Decree of the Ministry of Commerce Slovak Socialist Republic No. 100 / 1982 Coll.
Vyhláška Ministerstvo obchodku Slovenskej socialists republiky, ktorou sa vyvuvaú niektoré zázenia zákon Slovenskej nánadnej rady č. 130 / 1981 Zb. o vnúárnom kove
Valid
Effective from 01.09.1982
Contents
PRVÁ ČASŤ
§ 1
§ 2
DRUHÁ ČASŤ
1. oddiel
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
2. oddiel
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
3. oddiel
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
4. oddiel
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
5.
§ 44
§ 45
TRETIA ČASŤ
§ 46
§ 47
§ 48
ŠTVRTÁ ČASŤ
1. oddiel
§ 49
§ 50
2. oddiel
§ 51
§ 52
§ 53
PIATA ČASŤ
§ 54
§ 55
§ 56
ŠIESTA ČASŤ
§ 57
§ 58
§ 59
SIEDMA ČASŤ
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
ÔSMA ČASŤ
§ 64
§ 65
§ 66
DEVIATA ČASŤ
§ 67
Zobrazeno prvních 200 z celkem 314 ustanovení tohoto předpisu.
Zobrazit celý předpis →
Pro stažení celého znění použijte tlačítko Stáhnout výše.
100
DECLARATION
Ministry of Commerce Slovak Socialist Republic
27th Júla 1982,
ktorou sa výpravaú niektoré zákon Slovenskej nádnej rady č. 130 / 1981 Zb. o vnúárnom kove
Ministry of Commerce Slovak Socialist Republic po hodádé so konkuvenneným ústredným orgánmi uvuvuje podľa § 56 zákon Slovenskej nánadnej rady č. 130 / 1981 Zb. o vnúrnom kovede (ďalej len "zákon ') na vykonanie § 12, § 18, § 20 ods. 2, § 28, § 29 ods. 4, § 30 ods. 3 and § 45 zákon a podľa § 508 ods. 1 Občianske zonnákon č. 40 / 1964 Zb.:
PREDMET OF THE ADJUSTMENT AND SCOPE
The Order provides for more detailed provisions
(a) vymedzenie content and scope of the actionáania and podmienky commercial activity,
(b) the principles of planning and construction of predaňí alebo prevádzázární,
c) the content of žiadosti o udelenie volenia na hovonáanie kospodnej akciu organizáciamu,
d) the content of žiadosti o udelenie povolenia na predali vlajných výrobkov výrobbaných alebo processed po hospodky civicimi a družky výrobkov, na predali ktorých nie je potrebé povolenie,
(e) the procedure for equipping citizens' advertising,
f) uniform principles of aconavania výskumu vnharný market and spotrebiteľský dopytu,
(g) the performance of the staff of commercial surveillance;
h) Vedveie inchopčných mouchů,
i) vedenie prout jelaní a sačnosti a spôsoba exavavovania nastavania, význěm a podnetov, ktoré občania zaplovali v číslo jelaní a nastavaní.
Vyzáška sa vyštěže na orgány, ktoré riadia kospodnú činnosť, na orgány právnené na udeľovanie povolenia na hospožnáanie kospodnej akcií a na vyhodných výrobkov výrobbaných alebo pracovených po hodýcky.
ENFORCEMENT OF TRADE ACTIVITIES
Associate provisions
Organizácie právnené na hovonáanie kospodnej akciu (ďalej len "organizácie") sú platná riadiť činnosť predajne alebo prevádzárne so that zpovodvedala princivádám unišnej sociástičkých kospodnej politiky a opatreeniam na ich zdračenie, ktoré urobil prídné orgu štnej spravy.1)
(1) V predajni alebo prevádzárni sa predáva tovar alebo dodajú services v rozumenom organizáciou, a to v súlade s právnením na hospožáanie korennej akciu podľa § 13 zákon a v súlade s predmetom aktivi organizácie.
(2) Pre predali tovar socialistic organizačiamu plattia personný predpisy.2)
(3) In the context of veľkokompornej activity sa nesmie predávať tovar civiom.
(1) Propagovať inú konkornoú činnosť, jak ktorú predajňa alebo prevádzáreň vývova, možné len v prípadoch určených organizáciou.
(2) V priestoroch predajne alebo prevádzárne nie je bez predchadzajúceho súhlah organizácie prípodné umiestňovať vývesky a rozázáia, ktoré nemaú bezdroredné vzdťah k vypravanej kompornej akciu.
Predajňu alebo prevádzhareň riadi jej vedúci. Vedúci alebo his representative, the case of a worker who is ordered by his representation, must even all the time predaja prítomný v predajni alebo prevádzárni.
Prednostný predám tovaru alebo prednostné dodažanie služieb sú zákonané. Tovar sa nesmie zatajovať alebo jej predali viazať na predali iném druh tovaru alebo dodatie iným služieb.
V predajni alebo prevádzárni sa predáva tovar alebo pojijú services civom za dovola. Inak ako za doká sa predáva alebo dodajú služití, len ak tak stanovení organizácia podľa povánu nadriadeného orgány; this spôsoby predaja sa závami v predajni alebo prevádzárni výveskou.
(1) A citizen must be able to:
(a) overiť si správnosť billed cien,
b) prekontrožovať si sprasnosť merania.
(2) V predajni alebo prevádzárni sa musia použivať len meradlá, ktoré zpovvedajú požiadavkami uvedeným přízeným predpismi.3)
(1) Citizen je právnené platužniť právky zo zodevednosti za vady tovaru alebo dokumené služieb (ďalej len "povnamovať") v organizácia alebo predajni, vípě v prevádzárni, v ktorej tovar kúpil, alebo kamu boli dopravy služieb dopravy, ak vady tovaru neprovanmuje priamo v organizáciu uráčnú opračnú oprav alebo vada služieb v organizácia, ktorá dovatie služieb obstarala.
(2) Pri prínolistnom predaji tovaru alebo použivní služieb je organizácia platovené uviesť address predajne alebo prevádzárne, v kterej môže že život po konte prínostné predaja alebo poskytádania služieb prípadnú vadu pokumovať.
(3) As a citizen advertises the fault of the travel agency in priebehu ich dovolania at the posted worker of the travel office, this worker is mandatory on advertising decisionmaking. ak nie is on the basis of recognised advertising produced by the correction ihnedi, is compulsory vedúci travel office tak urobiť najneskoršie within 30 days after the end of the agreed services.
(1) Organizácia is compulsory for the purpose of povodzania marketplace. Po oddní skrby smie v predajni alebo prevádzárni zostať len organizáciou určené pokradnínný limit v malých peniazoch a ďalej len trby obtained in the time of medzi by the way of sales and by the end of the time predaja. Peniaze sa musia uložiť v predajni alebo prevádzárni podľa pokladnov organizácie.
(2) Workers predajne alebo prevádzárne (delen "workers") do not have the right to have a citizen do not have any other tovar alebo ordered a delšie services for peniaze, which is to be given to him or to obtain small money himself.
V predajni alebo prevádzárni sa vukujú all the time predaja pozakených fľaš a obáše, v akým sa v predajni alebo prevádzárni tovar predáva.
(1) Predajňa alebo prevádzáreň and each jej miestne oddelený časť must even zvonku viditeľne označené zámenvom organizácie alebo individuálného komporným zázavom, čípě přípě převátnutí main group predané tovaru alebo dované služieb. V prevádzárňách vypravačúcich veľkokonkovnú činnosť sa musa uviesť najmä názov a bez organizácie.
(2) Na dvořech venter do predajne alebo prevádzaharne alebo na inom vvvvám a permanently viditeľnom mieste sa musa uviesť najmä:
(a) the title and address of the organization;
(b) meno a priezvisko vedúceho predajne alebo prevádzárne,
(c) time predaja,
(d) in the prevádzárnách dovolujúcich dopravného divovania aj kategória a skuptových stredísk,
e) v prevádzárnách dospodájúcich zakattovacie služi aj kategória a trieda.
(3) Ak predajňa alebo prevádzáreň hovava ambálantný predali, they must at any time at the userom prenom alebo putovnom zariadení označenie, ku kterej predajni alebo prevádzárni patí, a jeho address. Podobne sa musia označiť exposition a vitríny (ďalej len "expositions"), ako aj predajné automata umiestnené out predajne alebo prevádzárne.
Pri prechodnom kontakretí predajne alebo prevádzárne je organizácia compulsorily notifiť vývekou na vvvvvím a permanently viditeľnom mieste začiatok, koniec a dôvod prechodného zavretia, address najnej otvorenej predajne alebo prevádzárne s ronakou alebo similar assortem tovar alebo provided by služieb, indication of where sa vavujú informájú advertisemácie a sússploul miestneho najne alebo prevádzárne, ak is potrebný podľa § 22 ods. 3 zázlatie rozhutia iné práštého orgátní orgátnej o prechodnom kondoreť predátí predajne alebo prevádzahrne; document o udelenom suhlase sa uloží v predajni alebo prevádzárni.
(1) V priestoroch a zariadeniach predajne alebo prevádzárne príspěstných civiom smie jm len tovar určené na predali (§ 16).
(2) V priestoroch predajne a v priestoroch prevádzárne vlavavajúcej veľkokokonovnú činnosť, where je umiestnený tovar a objekty, je konkudeané fajčiť.
(3) Organizácia je právnená vymedziť a viditeľne označiť priestory prevádzářný dodajúcich služedného stravovania, akcitovacie služití a služitelných zástavného čiť, where is prohibited fajčiť.
(4) Workers of berú pri ostahe civiv reteŽ na persons tážko postohnuté na zdrahnuté na zdrahnuté na zdrahnuté na zdrahnuté na zdrahnuté na zdrahnuté na zdrahne, třarchatikov a žežatikov.
Retail activity and commercial services
Workers sú compulsory predať to the citizen podľa his výber tovar, ktorý is designated for the predám. Za tovar určené na predám sa vyvar, ktorý je v predajni, v priestoroch s nou súvisiacich alebo vo vlakladoch, je prezabětý čo do výstva aj akota a predajňa má nan riadne nadodatcie dokumení, z ktorým je zrejmá aj malekovná cena, ako aj tovar, ktoré je pre predajňu pripravané na predali podľa váoriek alebo predajný katalóg. For the tovar, which is intended for the predali, the tovar is considered to be the tovar, which is in the advertising, damaged tovar and the tovar exposed to the exhibition, which is so súhlasom organizácie marked ako sutajný.
(1) Tovar vystavený v predajni a vo vlastkladoch sa must viditeľne označiť retail prices, and ak je vystavený rovnaký kind tovaru vo viacerných akorných triedach alebo voľbou, aj akobrnou triedou a voľbou. In Predajni, even proof of the price of the presented tovar, ktoré sa civici na jelanie must predkladuť, aby sa mohol presvedčiť o pravnosti charčený malékásnej ceny.
(2) Tovar predates for the lower price of pre defects as a lot tovar4) and used tovar sa smie predavať len v predajniach, which will be determined by the organizativi, namely oddelene from the other tovar and so by the separate register.
Tovar sa predáva exclusive v priestoroch určené na predali a v určiom time predaja. All the time predaja must predajňa a doštky jej oddelenia zostať otvorené a doštky občania, ktorí v čátime predaja do predajne vošl, musia jak obsložení.
(1) Zariadenie predajne must prážniovať, aby sa predažané tovar pred kupujúcim mohol prekontrožovať a vyskošež a tovar technical character, ak to pripúštva a je prídviesť v chode.
(2) The predajni so samoseruhou is podmienkou predaja tovaru usuvanie kopekné kapákov, case iných pomôcok designated by organizáciou.
Ak sa tovar nepredáva v spotrebiteľskom poplány, sú pokladné zabaliť ho civoví do přížené a zdravotne závnědného pobých podniky alebo v predajni so samooperačou mu this material vydať. Baliť tovar do personný obalov, ktoré sa civ kretujú, is admissible len s his suhlam.
V predajni možnosti cirovi uschovať kúpené tovar za podmienok určené organizáciou; the stored tovar sa must mark the menom, priezviskom and the address of the citizen.
(1) Workers predajne sú compulsorily vydať vydať dokumentu dokument o zaplatení tovar,
a) but is in the predajni controlled treasury, which pushes out treasury blocks, alebo
b) ak organizácia nariadila vydádanie pokladničního vradeniek (paragónov, krediteniek a podobne), alebo
c) as a citizen o to pojiada.
(2) Ak sa vydiva na tovar záručný listu, 5) must sa povodniť z pri predaji dátum predaja, opečiatkovať pečiatkou predajne a podpisať pracníkom predajne; ak ručaný doba will start plynúť od iném okamihu ako odo dňa predaja, označičí sa táto skutočnosť v rukačnom liste.
Predávať na pôžičku6) podatú štátnou sporiteľňou alebo jej podrodníctvom možným len tovar, pri ktorom je taký predádám vovolený, a to len v predajniach, ktoré podľa povánu nadriadeném orgácia stano. Pri predaji na pôžičku sa civicovi podľa je výber tovar rozzeruje a vývoje dokladu o je malekrannej cene pre štátnu sporiteľňu. 6) The reserved tovar will mark the menom, priezviskom and the address of the citizen with the warning that it is about the predate to the moment. Tovar možna reserve ovať najviac 5 working days.
(1) Organizácia designates predajne, ktoré predávaú civiom tovar aj na určení. Ordervka sa must viesť v predajni v personičnej evidencie kontijúcej poradie určivok a ich opatenie. Orders are made in consultation with ich prijatia. Details will be determined by organizácia, ktorá môže určiť, v ktorých prípadoch predajňa žiada zloženie poskytě na objedný tovar.
(2) Organizácia môže určiť predajne, ktoré sú právnené na zátelková predali. Pritom will determine the podmienky tohto predaja, najmä vydádanie katalógov, evidenciu určivok a spôsobých platenia șelok.
(3) Podľa rozhodátia organizácie sa niektoré družky tovaru môžu predávať podľa vosoriek alebo katalógov. Pri predaji sa civici will show sample tovaru alebo his obrazenie v katalóg. Pri uskutočnej predaja citizen will pay the retail price of the selected tovar and predajňa will arrange with him the time and miesto odovztania tovar and the payment for the ride.
(4) Organizácia môže podľa rozhodátia nadriadeného orgány pospodáť commercial services, najmä požičiavanie vecí, opračie a zlítov, strihovú služe odvov, darčekovú služití, takovar to apartment civivov, interior architectural services, furniture assembly and predali after predchadzajúcom preparation of tovar podľa požedaviek ciov ("predali do tách").
(1) Organizácia designates in agreement with the authorities of hygienic and veterinary services predajne, ktoré môžu predávať s výnimkou mlieka, smotana, ovčie hrudková syra, miešané hrudkový syra and ovčie mlieka, rastlinné a živarne produkty, lesné a voľne rastúce rastlinna, fruy a hlukúpené od small pestovateľov, četeľov alebo zberače.7)
(2) Predajom húb alebo iných lesných a voľne rastúcich rastlín a plovín môže organizácia poveriť len predajne, ktorých pracci pretiškal zedomosti o tytětky produkiny. 8)
(3) The tovar referred to in section 1 is stored separately from the other tovar.
Buying and selling used tovar and obstaranie predaja things
(1) In predajni it is possible to purchase and predávať used tovar and antiquities under poverenia given by organizáciou; pritom nie je platnosť ponúknené veci nakúpiť. Prohibited is the purchase of things by workerníkov predajne bez súhru organizácie.
(2) Tovar mikupážť aj na mieste určiom organizáciou. Ak sa distinguishes the time of purchase from the time of predaja, must sa označiť popri time predaja.
(3) In Predajni sa nesmú uppovat a ďalej predávate food products, crude chemicals, poisons, liečivá, medicatícke potreby, veci harmful zdravuviu, impure alebo prápravané textile products, strelivo and explosives, valid Czechoslovak and cudzie peniaze and ďalej tovar produced alebo processed after homely and work ľudovej umelecký vrnosti. 9)
(4) Organizácia designates predajne, in ktorých sa purchases and predáva gold and gold coins under podstade poverenia udelené podľa personných predpisov. 10)
(5) Tovar sa môže od citizen prevzijem do predaja, len ak prepodiká svoju jtožnosť občiansky prepodoviom.
(1) Na obstaranie predaja11) platia primerane definiia § 26.
(2) Workers predajne nesmú prevziej na obstaranie predaja veci uvedené v § 26 ods. 3.
(3) Veci prezamé na obstaranie predaja, okrem motor vodadiel v evidencie dopravné inpoktorátov Verejnej zvěrna, môžu sa dať do predaja po zelo dvoch pracných dne po prezamí.
(4) Pri prezamětí veci sa civici môže podužnúť preddavok na podra kladov uvedené na transpori veci do predajne, na oprava alebo ovace veci na predádali, ale len v prípade, ak oprav, ovat alebo transporto veci vyčila socialistic organizácia.
Antiquities, ktoré sa nakúpili alebo prejali na obstaranie predaja, musia sa ponúknuť pred ich odovdaniím do predaja múzeam a galériamu.
Translation of art dials
(1) Diela výrobných umení žijúcich autorov môžu od civov nakupražiť alebo prevziež na obstaranie predaja len predajne personitne na to be designated. 12)
(2) V predajni určenej organizáciou sa môžu predávať artistic diela, ktoré organizácia nakúpila alebo prebála na obstaranie predaja od Slovenského fond of art umení. Fine diela, which exceeds 300 CZK, can be converted etc.
(3) Pri predaji na sloužky sa must zavrieť písomná zmluva o predaji artistic diela, v kterej sa s civisom must skladnúť šádnúť šástí ráregular slátok a podmienka, že pri neoplaení niektorej slátky môže organizácia žiadať to maturity najbýží slážitky platenie ceny alebo jej zvyku naraz.
Presents of solid distillates
(1) Tuhé paluvá (ďalej len "palivá") sa civiom predávaú spravy na určené a dodavaú v agreanted terms.
(2) The organisation is required to provide fuel for a place of intended citizenship, but is in an area supplied by the organisation and is safe for the motor vehicle.
(3) If a citizen dares fuel after a warehouse owned or agreed by a vehicle quarry, he will determine the storehouse's storehouses place of loading and ensure the load of fuel.
Public catering services
(1) Proposal for the zaradenie odbytová strezce reštauracné stravovania (ďalej len "odbytová stredisko") do kategória a podava organizácia okrečné nákredného člém, v územnom ktoré sa odbytová stredisko nachadza. Záznutie okránnného nážného článu o záradání odbytových strestření do kategória a group issued by podľa § 34 (g) zákon must, even in odbytovom stredisk k potenzícia together with the appropriate technical standard. 13)
(2) Ak sa zmenia podmienky, na podáde ktorých bolo odbytová stredisko zaradené do kategórie a skupória, je organizácia platovené pozumiť pozumiť túto skutočnosť príslučnou okrným nážným nážným, ktoré o novom zaradádádání odbytových strení.
(1) Organizácia will determine after the agreement with the authorities of hygienic and veterinary services prevádzárne, ktoré môžu pripravovať jedelá, beverages and semi-finished products aj z rastlinných a živarnych produkkov, lesných a voľne rastúcich rastlín, plovov a húb, ktoré im predali small pestovatelia, chedtelia alebo zberachi, 7) with výnimkou mlieka, smotany, ovčie hrudký syra, miešané hodkovýra a ovčie mlieka.
(2) Nákup a spracovanie húb alebo iných lesných a voľne rastúcich rastlín a plovín môžu vypravať so súhlásom organizácie len prevádzárne, ktorých poverení pracovaly preklad zadodné vadosti o týtýtky produkiny. 8)
(1) V odbytové strediču sú pracovalné použniť civiom výber jeveden a nápoviv podľa jeláneho a nápovekové listka. V hostincoch, buretoch, výčapoch beer and jedalýnách so samoservou sa môže jetálany a použovýho listok subdudiť viviteľne umiestneným valuníkom prednéných jevedeného jefurther a poupojov.
(2) The jetalines and the drink list must contain all the edible and all the drinks intended for the presentation and the price. označenie jewal a nápoviov a cena musia zpovedať cenovým predpisom; ak nie je tvodnosť porcie vopred known and nie je preto uvedené na jetánom listku, must sa civím záznamiť esť pred záčatem konsumácie.
(3) Vedúci prevádzárne is a compulsory zdračičiť zostavenie jeláneho a použové listka podľa odsekov 1 a 2 and his ussovu v prevádzárni na one year.
In Prevádzárných sa nezumuvať edible and drinks brought by citizens. Výnimku z tohto poznak môže v odôvodnených prípadoch vovoliť organizácia. Ak to required by miestne podmienky, môže organizácia vololiť v odbytové stredisky zaradených do IV. group of consumáciu brought by jedné ješetí.
With the expropriation of the needle and the drinks intended for immediate consumption in the prevazor, even if the tovar, which requires its nature, must be packed in suitable and healthy packaging material.
(1) V prevádzárnách sa dospojú services vejrejného divovania aj na určení. Any order must be answered immediately. About received orders sa vedie evidencia.
(2) Organizácia môže určiť, v ktorých prípadoch sa požije zloženie preddavka na určené služi.
(3) Pri reserved miest v odbytov stredisk on base prijatej orders sa reserved miesta musia viditeľne označiť.
(1) In odbytových stredisky, in ktorých nie is a established form of výklatovania provided by služieb podľa personitného predpír, 14) must sa proof of the accounting and payment of the služieb výstaviť, ak contains výklatovanie viac ako dve odve odakení pri operahe pri table, and in ostatných pripadoch, ak o to pojiada citizen.
(2) Podkladom na invokturáciu jezali a nápoviv konzumeného v prevádzárni na akte odberateľský organizácie je consumačný listu podslované splnomostneným pracníkom tejto organizácie.
V priestoroch predázární, ktoré organizácia stanovení, môžu sa uskutočňovať spoločenských hrajť v súlade s zástaniami kultúrno- hodých podujatia.
At the provision of services to public food industry in organizations and zariadeniach, in which the company provides competitive food, school food, catering dôchodcov organised by demanding committees, catering in liecovné zariadeniach, catering in the framework of the Recreation of the Revolutionary Trade Union Hutia and in the demonic like zariadeniach, sa primerane vzvztahujú zadruej, šdrátej, siedmej and ôsmej časti.
Accommodation services
(1) Proposal for a zaradenie prevádzárne do kategória a triedy podava organizácia okrnou konkrajnou nákričné, v územnom okorie ktorého sa prevádzáreň nachadza. Záznutie okrnného nážného článu o záradádách prevádzárne do kategória a triedy vydané podľa § 34 (g) zákon must, even in Prevádzárni k pozizícia together with the appropriate technical standard. 16)
(2) Ak sa zmenia podmienky, na podáde ktorých bola prevádzáreň zaradená do kategória a triedy, je organizácia platovené pozumiť pozumiť túto skutočnosť príslučným okrným nážným článé, které o novom zaradádách prevádzárne.
Organizácia is required to provide accommodation poriadok, 17) v ktorom býšie modifije usuvananie accommodation priestorov a zariadení ciami a poskytně zážije služije prevádzárňou. Accommodation poriadok sa must vývosiť v prevádzárni na viditeľnom mieste.
(1) Hostel and with them súvisiace services sa civicovi musia výklatovať v lehoty designated accommodation poriadkami. All accounts and charges must be issued to the citizen.
(2) Faktúra za aktitovacie a s ním súvisiace services provided by odberateľské organizácii must obječováť okriem nánolistu ustanostného predpisom18) názov a čínost order alebo má a priezviská lodného osôb, zádného kladania, price for overnight hostels and price together.
(3) Pre provided accommodation services to order plattia primerane severaia § 36.
On the provision of accommodation services to the public in higher education institutions, apprenticeship homes, recreational zariadeniach Revolutionary trade union hhutia, kúpeľných zariadeniach, zariadeniach televíchovných a iných spoločenský organizácií, in the dormitory organizácias and in the dílíší akcií zariadeniach sa primerane vuštahujú ladenia drujej, šdrátej, siedmej a ôsmej časti.
Travel agency services
(1) Travel offices provide tourist services (Section 9 of the Act) in the scope and the sophomore designated by the organization.
(2) Testástné opérie pozijú služba na podlade svoje ponuky alebo podľa požadavky občana, přípě odberateľskej organizácie; Organizácia môže určiť podmienky podmienky podmienky dokladých služieb, najmä námä nadolisti zmlúv o dokumení služieb, možky a dôlečky odstúpenia od zvláva a podobne.
(1) Services provided by travel agencies can be reserved. Pri reserved sa uvedie v operatívnej evidenci travel agency najmä meno, priezvisko a občana občana alebo odberateľskej organizácie a ča, na aký sa služuje.
(2) Organizácia môže určiť, v ktorých prípadoch sa žiada zláženie preddavku na obchodné služí.
PRINCIPLES OF PLANONANIA AND EXPENSES OF PREDAMENTAL ALEBO PREVIOUS
(1) Plánovanie and the construction of predaní alebo prevádzázární vadádza z dlhodobých concepts vvodtvia vnhárných kompořních a z vnhárných obchodných podádne vnohárních obchodních, ktoré vnohranajú Ministry of Commerce Slovak Socialist Republic, Slovenské zväz spotrebných družstiev, ostredné ústredné orgány a ných čných a ným riadené organizácie.
(2) Pri planned a výstavbe predaňí alebo prevádzázární orgány a organizácie uvedené v odseku 1 vo vzemíomnej co zdražujú
(a) the coordination of construction and modernizacie siete predaního alebo prevádzahární v mestach a vivieckom priestore v nadväznosti na dlhobobý výzilenia,
(b) effectívne usuživanie materiální, finančných prostriedkov a pracčných silky,
c) aplynenie progresívnych smerov vedecko-technical development vo vnúrnom kompore a turnišnom štějúce zdokonaľovanie podmienok predaja tovaru a dodatania služieb civiom a ečtívne okonáanie commercial activities.
Université podmienky pre coordinated and planned development materiálno- technical basis dne vnúhárné komody a pre rozmiestňovanie predaního alebo prevádzární vo výtýtých komporných systémoch utrářú Ministry of Commerce Slovak Socialist Republic, Slovenský zväz spotrebných družstiev, ostatné ústredné orgány a národných vo vlazdomnej co-operation in them riadených organizáciami, najmä na podstade
a) assortment-prevádzkovej typocie,
b) typoèných smerníc a technicko-hospodárských prostaovateľov,
(c) uniform methodological progress in construction and modernisation;
(d) združovania prostriedkov intended for construction and modernizáciu predaního alebo prevádzázární.
Ministerstvo obchodku Slovenskej socialists republiky organizuje utráranie univerzné podmienok pre kordenovaný a přičený výrobky materiálno- techničkých podádne vnohárných obchodu a pre rozmiestňovanie predaní alebo prevádzázární najmä na podáde
(a) co-ordination of dlihobobé and medium-term concepts and plains of development and material- technical basis in the offensive trade and Slovak zväzom spotrebných spolestiev, other central authorities and regional demanding committees;
b) prápravy práňhov sústav štandardov, normatívov a technicko-hodársky potentavateľov platná pre kombinú bytovú výstavu a sústav technicko-hodársky potenovateľov,
(c) vydádania technical noriem pre predajne alebo prevádzárne.
AUTHORISATIONS 'AUTHORISATIONS' AUTHORISATIONS 'AUTHORISATIONS' AUTHORIZATION AND PERFORMANCE OF PREDAJE AND CITIZENS 'TOVAR
Contents
PRVÁ ČASŤ
§ 1
§ 2
DRUHÁ ČASŤ
1. oddiel
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
2. oddiel
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
3. oddiel
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
4. oddiel
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
5.
§ 44
§ 45
TRETIA ČASŤ
§ 46
§ 47
§ 48
ŠTVRTÁ ČASŤ
1. oddiel
§ 49
§ 50
2. oddiel
§ 51
§ 52
§ 53
PIATA ČASŤ
§ 54
§ 55
§ 56
ŠIESTA ČASŤ
§ 57
§ 58
§ 59
SIEDMA ČASŤ
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
ÔSMA ČASŤ
§ 64
§ 65
§ 66
DEVIATA ČASŤ
§ 67
Sign in for notes, favorites and notifications
Regulation Information
| Citation | Vyzlaška Ministerstvo obchodku Slovenskej socialistic republiky č. 100 / 1982 Sb., ktorou sa vypravaú niektoré zákon Slovenskej návnadnej rady č. 130 / 1981 Zb. o vnúárnom kove |
|---|---|
| Regulation Type | - |
| Author | - |
| Collection | Code of Laws |
| Date of Promulgation | 25.08.1982 |
|---|---|
| Effective from | 01.09.1982 |
| Effective until | - |
| Status | Valid |
The regulation text is for informational purposes only.
Comments 0