Dr EDVARD BENESH, NAME OF THE REPUBLIC OF CZECH, No 192 / 1947 Coll.
Mier agreement with Hungary
Valid
Effective from 14.10.1947
Contents
ČASŤ I.
Článok 1.
ČASŤ II.
Oddiel I.
Článek 2.
Článok 3.
Článok 4.
Článok 5.
Článok 6.
Oddiel II.
Článok 7.
Článok 8.
Článok 9.
Článok 10.
Článok 11.
ČASŤ III.
Oddiel I.
Článok 12.
Článok 13.
Článok 14.
Článok 15.
Článok 16.
Článok 17.
Článok 18.
Článok 19.
Článok 20.
Oddiel II.
Článok 21.
ČASŤ IV.
Článok 22.
ČASŤ V.
Článok 23.
Článok 24.
Článok 25.
ČASŤ VI.
Článok 26.
Článok 27.
Článok 28.
Článok 29.
Článok 30.
Článok 31.
Článok 32.
Článok 33.
Článok 34.
Článok 35.
Článok 36.
Článok 37.
ČASŤ VII.
Článok 38.
ČASŤ VIII.
Článok 39.
Článok 40.
Článok 41.
Článok 42.
Zobrazeno prvních 200 z celkem 372 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
192.
_
Dr EDVARD BENESH,
THE PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF CZECH REPUBLIC,
EVERYTHING,
WHO THIS LIST OF THE NUMBER OR THE READING OF THE BUILDING,
_
NAME OF THE UNITED AND ASSOCIATED POWERS
A
HUNGARY
_
OF 10. February 1947
THIS PEACE TREATY:
(Translation.)
Mier's contract with Hungary.
Sväz sovietsky socialist reputation, United Kražovstvo Veľke Britain and Northern Ireland, United States of America, Australia, Bielorusská sovietska socialist republic, Canada, Czechoslovakia, India, New Zealand, Ukrainian sovietska socialist republic, Juhoafrican Unia and the Federal Republic of Juhoslávie as a staff of the Hungarian and active viedly war against the Euro-African Npriateľe military forces, referred to in the Dalshom ako "Powers associated and associated ', on the same side, and Hungary on the other side;
the fact that Hungary, which became an ally of Hitler's Nemeck, took part at his side in the war against Sväzu sovietsky socialist reputations, the United Kingdom, the United State of America and the United States of America, the Nesie svoj podiel deputies for this war;
that Hungary, on the 28th decembra 1944, had broken ties with Nemeckom, exited the army of Germany and the 20th januára 1945 closed the primerie with the governments of Sväzu sovietskych socialist reputation, the United Kraľovstva and the United States Staff, jednajúcimi menom all the United Nations, ktoré boly vo vojne s Hungarian; and
that the powers of the associated and associated and Hungary si želajú zabrieť mierovú contrávu, ktorá podľa principality vypravodlivost modifišt esť unedelených queries, zlovajúce z udalnosti v predu spomenutých a vytvoria podpory priateľské stykov medzi ním, mocstinoj tak mocnostim sobých a kombiné podporuje žiadť Hungary o žiadosti šitů o žiady za šiadí udosti a za člándove a o pře, zátětětětej podpory United udov;
Decided sa preto zlazásiť konkončenie vojnovení stáku a za mém cieľom zabrurieť túto mierovú spoluvu a uzumeny preto podpsalené splnomotnencov, ktorí po predložení svojí plýných měcí, ktoré boly najdené v jedné a ashodých forme, sa sou poskytého:
Hungary border.
1. The border of Hungary with Rakúskom and with Juhoslavia zostanú also, aké boly 1. januára 1938.
2. Decidedly Vieden Arbitration of the 30th august 1940 sa zlasujú za nullná. Hranica medzi Hungarian and Romanian, so as a bola 1. januára 1938, is being renewed.
3. Hranica medzi Hungarian and Sväzom sovietsky sovietsky socialist reputation since the point where sa stéka hranica týtýtých dých štáty a Romania, to the point where sa stéka hranica týtých dých štátov a Czechoslovakia, tracks the former ú hranicu medzi Hungarian and Czechoslovakia, so ako bola 1. januára 1938.
4.
a) Zahranutia vieden arbitrage z 2. novembra 1938 sa hlasujú za nulitné.
(b) Hranica medzi Hungarian and Czechoslovak, from the point where the steeka hranica of these two staffs and Rakúska, to the point where the stéka hranica of these two staffs and Sväzu sovietsky socialist reputation, sa týtěje, ako bola 1. januára 1938, with the excerpts of the change in the value of the provisions násleujúcej litery.
c) Hungary postúpi Czechoslovakia municipalities Horváthjárfalu, Oroszár and Dunacsún, together with ich katastralnym území, ako is marked on map IA, pripojenej k tejto skluve. Podľa toho czechoslovenská hranica v tomto strávu sa stanovenou: from the point spoločný hranciam Rakúska, Hungary and Czechoslovakia, tak ako boly 1. januára 1938, stano sa terajšia hranica Hungarian-rakúska hranicou medzi Rakúskom a Československom to the miest elacemu okróhle 500 metrov južne od kóta 134 (3,5 kilometer north-west from kostola v Rajke); this place will become teraz spoločnou hranicou tětky troch named staffs; odtiaľpovedie nová hranica medzi Czechoslovakia and Hungary to the east of the pozdnej boundary of the town of Rajky to the prajé brehu Dunaja k miestu interesemu pribýne 2 kilometer norne od kouta 128 (3,5 kilometer east from the kostola in Rajke), where sa nové hranica v main nom dunajkom plábnom koryte pripojí na hranicu Hungarian-czechoslovenskú, tak ako bola 1. januára 1938; hradza a preplachecia závora v komunie Rajky zostanú na Hungarian zoning.
d) Presna čiara nové border medzi Hungarian and Czechoslovak, designated in predchadzajúcej litere, vyběsky se na mieste samom border komisiou consisting of representatives of both interestedgovernments. Komisia dovočí svojju čl do dvoch mesiacov odo dňa, keďi táto spluva nadobudne feknosť.
e) Ak would not have been able to close the tiu bobojstrannej agreements medzi Hungarian and Czechoslovakovskom o transfer ziditeľstva z posúpené územia do Hungary, Czechoslovakia mu guarantees full ľudský i občianske právvy. Výtky záruky a právky, stanovené v czechoslovensko-Hungarian skádé z 27. februára 1946 o výmene žiteľstva, sa použiú pre živých, ktoré Dobrovoľne opestia územie postúpené Czechoslovakia.
5. Boundary in front of the written sú inscribed on maps I and IA in Annex I to this contract.
Political clauses.
1. Hungary obroží výtky potrebné opatrenia, aby zaiztišt omětky, podliehajúcim jejních právovopoweru, bez ohľadu na rasu, pohlavie, language alebo religion, usuvanie ľudian rights and basic slobôd, count júc do this sloboda prejavu, tváče a publicácie, znania, political presvedčenia and vejného hovania.
2. Hungary sa ďalej zaväje, that valid laws in Hungary do not budú ani svojem poinlohom alebo aplicáciou či priamo alebo nepriamo discriminovať persons Hungarian štátnej prísučnosti pre ich rasu, pohlavie, language alebo religion and to či zí ide o ich persons, majetok, zamestnanie, záujmy z pozolonia alebo záujmy peňážnážná, štatus, political alebo občianske práře, alebo o hocaké iné iné pozáměch.
Hungary, ktoré podľa dokladu o prímerí urobilo opatrenia, aby boly prepužené na sloboda no rozdil štátnej príčnosti a nationalty četky čítky záistené pre svojním pré čínosť v prospechch Unadov alebo pre si vozávážení mižiť alebo pre svoj rásvoj rásvoj pôvod, a bých bých bých zdrakých norm discriminujúce a rozstrážené obmedzedzené obmedným, zadné v těděděm v těm článím čláděděm.
Hungary, ktoré podľa dokumení o prímerí urobilo opatreenia na soluenie výšetých political, military alebo položenský organizázázázích zázu na Hungarian země, ako aj výtýtých iných organizácií, vyvyjúcich propagandu nepriateľskú United Nationám, čujúc do this propaganda revizionististicú, sa zavázázává, že na budúnostnosti na na trpieť jestvovanie a čnosť organizácieľom je zdražiť ud his democratic law.
1. Hungary vstúpi do rokovania s Československom za úkúlom rozriešenia pozích tých zíditeľov Hungarian etnický pôvod, zíliacich v Czechoslovakia, ktorí nebudú usadí v Hungarian podľa dokladu z 27. februára 1946 o vemene zíteľstva.
2. Ak sa nedosiahne dohote dokladu v lehote 6 mesiacov odo dňa, kež táto poluva nadobudne feknosť, Czechoslovakia will pronené predpoziť túto poktu Rade zemničního ministrov a žiadať Rady o pomoc pre náné riešenie.
1. Hungary shall produce all necessary caution to ensure that the building arrested and issued by the sud:
(a) persons accused of committing such acts have given the order to the páchaniu of military crimes and crimes against the miero alebo ľudskosti, alebo sa participated in them;
(b) Příslíníkov hocktori Mocnosti alalebo spolženej, ktorí sú indicatení, že že zájavuje zážení základu svojej krajitelu, že zvězdali alebo krovali s nepriateľom za vořiny.
2. Hungary on the žiadost of the government of a member of the United Nationals, who on this will mať záujem, taktiež zaistu, to keep persons falling under his right power, ktorýví vývov je potrebná pre súdenie osôb spomínené v bode 1 tohto článku, se dovolenka ako svvedkovia.
3. Any disagreement, dotjúca sa usutia provisions of points 1 and 2 of this article has even predefined, hocktorou zo participating governments, chief of the diplomatic missions of Sovietske sväzu, the United Kraľovstva and the United States Staff in Budapest, ktorí sa skádnú o pozpornej potoke.
Hungary sa zaväzuje, že uzná plnú platnosť mierové smlúv s Talianskom, Romanian, Bulgarian and Finnish kam ako aj iným dohôd alebo achodné, ktoré boly alebo budú ušené Mocnostámi společeným a skupých, o Rakúsku, Nemeck a jak, cieľom novárenia mieru.
The military state of Medz Hungary and Romania will end, the endowment will be both the same mier contract, the mier contract of Medzi Sväzom sovietsky repudik, the United Kraľovtvom Veľek Britain and North Ireland, the United States Staff, Australia, the Bielorussian Soviet Socialist Republic, Canada, Czechoslovakia, India, New Zealand, the Ukrainian Soviet Socialist Republic and JuhoAfrica Úniou on one side and Romania on the other side.
Hungary is pleased to accept all the provisions of the agreement, which ré boly alebo budú closed on the liquidation of the Commonwealth of Nationals and the Standing Court of Medzinarodný administrativeness.
1. Each Mocnosť joined alebo spolžená will notifikovať Hungary v lehote šesť mesiacov odo dňa, kedy táto skladuva nadobudne feknosť, ktoré zo svojděrní smlúv, kontrolých medzi nou a Hungarskom pred vořičnou si jelá pochnej v potenčení, albo novať. All the provisions of the law which are not in conformity with this contract, but in the absence of the law.
2. I will register all vpredu spomenuté contrávy, thus notifiable sa in the Secretariat of the United Nations podľa article 102 Charter of the United Nations.
3. All these contracts, which will not be so notified, will be considered cancelled.
1. Hungary shall issue Juhoslavia and Czechoslovakia in lehote nie dllší ako osomnásť mesiacov odo dňa, kezvej táto popuva nadobudne feknosť, predmety ďalej uhov, tvoriacich kultúrne dedičstvo Juhoslávie and Czechoslovakia, ktoré chádzajú from these territories, and ktoré after 1848 went into the possession of Hungarian štát alebo Hungarian verjných inštútúcii v dúslekom 1919, nad teme územiami:
(a) historical archives, which were created as uniform units on juhoslovanskom alebo czechoslovenskom territory;
b) book books, historical documents, antiques and iné predmet kultúrnej ceny, ktoré patrily inštúciamu na juhoslovanskom alebo czechoslovenskom zemí alebo historical personnosti am juhoslovanský a Czechoslovak nation;
c) pôvodné umelecké, literárne a vedecké predmety, ktoré sú dielom juhoslovanské alebo czechoslovenské umelcov, spílovateľov a vedcov.
2. Predmettes, obtained by cúpa, darom, vevet and initial diela Hungarov are excluded from the provisions of point 1.
3. Hungary takisto publish the archives of Juhoshlavia, which are patrily Ilyrian deputaries, Ilyrian commissaries and Ilyrian offices and maju vzdah to the 18th century.
4. Lenčo táto schluva nadobudne feknosť, Hungarian government will provide právneným representative Juhoslávie a Československa dovitku potrebnú pomoc nájsť tieto predmety a poudniť ich prescolemania. Nato, nie but neskôr ako roku odo dňa, keď táto skluva nadobudne feknosť, juhoslovanská a Czechoslovak government dopočí Hungarian vlade sovyštěch predmetov, na ktoré si robi zvka podľa tohto článku. As the Hungarian Government submits to a few mesiacov after receiving the soznamu objectivity against the inclusion of niektorých predmetov do toto soznamu and, however, does not reach an agreement medzi participated by the governments to ďalšie mesiaca, the dispute sa vyrieshi podľa provisions of Article 40 of this contract.
Military clauses.
Zeměnná a letická armory a opevnenia budú prísne obmedzené na mieru needne potrebnú pre jec vnútroštne a miestnu defence hraníc. Under this Hungary is authorized to keep armed forces, do not exceed:
(a) for the Earth Army, including the border guard, anti-aircraft defence personnel and the Riène fleet, the overall status of 65.000 men;
b) for the Air Force, count on it a back-up lietadlá, 90 lietadiel, of ktorých najviac 70 will môcť even martial lietadiel and the overall state of 5,000 men. Hungary will not smieť mať, nor nadodatať lietadlá, konštružené pôvne ako lietadlá bombardovacie s vnharným zariadením pre transport púm.
In each case the present state of the budu includes combat units, services and command staff.
Staff of the Hungarian army and the Air Force, prešujúci stav, allowed podľa článku 12, will be prepoledené do šiestich mesiacov odo dňa, kedí táto skluva nadobudne fetinosť.
Persons who are not members of the Hungarian army or of the Air Force will not receive any form of military training or military air training, as it is limited in the direction of II.
Hungary does not have the maths, make alebo scooters no nuclear weapon, no self-propelled bullets alebo bullets riadené alebo devices designed for the vranie of these strikes (with exposition of torpedoes and vyriadus to the vranie torpedoes, tvoriacich usual armaments of military sailplanes, permitted by this treaty), no Moran mines or torpedoes type privated to detonate as a touch-up, Hungarian torpedoes, submarines or other submersible vessels or motor torpedo-powered types of attack ships.
Hungary si nesmie pochnej, výrobat ani nec nadodatať vojné materiel, prešujuci mieru čo is necessary for the maintenance of armed forces, authorised by Article 12. tejto závluvy, ani mať prostriedky na výrobu tohto vojné materiel.
1. Vyvšvný vojnova materialický pôvoda sa musa dať k pozizícij prícnosti spolej alebo spolženej podľa inštrukcii, dané tomu Mocnostou. Vyvýšný Hungarian voivný materiel sa must date k potencii vlade Sovietske sväzu, the United Kraľovstva and the United States Staff. Hungary will enjoy all rights to this material.
2. Vojnové materiel nemecký pôvoda alebo konštrukcie prešujujúci to, what is necessary for armed forces, permitted by this contract, join the dispozicii těttrom principality. Hungary nesmie nadodatať ani vyrobať nikko vojnova materiel nemecký pôvod alebo konštrukcie; nemie zamestnávať ani skladiť nikých technicalníkov, čejúc do doby personnel of military and civil aviation, ktorí sú alebo boli príslučníkmi Nemecka.
3. Vysovný vojnova materiel, spomenuté v bodoch 1 a 2 tohto článku, sa must vydať alebo zničiť v oneročnej lehote odo dňa, keď táto skluva nadobudne feknosť.
4. Vymedzenie pozemnosti a somnosti vojné podniky pre ciele tejto zluvy sú uvedené v prílohe III.
Hungary sa zaväje, that he will be fully cooperating with the Mocnostys associated and associated, to make bolo Nemecký a mutilated robot outside the German územia opatrenia, a smerujúce k his opätový armaments.
Hungary sa zaväžuje, že nebě obvozavať ani vyrobať nikladný lietadlá nemecko alebo japanese konštrukcie alebo kontaktijúce podničných súčiastky nemecký alebo japanský výrobky alebo konštrukcie.
Each of the military and aviation clauzúl tejto contract will remain in effect, pokiaŽ will not total alebo čiastočne changed by the agreement medzi Mocností by the associated and associated and Hungarian, but also by the agreement medzi by the Security Council and Hungary, when Hungary becomes a member of the United Nations.
1. Hungarian prisoners of war will be repatriated by the Skôr podľa negotiated by individual powers, which are these prisoners of war maju, and Hungary.
2. The Hungarian government will be known for all expenses, including expenses sustained by the Hungarian military prisoners, from the appropriate assembly centres, designated by the government of the appropriate powers associated with alebo associated up to the place of entry to the Hungarian territory.
The conquest of allied forces.
1. All Allied Armed Forces Staked from Hungary in Lehote 90 days odo dňa, as táto povluva nadobudne feknosť, pričom Sovietsky sväz reserves the right to leave the territory of the armed forces on Hungary, which will potrebovať pre dopravanie spolev Sovietským armada so sovietsky occupying band in Rakúsk.
2. All the Hungarian non-spotrebčené platidlá and all the výtky non-spotrebné Hungarian stocks, ktoré sú v čržbe allied síl in Hungary and ktoré boly nadobudnuté podľa článku 11 dokladu o prímerí, sa vrátia Hungarian vlade v tejže lehote 90 den.
3. However, Hungary sa zaväzuje pozavnúť omětky potreby a zariadenia, ktoré môžu i personitne přežitne přežovanie pospov so sovietsky occupying armour in Rakúsko, for which the Hungarian Government will receive a patričnú replacement.
Reparation and reštúcia.
1. Hungary compensates Sovietsky sväz, Czechoslovakia and Juhoslaviu for strata, ktoré Sovietsky sväz, Czechoslovakia and Juhoslavia with vojnonových operators and Hungarian kupáciou územia tětky štátov; but the contracting parties with ohľadom to the fact that Hungary nielen has been brought out of the war against the United Nations, but they have also declared to Germany the war, the agreement that Hungary will give for the strata, the predu mentioned, the total replacement, but iba chiastočnú, namely the height of 300,000,000 US dollars, payable in ôsmich rococh, the beginning of the 20th januára 1945 in tovar (mechanical zariadenie, riečne lodné, obily and iné tovar), pričom čiastka, which has to pay Sovietskemu sväzu obnáša 200,000.000 American dolárov a čiastka, which is paid for the Czech Republic and Juhoslavia, the 10000.000 American Doláv.
2. Základom calculation pre výklatovanie podľa tohto článku will be American Dollar vo svojej zlatej parite k dátu podpánia dokladu prímerí, t.j. 35 American Dollar for one unciu gold.
1. Hungary receives the principles of the Declaration of the United Nations of the 5th januára 1943 and returns in the shortest possible lehote majetok, towed from the územia ktoréhokoľvek zo United Nationadov.
2. Odnosť vrátiť vlatiť vlatitok sa vyštěje na dovetok zistiteľný majutok, nachadzajúci sa teraz in Hungary, ktoré bol ktoroukoľvek z mostnosti osi oddružené podrážením, alebo donútením z územia ktoréhokoľvek zo Unisnádov, bez ohľadu na pokapadné neskoršie prevody, ktorým terář drátež takého vých nadobudol chryby.
3. In the case of Hungary, it is impossible to return the predmetas of the importance of the Hungarian, historical or archaeological, ktoré tvoria čultúrne addictva of the United Nations from the územia ktoré bola tieto predmeta towed by Hungarian armies, úradmi alba příslužníkámci by violence or donutení, Hungary is closing the data of the United Nations of Predmetas of that kind and close to the same value, as the small towed predmetas possible in Hungary.
4. The Hungarian government will return the assets referred to in this article in good standing and will know all the costs of work, material and transport associated with the team in Hungary.
5. The Hungarian Government will cooperate with the United Nations pri evadádávané a vrácání vrátí, podliehajúceho vrateniu podľa this article and will make the cargo of all the prudence to do so necessary.
6. The Hungarian government urobí potrebé opatrenia pre vratenie vratenie vratenie vydátnosti, referred to in this article, ktorý is held in niektorej tretej landscape by persons, podliehajúcimi Hungarian právopoweru.
7. Žiadosti o vratenie vrátva odovzem Hungarian vláde vrádní krají, z územia ktorie bol majetok oddružený, pričom sa rozumie, že na rádničný výrobní park sa buje poserať, ako keby bol odotřený z územia, ktorém pôvodne patril. Žiadosti will be able to postavať do šesť mesiacov odo dňa, kež to táto poduva nadobudne feknosť.
8. Bremeno identifiká jetitok a vlazazať his own military zatážužuje zakujúcu ruži, a dôkazné bremeno, that majetok orl odležených použimí alebo donútením zatajuje Hungarian uje.
Nulita viedenský arbitrage z 2. novembra 1938, ako is set out in Article 1. point 4 tejto contrávy, má v zapátí nulita dohôd ako aj zánovných dôlehkov, zlavajúcich z tomi, pokiaŽ se vejú finančných tázok a vejné i súkroné poistenia, záretých podľa viedenské arbitraže medzi obidnými štmími alebo ich menom, alebo medzi czechoslovenské a Hungarian lawných podľa podľa rečnázdnáznázdné podľa podľa dokóda z 22nd mámája 1940. The táto nulita sa will not be in any way related to the natural person. Details in advance of the joint stadiadania budú governed by bilateral agreements between the Medzi participating governments in the Šiestich mesiacov odo dňa, as this contract nadobne fetinosť.
Business clauses.
1. Hungary, pokiaž already neurobili, will restore in Hungary all the legal rights and interests of the United Nations and of the Community, as well as the boys1 septembra 1939 and return all the flow of the United Nationals' property, and ich przpolníkov, nadzajúci sa in Hungary, v stave, v akom je teraz.
2. The Hungarian government is zaväzuje zavuje zavutiť výtok majetok, rights and záujů, spadajúce pod this članok, without all the dlánov and akýchkoľvek bremien, ktorým bola and zazda zakušených v důvištvěm v súvistavím s ich vrátenížil akékoľvek plnenia. The Hungarian government announces invalid all matters of prudence, counting on this zhabanie, sekvestranie alebo control, ktoré urobil against the property of the United Nationals medzi 1. septembrom 1939 and by encouraging the effectiveness of this contract. In the event that the majetok will not be returned to the Šiestich messiacov odo dňa, when the táto vlato nadobudne feknosť, žiadosť must, even if submitted by Hungarian úradom najneskoršie do výstich mesiacov odo dňa, when the táž to táto pododne feknosť, out of the cases where the jiadateť may preprove that měhol podnej svoju jiadosť v toto lehote.
3. The Hungarian Government will abolish the prevode, vztahujúce sa na majetok, rights and záujmy akéhokoľvek kind, patriation príslučníkom United Nationáv, but this prevodov occurred by force or donútení, carried out by governments osi, alebo ich orgánmi za vořiny.
Pokiaľide ide o czechoslovenské píslízníkov, buje sa this paragraph zvštáškovať takisto na prevody po 2. novembri 1938, ku ktorým záhled použim alebo donútením, alebo v dôslekku opatření Hungarian government alebo jej orgánov na czechoslovenskom zeměm, pripojen k Hungary, na podáde vnharný discriminatory legislatry.
4. (a) The Hungarian Government is responsible, that the majetok vrátený príslučníkom United Nationadov podľa odstavca 1. tohto article, will be introduced to the total riadneho state. V prípadoch, kedí majetok nemôže jak vratený, alebo kam podrokom vojkom príslučník United udov utráhpel stratu zakhom do svojho vyvojho výrobí in Hungary alebo je požimí, obchodný průpu potretín čiastky, potrebnej v dobe platenia pre kúpu similar výtětěženej strata, obo pre pré propraženej straty. V nijak prípade sa nebo, pokiaž ide o propočení, zaobchadzať s příslučníčníkmi United Nationas horšie ako s přísládních Hungarian.
b) Príslučení United Národí, ktorí majú priamo alebo nepriamo majnícke záujmy v legních články alebo spoláženiach, ktoré nie sú prídníníkmi United Národí v smysle bod 9, litery a) tohto článku, ktoré trurpely stratu zákóhom do voje dodajacom v Hungary alebo its damage it, dostanú vodnařízení podľa v predu spomenutej litery a). Táto prvoda sa prostlakta na podstade celkovej straty alebo polik, požužený jedním obchodním alebo společnost a rozhodnutí v tom istom pomere k takej strate alebo škode, v akom sú záujmy takých prízníkov v právnícký persone alebo společnosti k celých kapitál.
c) The paid compensation will be dazzled by all taxes, ladies and other fees. It will be possible to use it in Hungary alone, but it will be subjected to a predpisom by a nine-way check that would be effective in this time in Hungary.
d) Hungarian government will be zaobchadzať s prídníkmi United nádov rovnako ako s Hungarian prízníkmi, pokiaľide o prideľovanie podniky na pravu alebo učenie v predošlé stav ich výství v Hungary a pokiaľide o prideľovanie nároz pre imports takého materiel.
e) The Hungarian Government will provide prízmíníkom United Nationale kompennenie v Hungarian mene v tom istom pomere, ako je ustano vpredu pod literou a), as a replacement for strata alebo zdravnizniu v dôzek ktorým bol postrohnutých v vory ich majetok, ktoré na Hungarian majetok. The letter doesn't pay, it's a lost profit.
5. Urozstania point 4 tohto článku sa budú vzvuštišanť na Hungary, pokiaŽ konania, z ktorých môžu zzznúť claims for damages to the assets of patriacom Allied nídom alebo ich príslučníkom, vejelaacom v Severnom Sedmohradsk, sa stano v čízemie bolo podené Hungarian sovereignty.
6. All the primeran expenses that arise in Hungary by zistiovaním nahíkov, čejúc do this as well estimated strat a škôd, I go to the Hungarian government táarch.
7. Príslučení United Nationale a ich majetok budú oslobodení od výtých personných daňích, dávok alebo platákov, ktoré Hungarian government alebo akýkoľvek Hungarian úrad, použit na ich výtkové value in Hungary medzi dátom prímeria a dátom, kvež táto tátátu nadobnedne feknost za témá personných úložených úložených, klužnúce z vořiny, alebo bých bých pázázázánebo reparácie, zným za niektorého po United Nations. All the sums that were so loaded, will be returned.
8. The interested owner of the property and the Hungarian government môžu zabrieť akce, ktoré znadia dostania tohto článku.
9. For the purposes of this Article:
(a) the term "United Nationals of the United Nations" means natural persons, ktoré sú v dohou, kež to táto pochluva nadobudne feknosť, príslučníkmi niektorého zo United Nationádov alebo legal entity or association, zriadené podľa prájneho poriadku niektorého zo United Nationadov s podmienka, žespomenuté natural person, alebo kombinženia malá štatus already v deň kontakretia primeria s Hungarian.
The term "Příslídníčních United Národu 'includes takisto výštky natural person, legal persons alebo spolženia, s ktorým podľa práňneho poriadku, platná v Hungary za vojiny, sa zaobchadzalo ako s nepriateľmi.
(b) The term "owner" means the United Nations or the United Nationalist, as it is intended in advance under the letter (a), which has the right to the common property and includes the successor of the owner with the ground, that the successor is takisto one zo of the United Nationals, or a primordial member of the United Nationals in the senses of the letter (a). Ak povodca obchovka majetok, kedět toho odnovenom stave, prevoditeŽ posče že práží na podpokodnenie podľa toho článku bez by tehly dotkno záväzky medzi previditeľom a nadodateľom podľa vnútroštneho právoneho poriadku.
c) The expression "majetok" means all-tok hnuteľný alebo zonuteľný majetku podlaskný alebo intemničný, počujúc do toto owníštívo priemyslné, literárne a umelecký, ako aj výtky prájelebo záujmy hocakém kým na výstavy.
10. The Hungarian Government recognises that the Brion Agreement of the 10th august 1942 is zero. Zaväje se, že, že se otých signatármi Rímské akce z 29. mája 1923 také sa výtýtých rokovaní, ktoré majú za cieŽ previesť v ich ufiiach potrežné zmeny na zaistenie sprádlivej dopravy nou stanovených ročných remotok.
1. Hungary sa zaväje, žo výtkých prípadoch, kvetok, legalebo záujmy alebo záujmy v Hungary osôb podliehajúcich Hungarian právomosti boly po 1. septembri 1939 subdued sekvestrácia, confiskácia alebo kontrolu pre race pôvod alebo religion of these osôb, uvedie předného majetok, legal law and záujemy s ich práslušenvvvvvum do predošné stástách alebo ak this is not possible, je pro ne sušníčné opáže.
2. All-tok majetok, rights and záútka in Hungary osôb, organizácia alebo association, ktoré individuve alebo ako členovia skupín boly predmetom rasová, religious alebo iném fascist prenasledovania, ak zostal bez dedichov, alebo ak naň nezecol nikto claim to shiestich mesiacov odo dňa, kež ta táto nadobudne effecnosť, budú Hungarian government also presented to the organization in Hungary, which is also represented by the persons, organizácie alebo skuženia. Tieto organizácie použiú prevedené podpory a pomoc zostalňých členov takýtky skupin, organizácií a společnost v Hungary. This prevod sa vyvověvá do vystich mesiacov odo dňa, keď táto skluva nadobne feknosť, a buje vyvatutoť majutok, právré a záujmy, ktoré majú jak uvedené do predošlné stáku podľa bod 1 tohto článku.
Hungary recognises that Sväz sovietsky's socialist reputation has the right to all the flow of German property in Hungary, converted to Sväz sovietsky's socialist reputation by the Audit Board in Germany and zavävájá se urobiť all the necessary prudence pre usnadenenie sovietsky's socialistic reputation by the Audit Board in Germany and zaväubiť se urobiť all the necessary prudence.
1. Each of the powers of the associated and associated parties will have the right to zhabať, počajáť, klikuvať alebo inak nažiť with the whole property, rights and záujmámám, které v dení, jedni táto vlavnávat nadobne ečnost, buť na je znadoběť, buť na zhají na jeho zemí zemězkom Hungary alebo Hungarian przíšníkov, a use this property alebo výbá výškých zemězemích z neho na ciele, které zemětětětěm podľa nej člětětětětěch tětěch tětěm. Výtok Hungarian majetok alebo výťežok z neho, pokiaŽ presažuje čiastku týtých žíznakov, sa vrati.
2. Liquidácia Hungarian property and his usutie sa vyvovna podľa prájneho poriadku príslučnej Powernosti spoleej alebo spolženej. The Hungarian owner will not have any rights pokiaľide about the same property, which would provide him with the agreed rights poriadok.
3. The Hungarian government sa zaväžuje konkompenniť Hungarian prízníkov, ktorých majetok will be odené podľa tohto článku and will not im vrátený.
4. Týtýmlkom sa nekladá žiadnej Mocnosti alalej alebo spolženej nikko záväzok vrátiť priemyselné majníštíšo Hungarian vráde alebo Hungarian prísluznícníkom alebo opatlanúť also vlastníštávo pri destinu čiastky, ktorá môže podržaná podľa bod 1 tohto článku. The government of each of the powers of the United and Associates will have the right to deposit also obmedzenia, podmienky and reservations on the rights alebo záujmy na priemyselné ownspožnosti na zemědný Potnosti společený a společený, nadobudený Průzněch, obchodněm použití, navedený průzněm použitné a poujitněm štněm skôr, ako tátázáměm nadobudne feknosť, asé prům pověstátnost společnost poujím povým.
5. On the property, o ktorom je reč v bode 1 tohto článku, buje sa mať za that includes Hungarian majetok, ktoré podliehal kontrola z dôvov vojnovných státí medzi Hungarian a Mocnostou spoleženou alebo kombinovanou, majúčou právomosti nad týto majetkom; But it will not include:
(a) the capital of the Hungarian Government used for the purposes of consular alebo diplomatic;
b) majetok patriaci obchovický organizáciamu alebo súkromným ľudomilným inštúciamu a požečené pre obchovné alebo ľudomilné ciele;
c) majetok physical osôb Hungarian príslusti, ktoré majú povolenie zasiliť na země štát, v ktorom sa nachadza toto majetok alebo na zemětok hocktorého Národní, ktoré bol podplatený kedykoľvek za vojny opatreeniam, ktoré sa obechadza na majetok Hungarian príslíníkov, ziliacich na tomže zeměliacich na tomže zemí;
(d) property rights, established after the restoration of commercial and financial Stykov medzi Hungarian and Mocností by alebo zzutnuzvye z transportu medzi Hungarian and government niektorej Mocnosti alebo spolženej since 20. januára 1945;
(e) literary and artistic property rights.
1. Odo dňa, kedí táto schluva nadobudne feknosť, will no longer be sa s majetkom Hungary and Hungarian prízníkov v Nemeck zaobchadzatim ako s nepriateľského majetkom a výtky obmedzenia, opierajúce sa o také mode, budú zolený.
2. Zistiteľný majetok Hungary a Hungarian prízníkov oddražené nemeckých vojkom alebo úradmi použimí alebo donútením z Hungarian územia do Nemecka po 20. januári 1945 sa má vrátiť.
3. Jeztenie do predošlé státí Hungarian estate in Germany and his vratenie sa uskutoční podľa smerníc, ktoré dajú ocupacných mnosti v Nemeck.
4. Without prejudice to these and other provisions adopted in the prosper of Hungary and Hungary, Hungary sa zrieka za seba a za seba and under the Hungarian prizcičníkov of all the nations voči Nemecká and the German suitable které ktoré ktoré, ktoré nely vyrovných nejámája 1945, zemúc naznikov po smlúv a iných zaväzkov, kontakte předných pred 1. septembrom 1939 a prápravy, pododnutých prednim. About this zriekním will be sa mať for the fact that it includes hbľadádky, all-tek medzištne hvích nákladu, zložuvajúce z hajnečné zavráretých za vořiny and all-tek nážních zo strát a škôd, zvyznávuvednící za vořiny.
1. The vojnová zánost does not in itself have, however, considered to be a okolnosť, ktorá by mala vplyv na zlažnost zdražit pežité dlhy, zhadzajúce zo záväzkov a smlúv, ktorá býší by mala vplyv na zlažníť zdražití pežité dlhy, zhadzázázázávou zázázázávlhy, zázázázajúce za zázázázámlouvy a zátětětěho zmlouvy a zdravých povajeměcí nebo príměžných práměměměměch.
2. PokiaŽ v tejto contráve nie je explicit stanovené číč, ničký jeho zástania sa nesmú vydladuje, že nepriaznive pôsobily na pomer medzi dlžníkmi a veriteľmi, zlovajúci zo smlúv, zavretých pred vojnou alebo Hungarian government alebo Hungarian prízníkmi.
1. Hungary sa zrieká menom Hungarian government and Hungarian príslíníkov výtýtých nazkov akejkoľvek akojkoľvek vyštého v Mocnostiam společenou, zznavnevých priamo z vojny alebo z opatření urobených v dôslekku vojných výrobných v důhlku vojnost v Europe po 1. septembri 1939, bez ohľadu na to, či Mocnosť joined alebo kombiné bola v spomínanej dobe vo vojne s Hungarian alebo nie.
This zriecnutie includes:
(a) claims on the refund of zo strat alebo škôd utrpené poplených potakom činov šíl alebo úradov Mocnost joined alebo skupýných;
(b) claims, prozlavajúce z prítomnosti, operator alebo z activity armed sil alebo úradov Mocnost joined alebo associates on Hungarian territory;
(c) claims from nánazov and nariadení koristný súdov Mocnost joined alebo skupýných, pričom Hungary vlavoplatá za právoplatná a okonateľné výtky náriadenia spomenuté koristých súdov, issued 1. septembra 1939 alebo after this date, vztahujúce sa na Hungarian kladlálá, Hungarian tovar alebo platenie exekjov;
(d) claims, henceforth, from the exercise of vořín vejúcel party's rights or from caution, produced for the purpose of the exercise of these rights.
2. Urozstania tohto článku majú vylúčiť celkom a s finančné platnostou doštky náhvky takej nákladu, aké sú tu spomíné, ktoré od teraz zaniknú, nem je kontaknenou party ktokoľvek. The Hungarian Government sa zaväje, that it will provide in the Hungarian mene primeranú compensation to persons who, in the aftermath of the requisitions, provided supplies or held services to the armed forces of the powers of the associated and associated powers in Hungary, and to the Satisjenie Nákov against the armed forces of the associated alebo associated for damages, linked to the Hungarian territory and unaffected by the war crimes.
3. Hungary sa taktiež zrieka menom Hungarian government and Hungarian príslíníkov omných nahnikov takej ktorým, o ktorým je reč v bode 1 tohto článku, against each United Nation, which has had diplomatic relations with bola Prerušený in war with Hungary and which has taken place in effectiveness with the Mocnostys associated with and associated.
4. The Hungarian government of the preberie full of responsibility for all the Allied military communion, issued in Hungary by the Allied Military Offices, counts on all the Oblivion, which will be in objehu v deň, when this contract will not be effective.
5. Zrieknutie sa Hungarikom nahnikov spomenuté v bode 1 tohto článku includes all the claims, zznaznizvue z opaterení ktoríkoľvek z Potnosti jednost a kombinované, vyrobené o Hungarian vessels medzi 1. septembrom 1939 a dňom, kedí táto povláva nadobudne feknosť, ako aj all the claims and pohľadády, usuvajce z teraz valid dohôd o vojnových znatcoch.
1. Pokiať nebureté commercial contracts or agreements medzi by individual United Nations and Hungary, the Hungarian government will be required until the osmnách messiacov odo dňa, when this contract nadobne effecnosť, zaobchadzat with each of the Zo United Nations, which in fact will be of interest to the Hungarian people in similar matters as follows:
a) vo dojtkom, pokiaľide o clál, doknatné alebo exportné platí, vnútroštne daňenie dovezeného tovaru a doštky predpípích tom sa kýjúce, United Nations budú usuvať bezpodmienečne najvývýžených advantages;
b) vo dojtkých ostatných smeroch Hungary will not žuboľne nepriaznivejšie zaobchadzatim s tovarom, pochadzajúcim z hocktorém územia ktorého uzemia ktoréhokoľvek zo Uroznádov alebo urného do takém územia, ako s pochadzajúcim z územia hocktorém iném zo Uroznadov alebo ktoréhokoľvek iného cudziého štát alebo určého do takého územia;
(c) The competent authority of the United Nations, including legal persons, has even provided a regime such as the príslníkov of the own and príslníkov of the nation with the highest advantages in all veciach, which is related to trade, priečiu, navigation and other activities in business in Hungary. Tieto ustania sa nebudú vztašihováť na merchanné air force;
(d) Hungary neudelí nijakém štát exclusive alebo prednostné práva, pokiaľide o konkurenú leteckú prevádzku v medznárodnom cestu; However, it will provide all the United Nations equal to naké podmienky pre nadobudnutie medzinarodné commercial air rights on the Hungarian territory, included in the law pristania na dodatnenie palnnnnnnné hmôt a pre oprady, and it will provide, pokiaľ ide o kodnú leteckú prevádzku v medznárodnom kontaku, all the United Nations on the basis of interest and without discrimination the right to preflight over the Hungarian territory without pristania. Tieto opatrenia nebudú mať vplyv na zaujmy naudnej defence of Hungary.
2. Vpredu spomenuté záväzky Hungary rozumujú sa subject to the usual eximiek of commercial smlúv, kontaktelých Hungarian pred vořeným; Ústania gýjúce sa vývozemnosti, provided by everyone zo United Nationadov, rozmajú sa subject to the usual eximiky of commercial smlúv konkumenté týtýtýštétom.
Hungary will allow v najväčší miere rajitnú transitnú transport by its territory for primeran sadzby a záměrie so s seznými štátmi na podlasmné vyvostně jelnú dopravu, které budú pokteré za tětětých úlom.
1. All disputes that could arise, pokiaľide by Articles 24, 25 and 26 and Annexes IV, V and VI to the contract, sa majú predklať smierčí komisii, composed in equal kom čette zo prostecov of the government of the participating United Nations and the Hungarian Government. If the agreement does not reach a few messiacov after the dispute was brought forward by the amicable commission, one or the other government may live to have a third member joined in the commission and, however, there is no need for the medzi of both governments to agree on the selection of this member, one or the other party may use the General Secretary of the United Nations to appoint him.
2. The decision-making body of the members of the commission will be the decision of the commission and the party receiving it as final and binding.
Articles 24, 26 and 33 and Annex VI to this Convention shall be extended to the powers of the United States and to the United Nations, which shall have diplomatic relations with Hungary in respect of military operations.
Urozstania príloh IV, V and VI, ako aj ustania ostatných príloh budú mať platnosť a fetinosť ako rozhoddielne súčiastky tejto zluvy.
Contents
ČASŤ I.
Článok 1.
ČASŤ II.
Oddiel I.
Článek 2.
Článok 3.
Článok 4.
Článok 5.
Článok 6.
Oddiel II.
Článok 7.
Článok 8.
Článok 9.
Článok 10.
Článok 11.
ČASŤ III.
Oddiel I.
Článok 12.
Článok 13.
Článok 14.
Článok 15.
Článok 16.
Článok 17.
Článok 18.
Článok 19.
Článok 20.
Oddiel II.
Článok 21.
ČASŤ IV.
Článok 22.
ČASŤ V.
Článok 23.
Článok 24.
Článok 25.
ČASŤ VI.
Článok 26.
Článok 27.
Článok 28.
Článok 29.
Článok 30.
Článok 31.
Článok 32.
Článok 33.
Článok 34.
Článok 35.
Článok 36.
Článok 37.
ČASŤ VII.
Článok 38.
ČASŤ VIII.
Článok 39.
Článok 40.
Článok 41.
Článok 42.
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Dr. EDVARD BENESH, NAME OF THE REPUBLIC OF CZECH, No 192 / 1947 Coll., Mierova agreement with Hungary |
|---|---|
| Regulation Type | - |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 22.11.1947 |
|---|---|
| Effective from | 14.10.1947 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0