of non-plant origin, in particular lumps of clay, stone or sand.
Breakdown of groups and sub-groups
The breakdown between groups and sub-groups is given in Annex 1, Table 1.
Labelling
(1) In addition to the particulars provided for in the Act and in the Specific Regulation (1), the name of the spices referred to in Annex 2 shall also be indicated.
(2) Spices, such as, in particular, badian, vanilla pods, cinnamon scrolls, packed in translucent packages may only be marked with the number of pieces.
(3) The permitted negative mass deviations are given in Annex 1, Table 2.
Quality requirements
(1) The sensory quality requirements are set out in Annex 2.
(2) The physical and chemical quality requirements are set out in Annex 3.
(3) The values of physical and chemical quality requirements shall be determined according to technical norem.2)
_
For the purposes of this decree, edible salt is a crystalline product containing 97% or more of sodium chloride in the dry matter, enriched, if any, with a food supplement.
Breakdown of groups and sub-groups
(1) Edible salt is broken down into groups
(a) edible salt,
(b) fortified edible salt.
(2) Edible salt enriched in subgroups
(a) edible salt with iodine;
(b) edible salt with iodine and fluorine;
(c) edible salt with iodine enriched.
Labelling
In addition to the data provided for in the Act and in the Special Regulation (1), the following shall be added:
(a) edible salt enriched with the name of the subgroup;
(b) the indication of the food supplement by which the edible salt is enriched;
(c) for edible salt with iodine and fluorine, a warning that it can be consumed not more than 4 g per day and cannot be taken at the same time as the fluoride tablets;
(d) an indication of the method of extraction (stone, vacuum, sea).
Quality requirements
The sensory and chemical quality requirements are set out in Annex 4.
DEHYDRATED PRODUCTS AND CHECKS
For the purposes of this decree:
(a) a dehydrated product of a foodstuff resulting from the mixing of components with a reduced moisture content, pasty or bulk consistency, which is recovered mainly by liquid before consumption;
(b) seasoning product intended for seasoning or flavour enhancer, in particular a mixture of protein hydrolysates or a mixture of spices extracts and other extracts or pastes and flavour enhancers intended for seasoning or flavour enhancer;
(c) a cold sauce or dressing liquid or emulsion product used as a palate for food and salad, made mainly of edible oils, thickeners, stabilisers, emulsifiers, vegetables, fruit, spices and dairy products.
Breakdown of species per group
The breakdown of species per group is given in Annex 5.
Labelling
(1) In addition to the information provided for in the Act and in the Specific Regulation (1), dehydrated products are marked:
(a) the name of the group, in the case of soups, sauces and broths, shall be supplemented by the name of the species;
(b) instructions for preparation.
(2) In the case of cold sauce and dressing, the packaging is further marked
(a) the name of the species and group;
(b) for emulsified terms "emulsified with a fat content in%,"
(c) storage conditions.
Quality requirements
(1) The sensory, physical and chemical quality requirements for products are set out in Annex 6.
(2) The permitted negative mass and volume deviations are set out in Annex 7 to Tables 1 and 2.
Entry into circulation
Dehydrated products shall be stored in dry, cold and ventilable rooms on floors, at least 5 cm above the ground and from the walls. Dehydrated products are stored separately from substances with distinctive odours and odours.
MOLLUSCS
For the purposes of this decree:
(a) mustard food produced from minced seeds of mustard, yeast vinegar, edible salts, spices, sugar, which may be artificially coloured or chemically preserved;
(b) mustard, whole-fat mustard, made from ground seeds of yellow mustard species,
(c) mustard Kremlin mustard from minced yellow mustard seeds with added crushed black mustard seeds;
(d) mustard special mustard as referred to in (a), prepared by the addition in particular of vegetables or fruit, or in terms of taste, specially prepared (French, English or other mustard).
Breakdown of groups and sub-groups
The breakdown between groups and sub-groups is set out in Annex 8.
Labelling
(1) In addition to the data provided for in the Act and in the Specific Regulation (1), the following shall be added:
(a) mustard by species and by group or by species, group and subgroup;
(b) special mustard, by type or by added seasoning ingredient;
(c) storage conditions, specifying the figures.
(2) The permitted negative mass deviations are given in Annex 9, Table 3.
Quality requirements
The sensory, physical and chemical quality requirements are set out in Annex 9, Tables 1 and 2.
Transitional provision
The designation of spices, edible salts, dehydrated products, flavourings and mustard packed between 1 January 1998 and 31 March 1998 shall be assessed only in the scope of Article 6 of the Law.
Efficacy
This Decree shall take effect on the date of its publication, with the exception of Sections 3, 7, 12 and 16, which shall take effect on 1 April 1998.
Minister:
Ing. Lux v. r.
Příloha č. 1
Annex No 1 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Table 1
Breakdown of groups and sub-groups
| druh | skupina | podskupina |
|---|---|---|
| kořenící přípravek | sypký pasta tekutý (extrakt) | |
Table 2
Allowed negative mass or volume deviations from consumer packaging
| hmotnost v g nebo objem v ml | hmotnostní nebo objemové odchylky v % |
|---|---|
| do 10 | 8 |
| nad 10 do 50 | 5 |
| nad 50 do 200 | 4 |
| nad 200 do 1000 | 2 |
| nad 1000 | 1 |
Příloha č. 2
Annex No 2 to Decree No 331 / 1997 Coll.
EQUIPMENT REQUIREMENTS
| Název koření | Název rostliny | Část rostliny | Vzhled | Barva | Vůně | Chuť |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ANÝZ | anýz (Pimpinella anisum L.) | sušené plody | rýhované nažky, vejčité s králkou částí stopky | žlutozelená až šedozelená | aromatická | nasládle, palčivě kořenná |
| BADYÁN celý | badyáník pravý (Illicium verum Hook.f.) | zralé sušené plodenství | plodenství hvězdicovitého tvaru s krátkou stopkou, oplodí hrubého, vrásčitého povrchu, s lesklými plochými vejčitými semeny bez zlomků a volných semen | hnědá | nasládlá | |
| mletý | prášek se znatelnými částicemi | červenohnědá až hnědá | výrazně kořenná | kořenná, nasládlá | ||
| BAZALKA | bazalka (Ocimum basilicum L.) | sušené lístky a části květů | sekané nebo celé oválné lístky, bez stonků | šedozelená | po mentolu | kořenná s mírně hořkou pachutí, palčivá |
| BOBKOVÝ LIST | vavřín pravý (Laurus nobilis L.) | sušené listy | listy s krátkými stopkami, bez větviček | světle zelená, zelená až zahnědlá | kořenná, charakteristická | aromatická,hořká, trpká |
| ESTRAGON | pelyněk kozelec(Artemisia dracunculus L.) | sušené lístky | celé nebo sekané lístky, bez stonků a hnědých listů | listy bledě zelené až šedozelené: květní úbory bělavé, bledězelené, někdy slabě načervenalé | ||
| FENYKL | fenykl (Foeniculum vulgare P. Miller var. vulgare) | sušené plody | nažky rovné, nebo slabě zakřivené, žebernaté | žlutozelená až zelenohnědá | kořenná | kořenná, nasládlá |
| HŘEBÍČEK celý | hřebíčkovec vonný(Eugenia caryophyllus (C. Sprengel) Bullock and Harrison) | sušená poupata | nerozvinutá, celistvá poupata, smí obsahovat nejvýše 10% hm. „hřebíčku bez hlaviček“ | tmavě červenohnědá, hlavička žlutohnědá | silně aromatická | ostře kořenná, palčivá |
| drcený, mletý | prášek se znatelnými částicemi | tmavě červenohnědá | silně aromatická | ostře kořenná, palčivá | ||
| CHILLI celé | paprika (Capsicum frutescens L., Capsicum chinense L., Capsicum baccatum L. a Capsicum annuum L.) | sušené plody | celé sušené zralé plody se zbytky plodních stopek | oranžově žlutá až červenohnědá | kořenná, sladká, slabě nahořklá | zvlášť ostře pálivá |
| drcené, mleté | drť nebo jemně mletý prášek | červená až hnědočervená | kořenná | zvlášť ostře pálivá | ||
| JALOVEC celý | jalovec obecný (Juniperus communis L.) | zralé sušené plody | kulovité lysé, nebo nepravidelně zvrásněné bobule, na temeni mají třípaprsčitý šev | červenohnědá a tmavohnědá, na povrchu bobule zpravidla modrošedě až tmavomodře ojíněné | aromatická | kořenná, nasládlá |
| mletý | ||||||
| KARDAMOM celý | kardamom obecný (Elettaria cardamomum L. Malon var. minuscula Burkill) | sušené tobolky | tobolky tříhranné, podlouhlé, smí obsahovat nejvýše 7% nezralých a svraštělých tobolek | tobolky světle zelené, žluté až světle hnědé barvy s odpovídající barvou obsažených semen (viz níže) | vůně vyloupaných semen příjemně aromatická | chuť semen aromatická, kořenná, slabě palčivá |
| KARDAMOM drcený, mletý | sušená vyloupaná semena | semena zralá, tvrdá, tupě hranatá, pokrytá zbytky osemení, smí obsahovat nejvýše 5 % semen hnědých,červených, svraštělých | šedohnědá, světle až tmavě červeně hnědá | příjemně aromatická | aromatická kořenná, slabě palčivá | |
| jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemi | šedohnědá až nahnědlá | příjemně aromatická | aromatická, kořenná | |||
| KMÍN (tmavý) celý | kmín kořcnný - dvouletá forma (Carum carvi L.) | sušené plody | podlouhlé, mírně zahnuté nažky, žebernatého povrchu | světle hnědá až tmavě hnědá, se žlutými až okrovými žebry | charakteristická | kořenná |
| mletý | ||||||
| KMÍN JEDNOLETÝ (světlý) celý | kmín kořenný - jednoletá forma (Carum carvi L.) | nažky mají stejné charakteristiky jako nažky dvouleté formy kmínu, pouze jsou větší | žlutohnědá, světle hnědá až světle šedohnědá se světlejšími žebry, celkově světlejší než dvouletá forma | charakteristická, avšak méně zřetelná než u dvouleté formy | kořenná | |
| drcený, mletý | drť nebo prášek se znatelným zrněním | šedozelená, hnědozelená až hnědá | charakteristická | kořenná | ||
| KMÍN ŘÍMSKÝ | šabrej kmínovitý (Cuminum cyminum L.) | sušené plody | nažky podlouhlé, na povrchu žebernaté, u konce zúžené | žlutě hnědá až hnědá | aromatická | ostrá, palčivá, aromatická |
| KOPR | kopr zahradní (Anethum graveoles L.) | sušené zralé plody | plody oválné, ploché, se třemi podélnými žebry a (dvojnažky) tenkým křídlatým okrajem, plody jsou velmi lehké | hnědá se světlými žebry a křídlatými okraji | charakteristická | kořenná, pronikavá, palčivá |
| KORIANDR | koriandr (Coriandrum sativum L.) | sušené plody | kulovité dvojnažky, hladké | světle hnědá, nazelenalá, žlutě načervenalá | příjemně aromatická | charakteristicky kořenná |
| KURKUMA celá | kurkuma (Curcuma longa L.) | sušené oddenky | vejčitého, nebo válcovitého nepravidelného tvaru, tvrdého lomu, svraštělého a zjizveného povrchu bez hlíz a zlomků (menší než 15 mm), připouští se nejvýše 15% oddenků scvrklých, dutých nebo pórovitých a připálených | šedožlutá, žlutá, žlutohnědá až načernalá | charakteristická, aromatická | palčivě kořenná |
| drcená, mletá | prášek se znatelnými jemnými částicemi | sytě žlutá, oranžově žlutá až načervenalá | charakteristická, aromatická | palčivě kořenná | ||
| MAJORÁNKA | majoránka (Majorána hortensis Moench.) | suchá směs listů, květních klásků, květů nebo jejich částí | bez stonků | světle zelená, šedozelená až hnědozelená | výrazná | výrazně kořenná |
| MUŠKÁTOVÝ KVĚT celý | muškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn) | zralé sušené o semení(semenný míšek) | semenné míšky jsou ploché, ve spodní části celistvé, v horní části nepravidelně rozvětvené, matně lesklého povrchu, křehké | žlutá, oranžově žlutá, žlutohnědá až červenohnědá | pronikavě aromatická | ostře aromatická, kořenná |
| mletý | jemně až zrnitě mletý prášek se znatelnými částicemi | jasně žlutohnědá až červenohnědá | pronikavě aromatická | ostře aromatická, kořenná | ||
| MUŠKÁTOVÝ OŘECH celý | muškátovník pravý(Myristica fragrans Houttuyn) | sušená zralá jádra | semena mají tupě vejčitý nebo kulovitý tvar, na povrchu síťovitě žilnatě vrásčitá | povrch šedohnědý až hnědý, na řezu jsou semena mramorovaná | jemně aromatická | ostře kořenná |
| drcený, mletý | jemně zrnitý prášek | tmavě žlutohnědá | výrazně aromatická | ostře kořenná | ||
| NOVÉ KOŘENÍ celé | pimentovník pravý (Pimenta dioica L. Merr. ) | sušené plody | nedozrálé bobule, drsného povrchu, tvrdé, bez slupek | tmavě hnědé až načervenale hnědé | aromatická | ostrá, palčivá |
| drcené, mleté | jemně zrnitý prášek | hnědá až červenohnědá | ostře aromatická | ostrá, palčivá | ||
| OREGÁNO | dobromysl (Origanum vulgare L.) | suchá směs listů a částí květů | bez stonků a větviček | hnědozelená, Šedo až olivově zelená | výrazná | výrazně kořenná |
| PAPRIKA MLETÁ | paprika (Capsicum annuum L.) | sušené plody | jemně mletá | |||
| - lahůdková | ohnivě červená | intenzívní aromatická | sladká | |||
| - sladká | sytě červená | aromatická | sladká, nepatrně nahořklá nebo pálivá | |||
| - pálivá | červená až hnědočervená | kořenná | pálivá, slabě nahořklá | |||
| - gulášová | hnědočervená | kořenná, nevýrazná | sladká až mírně pálivá | |||
| PEPŘ BÍLÝ celý | pepřovník černý(Piper nigrům L.) | sušené zralé plody | loupané, sušené, tvrdé na povrchu hladké, kulovité bobule, smí obsahovat nejvýše 10% černých bobulí | šedobílá, temně šedá se světlými pruhy | kořenná | palčivě ostrá |
| drcený, mletý | prášek se znatelným zrněním nebo drť | šedobílá s nažloutlým odstínem | kořenná | palčivě ostrá | ||
| PEPŘ ČERNÝ celý | pepřovník černý(Piper nigrům L.) | sušené nezralé plody | sušené tvrdé bobule, neloupané, svraštělé, bez stopek, smí obsahovat nejvýše 5% lehkých bobulí | hnědočerná až šedočerná až černá | kořenná | palčivě ostrá |
| drcený, mletý | sypký prášek se znatelným zrněním, nebo drť | šedobílá se žlutým až zeleným odstínem | ostře kořenná | palčivě ostrá | ||
| PEPŘ ČERVENÝ | pepřovník černý (Piper nigrum L.) | sušené nezralé plody | hladké bobule, které mají křehkou vnější slupku uzavírající ne zcela vyvinuté semeno (vnitřní část bobule) | červená až růžová | jemná, kořenná | jemně kořenná, aromatická.nasládlá |
| PEPŘ ZELENÝ | pepřovník černý (Piper nigrům L.) | sušené nezralé plody | typicky svraštělé tvrdé bobule, s tenkou křehkou povrchovou slupičkou | zelená až lehce našedlá | kořenná, aromatická | výrazně kořenná, pálivá |
| PÍSKAVICE ŘECKÉ SENO | pískavice řecké seno (Trigonella foenumgraecum L.) | sušené semeno | hladká lysá tvrdá semena, asi 5 mm velká, nepravidelného hranolovitého zakulaceného, zploštěného tvaru, s typickou hlubokou rýhou na bocích | bledě žlutohnědá, okrová až šedě načervenalá | výrazně kořenná | mírně nahořklá, kořenná |
| ROZMARÝN | rozmarýn (Rosrnarinus officialis L.) | sušené listy | listy čárkovité, kožovité, krátce řapíkaté až přisedlé, bez stonků a listů se změnou barvy | svrchní strana listu je šedavě zelená na spodní straně světleji šedoplstnatá | aromatická | kořenná, nahořklá |
| SATUREJKA | saturejka zahradní (Satureja horlensis L.) saturejka horská (Satureja mantana L.) | sušené lístky a části květů nebo celé snítky | celé nebo sekané, kopinaté listy, hladké na povrchu a okrajích, bez stonků, nebo snítky 15-30 cm dlouhé | nahnědle zelená až tmavě-zelená | výrazná | výrazně kořenná |
| SKOŘICE celá | skořicovník(Cinnamomum zeylanicum(Blume), C. aromaticum(Nees), C. laureirií (Nees), C. burmanii(Nees) ) | kůra | kousky, svitky, trubky nebo pruty oškrábané nebo neoškrábané, hladkého až drsného povrchu, tvrdé, bez kousků dřeva a větviček skořicovníku | světle žlutá, tmavě žlutá, skořicově hnědá až červenohnědá | charakteristická, silně aromatická až drsně aromatická | kořenná, nasládlá, natrpklá až svíravá, štiplavě aromatická |
| drcená, mletá | jemný prášek bez znatelných částic, nebo drť | okrová s odstínem do hnědá až červena | silně aromatická | ostře kořenná, nasládlá | ||
| ŠAFRÁN | šafrán pravý (Crocus sativus L.) | sušené blizny | křehké, různě zprohýbané | oranžová až temně červená | silně aromatická | kořenně hořká |
| ŠALVĚJ | šalvěj (Salvia officinalis L.) | sušené listy a vrcholky květenství | vejčité až podlouhle kopinaté listy na okrajích jemně vroubkované, s vpadlou žilnatinou, bez stonků a hnědých listů | svrchní strana listů je šedopýřitá, na spodu je list běloplstnatý | silná, aromatická | kořenná, mírně hořká až svíravá |
| TYMIÁN | tymián obecný (Thymus vulgaris L.) | suchá směs natě, lístků a květenství | listy malé (1-5 mm) | šedozelená, šedohnědá až hnědozelená,barva květů fíalovo-růžová až hnědavá | příjemně aromatická | kořenně štiplavě aromatická |
| VANILKA | vanilka pravá (Vanilla planifolia Anrews) | sušené, nedozrálé, celé plody | tobolky podélně svraštělé, ohebné | tmavohnědá, hnědočerná | silně aromatická | aromatická |
| ZÁZVOR celý | zázvor (Zingiber officinale Rosc.) | sušené oddenky | kousky nepravidelného tvaru a velikosti ( nejméně však 20 mm), rozvětvené, zakulacené a zploštělé | světle žlutá, žlutohnědá až světle hnědá u vápněného zázvoru šedobílá | aromatická, slabě nasládlá | palčivá, ostrá, kořenná |
| drcený, mletý | prášek se znatelnými jemnými částicemi a krátkými vlákenky | žlutá se světle hnědým odstínem | aromatická, slabě nasládlá | palčivá, ostrá, kořenná |
Příloha č. 3
Annex 3 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Physical and chemical quality requirements
| Název koření | vlhkost v % hmotnosti nejvýše | celkový popel v % hmotnosti sušiny nejvýše | silice v (ml/100 g) v sušině nejméně | popel nerozpustný v kyselině v % hmotnosti sušiny nejvýše | příměsi v % hmotnosti nejvýše | doplňující hodnoty | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| organické vlastní | organické cizí | anorganické | ||||||||
| Anýz | 12,0 | 10,0 | 2,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | |||
| Badyán | celý | 10 | 4,0 | 8,0 | 20,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| mletý | 12 | 5,0 | 3,0 | 1,0 | ||||||
| Bazalka | 12,0 | 16,0 | 0,3 | 2,0 | 18,0*) | 2,0 | 2,0 | |||
| Bobkový list | celý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 6,0 | 1,0 | 0,5 | ||
| mletý | 8,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | ||||||
| Estragon | 14,0 | 12,0 | 0,6 | 1,5 | 16,0*) | 4,0 | 2,0 | |||
| Fenykl | celý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| mletý | 12,0 | 10,0 | 1,0 | 2,0 | ||||||
| Hřebíček | celý | 12,0 | 15,0 | 5,0 | 0.3 | 0,3 | ||||
| mletý | 10,0 | 7,0 | 14,0 | 0,5 | ||||||
| Chilli | celé | 11,0 | 10,0 | 1,6 | 10,0 | 0.5 | 0.5 | |||
| mleté | 11,0 | 10,0 | 1,6 | |||||||
| Jalovec | celý | 16 | 4,0 | 0,7 | 1,0 | 5,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mletý | 13 | 4,0 | 0,5 | 1,0 | ||||||
| Kardamom | semena | 13 | 9,5 | 3,5 | 1,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| tobolky | 13 | 9,5 | 3,5 | 5,0 | 3,0 | 2,0 | ||||
| Kmín (tmavý) | celý | 13,0 | 8,0 | 2,5 | 1,5 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| drcený | 13,0 | 8,0 | 1,0 | |||||||
| mletý | 13,0 | 8,0 | 1,0 | 1,5 | ||||||
| Kmín jednoletý (světlý) | celý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | 2,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| drcený | 12,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| mletý | 12,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| Kmín římský | 12,0 | 12,0 | 1,5 | 3,0 | 5,0 | 2,0 | 2,0 | |||
| Kopr | 10,0 | 2,5 | 3,0 | 2,0 | 0,5 | |||||
| Koriandr | celý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | 3,0 | 2,0 | 2,0 | ||
| mletý | 9,0 | 7,0 | 0,4 | 1,5 | ||||||
| Kurkuma | celá | 12,0 | 2,0 | 0,2 | 0,2 | barvivost v % hmot. nejméně 2,0 | ||||
| mletá | 10,0 | 9,0 | 1,5 | |||||||
| Majoránka | 12,0 | 16,0 | 0,7 | 4,5 | 3,0 | 1,0 | 2,0 | |||
| Muškátový květ | celý | 10 | 4,0 | 0,5 | 16,0 | 0,3 | 0,5 | tuky nejvýše 35% | ||
| mletý | 12 | 4,0 | ||||||||
| Muškátový ořech | celý | 10 | 3,0 | 6,5 | 0,5 | 10,0 | 0,5 | 0.5 | oxid vápenatý v % hm. nejvýše 0,35 | |
| mletý | 10 | 3,0 | 5,0 | |||||||
| Nové koření | celé | 12,0 | 4,5 | 1,5 | 0,4 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||
| mleté | 12,0 | 4,5 | 1,0 | 0,4 | ||||||
| Oregáno | 12,0 | 10,0 | 0,5 | 2,0 | 16,0*) | 3,0 | 2,0 | |||
| Paprika | lahůdková | 11,0 | 6,5 | x)10,0 | 0,5 | x) obsah capsaicinu v mg/100g v sušině | ||||
| sladká | 11,0 | 7,0 | 10,0 | 0,7 | ||||||
| pálivá | 11,0 | 8,0 | 30,0 | 1,0 | ||||||
| gulášová | 11,0 | 9,0 | 30,0 | 1,3 | ||||||
| Pepř bílý | celý | 15,0 | 3,5 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | ||
| mletý | 15,0 | 3,5 | 0,6 | 0,3 | ||||||
| Pepř černý | celý | 14,0 | 6,0 | 2,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | piperin v % hm. nejméně 4,0 | ||
| mletý | 14,0 | 6,0 | 0,8 | 1,2 | ||||||
| Pepř červený | celý | 15,0 | 1,0 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | ||||
| mletý | ||||||||||
| Pepř zelený | celý | 12,0 | 5,0 | 0,3 | 4,0 | 0,5 | 0,5 | |||
| mletý | ||||||||||
| Pískavice, řecké seno | 11,0 | 5,0 | 1,5 | 5,0 | 5,0 | 2,0 | ||||
| Rozmarýn | 11,0 | 8,0 | 0,8 | 1,0 | 6,0 | 1,0 | 1,0 | |||
| Saturejka | 13,0 | 11,0 | 0,4 | 1,0 | 4,0 | 1,0 | 2,0 | |||
| Skořice | celá | 14,0 | 7,0 | 1,0 | 2,0 | 2,0 | 1,0 | 0.5 | ||
| mletá | 12,0 | 7,0 | 0,5 | 2,0 | ||||||
| Šafrán | ve vláknech | 12,0 | 8,0 | 1,5 | ||||||
| mletý | 10,0 | 8,0 | 1,5 | |||||||
| Šalvěj | 12,0 | 11,0 | 1,5 | 2,0 | 8,0*) | 0,5 | 0,5 | |||
| Tymián | 12,0 | 14,0 | 1.0 | 3,5 | 5,0 | 1,0 | 1,0 | |||
| Vanilka | 35,0 | 7,0 | ethylvanilin 2% | |||||||
| Zázvor | nebělený | celý | 12,0 | 8,0 | 1,5 | 1,1 | 2.0 | 0,5 | 0.5 | |
| bělený | 12,0 | 11,0 | 1,5 | 2,5 | 2,0 | 0.5 | 0,5 | |||
| mletý | 12,0 | 8,0 | 1,0 | 2,5 | ||||||
*) including colour changes of the leaves
Příloha č. 4
Annex No 4 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Sensory and chemical quality requirements
| skupina podskupina | chuť | vůně | obsah NaCl v sušině % nejméně | minerální příměsi* v sušině % nejvýše | obsah potravního doplňku /kg soli |
|---|---|---|---|---|---|
| slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | - | |
| slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | 27±7mg jodu ** | |
| slaná | neutrální, bez cizích pachů | 98,0 | 2,0 | 27±7 mg jodu nejvýše 250 mg fluoru *** | |
| slaná | neutrální, bez cizích pachů | 97,0 | - | 27±7 mg jodu potravní doplněk dle údajů výrobce |
* Depending on how salt is obtained (e.g. sulphates, carbonates, calcium bromide, potassium, sodium, magnesium). For edible salt with iodine enriched it may not always be mineral-rich.
* * Edible salt with iodine contains iodine as potassium iodide or potassium iodide.
* * * Edible salt with iodine and fluorine also contains fluorine in the form of sodium fluoride or potassium fluoride.
Příloha č. 5
Annex No 5 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Breakdown of species per group
| Druh | Skupina |
|---|---|
| polévka | |
| omáčka | |
| bujón | |
| vývar | |
| šťáva | |
| základ pokrmu | |
| směs pro přípravu hotového pokrmu | |
| směs pro přípravu dresinku | |
| směs pro přípravu zálivky | |
| směs pro přípravu dezertu | |
| směs pro přípravu krému | |
| směs pro přípravu polevy | |
| směs pro přípravu zmrzliny | |
| přísada do polévky | |
| emulgované | |
| neemulgované |
Příloha č. 6
Annex 6 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Sensory, physical and chemical quality requirements
Sensory requirements
1. Dehydrated products are evaluated after preparation according to instructions. The appearance, colour, consistency, taste and smell shall be characteristic of the product type marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
2. Flavors and cold sauces have the appearance, color, consistency, taste and aroma of used ingredients characteristic of the product name marked on the packaging. The taste and smell of the product must be own, without foreign ingredients, or otherwise altered taste and smell.
Physical and chemical requirements
1. Dehydrated products contain not more than 15% water.
2. Cold sauce or dressing with pH ≤ 4,5.
Příloha č. 7
Annex No 7 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Table 1
Allowed negative mass deviations
| Deklarovaná hmotnost v g | Přípustná záporná hmotnostní odchylka od hmotnosti deklarované na obalu v % |
|---|---|
| do 50 | 10 |
| 51 - 120 | 5 |
| 121 - 250 | 4 |
| 251 - 1000 | 3 |
| 1001 - 2500 | 2 |
| nad 2500 | 1 |
Table 2
Allowed negative volume deviations
| Deklarovaný objem v ml | přípustná záporná odchylka od deklarovaného objemu v % |
|---|---|
| do 170 | 4 |
| 171 - 1000 | 2 |
| nad 1000 | 1 |
Příloha č. 8
Annex No 8 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Breakdown of groups and sub-groups
| Druh | Skupina | Podskupina |
|---|---|---|
| plnotučná | podle typu nebo podle ochucující složky | |
| kremžská | ||
| speciální |
Příloha č. 9
Annex No 9 to Decree No 331 / 1997 Coll.
Sensory, physical and chemical quality requirements
Table 1
Sensory requirements
| hořčice | vzhled | barva | vůně a chuť |
|---|---|---|---|
| plnotučná | kašovitá hmota bez hrubých částic | jasně žlutohnědá u přibarvené, šedožlutá u nepřibarvené | řízná, palčivá |
| kremžská | kašovitá hmota se zřetelnými hrubými částicemi drceného semene | žlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvené | řízná, palčivá, nasládlá |
| speciální | kašovitá hmota bez hrubých částic nebo s částicemi přidané zeleniny nebo ovoce | žlutohnědá u přibarvené, šedohnědá u nepřibarvené ovlivněná barvou přidané zeleniny nebo ovoce | řízná, palčivá, ovlivněná přidáním zeleniny nebo ovoce |
Table 2
Physical and chemical requirements
| Hořčice | ||
|---|---|---|
| plnotučná a speciální | kremžská | |
| Sušina v % nejméně | 20 | 32 |
| Cukr jako sacharoza v % nejméně | 5,0 plnotučná nestanovuje se u speciální | 16 |
| Kyselost jako kyselina octová v % nejvýše | 2,5 | 1,9 |
| Tuk v % nejméně | 3,6 | - |
| Písek v % nejvýše | 0,1 | 0,1 |
Table 3
Allowed negative mass deviations from consumer packaging
| hmotnost balení v g | hmotnostní odchylka v % |
|---|---|
| do 200 | 5 |
| 201 až 500 | 4 |
| 501 až 1000 | 3 |
| nad 1000 | 2 |
1) Decree of the Ministry of Agriculture No. 324 / 1997 Coll., on the method of labelling of foodstuffs and tobacco products, on the tolerance from the quantity of product indicated by the symbol "e."
2) CSN ISO 939 Spices - determination of moisture content - distillation method. ČSN ISO 6571 Spices, spices and herbs - determination of volatile oils. CSN ISO 928 Spices - determination of total ash. CSN ISO 930 Spices - determination of acid-insoluble ash. ČVSN ISO 5566 Curcuma - determination of colour strength - spectrophotometric method.
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Decree of the Ministry of Agriculture No. 331 / 1997 Coll., implementing § 18 (a), (d), (h), (i), (j) and (k) of Act No. 110 / 1997 Coll., on foodstuffs and tobacco products and amending and supplementing certain related laws, for spices, edible salt, dehydrated products and flavourings and mustard |
|---|---|
| Regulation Type | Order |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 31.12.1997 |
|---|---|
| Effective from | 31.12.1997 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0