Verordnung des Gesundheitsministeriums Nr. 268 / 2001 Coll.
Verordnung des Gesundheitsministeriums zur Änderung des Erlasses des Gesundheitsministeriums Nr. 26 / 2001 Slg. über die sanitären Anforderungen an kosmetische Produkte, über die Einzelheiten des Antrags auf Nichtaufnahme von Inhaltsstoffen auf die Verpackung von kosmetischen Produkten und über die Anforderungen an die Bildung und Praxis einer natürlichen Person, die für die Herstellung von kosmetischen Produkten verantwortlich ist (Kosmetische Produkte Dekret)
Gültig
Ordnung
In Kraft seit 27.07.2001
Textfassungen:
27.07.2001
268
VYHLÁŠKA
Ministerstva zdravotnictví
ze dne 12. července 2001,
kterou se mění vyhláška Ministerstva zdravotnictví č. 26/2001 Sb., o hygienických požadavcích na kosmetické prostředky, o náležitostech žádosti o neuvedení ingredience na obalu kosmetického prostředku a o požadavcích na vzdělání a praxi fyzické osoby odpovědné za výrobu kosmetického prostředku (vyhláška o kosmetických prostředcích)
Ministerstvo zdravotnictví stanoví podle § 108 odst. 1 zákona č. 258/2000 Sb., o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, (dále jen „zákon“) k provedení § 26 odst. 1 písm. b) a d) a odst. 2 zákona:
Vyhláška č. 26/2001 Sb., o hygienických požadavcích na kosmetické prostředky, o náležitostech žádosti o neuvedení ingredience na obalu kosmetického prostředku a o požadavcích na vzdělání a praxi fyzické osoby odpovědné za výrobu kosmetického prostředku (vyhláška o kosmetických prostředcích), se mění takto:
1. V § 1 odst. 3 se na konci písmene c) vkládá tečka a doplňují se tato slova: „Pokud kosmetický prostředek obsahuje některou z látek uvedených v příloze č. 5, nejde o kosmetický prostředek podle této vyhlášky;“.
2. V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „obchodní jméno“ nahrazují slovy „obchodní firma“.
3. V § 2 odst. 1 písm. a) se slova „osoby odpovědné za uvedení kosmetického prostředku do oběhu na území České republiky,“ nahrazují slovem „dovozce,“.
4. V § 2 odst. 1 písm. c) se za slovo „vymezující“ vkládá slovo „minimální“.
5. V § 2 odst. 1 písm. c) se slova „spotřebujte nejdéle do . . .“ nahrazují slovy „spotřebujte nejlépe do . . .“.
6. V § 2 odst. 1 písm. e) se slova „buď datem výroby nebo číslem šarže“ zrušují.
7. V § 2 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) funkce výrobku, pokud to povaha kosmetického prostředku vyžaduje;“.
8. V § 2 odst. 2 věta první zní: „Obchodní firmu dovozce a její sídlo, jde-li o právnickou osobu, nebo trvalý pobyt či místo podnikání, jde-li o fyzickou osobu, jakož i údaje uvedené v odstavci 1 písm. c), e), f) a g), může dovozce uvést pouze na vnějším obalu.“.
9. V § 2 odst. 2 se za větu první vkládá nová věta, která zní: „Výrobce může údaje podle odstavce 1 písm. e) a g) uvést pouze na vnějším obalu.“.
10. V § 2 odst. 2 dosavadní věta druhá zní: „Pokud nelze údaje uvedené v odstavci 1 písm. d) a g) uvést z důvodu velikosti nebo tvaru výrobku na příslušném obalu, může výrobce nebo dovozce tyto údaje uvést na samolepce nebo příbalovém listu, který je vložen nebo připevněn ke kosmetickému prostředku.“.
11. V § 2 odst. 2 větě poslední se slova „mohou být údaje uvedené v odstavci 1 písm. g) uvedeny“ nahrazují slovy „může výrobce nebo dovozce uvést údaje podle odstavce 1 písm. g)“.
12. V § 2 se vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Výrobce nebo dovozce, vyžaduje-li to povaha kosmetického prostředku, uvede v návodu k použití způsob použití kosmetického prostředku. Návod k použití kosmetického prostředku musí být v českém jazyce a musí být přiložen ke kosmetickému prostředku.“.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6.
13. V § 6 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) vysokoškolské v oblasti lékařství, farmacie nebo chemie nebo v příbuzných oborech a 5 let praxe v oblasti výroby kosmetických prostředků.“.
14. V § 6 odst. 2 se slova „v oboru lékařství, farmacie, dermatologie, toxikologie nebo v příbuzných oborech a 5 let praxe“ nahrazují slovy „v oblasti lékařství, farmacie nebo chemie nebo v příbuzných oborech a zaměření na toxikologii“.
15. V příloze č. 1 desáté odrážce se za slova „prostředky k trvalé ondulaci“ vkládá čárka a slovo „prostředky“.
16. V příloze č. 2 bod 124 zní:
„124. Hexan-1,6-diylbis(trimethylamoniové soli)•, např. Hexamethonium-bromid; Hexamethylenebis(trimethylammonium) saltso, e.g. Hexamethonium bromide*“.
17. V příloze č. 2 bod 391 se slovo „Zirkon“ nahrazuje slovem „Zirkonium“ a slovo „zirkonu“ slovem „zirkonia“.
18. V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 1a se v písmenu b) a c) slovo „výrobky“ nahrazuje slovem „prostředky“.
19. V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 1b se v písmenu a) slovo „výrobky“ nahrazuje slovem „prostředky“.
20. V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 1b písmeno b) zní:
„b) prostředky k trvalé ondulaci vlasů“.
21. V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 2a písmeno a) zní:
„a) prostředky k trvalé ondulaci a rovnání vlasů“.
22. V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 2b se slova „pro úpravu vlasů“ nahrazují slovy „k trvalé ondulaci a rovnání vlasů“.
23. V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 3 se slova „na vlasy“ nahrazují slovy „k péči o vlasy“.
24. V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 9 se slova „v příloze č. II“ nahrazují slovy „v příloze č. 2“ a v kolonce f pod písmenem a) se slovo „vyvolat“ nahrazuje slovem „způsobit“.
25. V příloze č. 3 kolonce c látky referenční číslo 12 se v písmenu a) slova „na vlasy“ nahrazují slovy „k péči o vlasy“.
26. V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 25 se za slova „4-hydroxybenzen“ vkládá pomlčka.
27. V příloze č. 3 kolonce f látky referenční číslo 38 se slova „(2-hydroxyethyl)“ nahrazují slovy „[poly(oxyethylen)]“.
28. V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 50 se slovo „zirkonu“ nahrazuje slovem „zirkonia“ a v kolonce d slovo „zirkon“ slovem „zirkonium“.
29. V příloze č. 3 kolonce e látky referenční číslo 54 se slova „příloha č. VI, část 1“ nahrazují slovy „příloha č. 6, část 1“.
30. V příloze č. 3 kolonce b látky referenční číslo 65 se slovo „saccharimate“ nahrazuje slovem „saccharinate“.
31. V příloze č. 4 části 1 se v poznámce (3) slovo „zirkonu“ nahrazuje slovem „zirkonia“.
32. V příloze č. 5 se slova „hloridu strontnatého,“ nahrazují slovy „chloridu strontnatého,“.
33. V příloze č. 6 kolonce d látky referenční číslo 17 se slovo „dekoraci“ nahrazuje slovem „líčení“.
34. V příloze č. 6 kolonce b látky referenční číslo 36 se slovo „Didbromo“ nahrazuje slovem „Dibromo“.
35. V příloze č. 6 kolonce b látky referenční číslo 48 se slovo „Glutaraldehyd“ nahrazuje slovem „Glutaraldehyde“.
36. V příloze č. 6 kolonce b látky referenční číslo 54 se slovo „saccharimate“ nahrazuje slovem „saccharinate“.
Přechodné ustanovení
Kosmetické prostředky, uvedené do oběhu přede dnem účinnosti této vyhlášky, musí být uvedeny do souladu s § 2 odst. 1 písm. c) nejpozději do 30. června 2002.
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení.
Ministr:
prof. MUDr. Fišer, CSc. v. r.
Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen
Informationen zur Vorschrift
| Zitierung | Verordnung des Gesundheitsministeriums Nr. 268 / 2001 Slg., zur Änderung des Erlasses des Gesundheitsministeriums Nr. 26 / 2001 Slg., zu sanitären Anforderungen an kosmetische Produkte, zu den Angaben des Antrags auf Nichtaufnahme von Inhaltsstoffen auf die Verpackung von kosmetischen Produkten und zu den Anforderungen für die Ausbildung und Praxis einer natürlichen Person, die für die Herstellung von kosmetischen Produkten verantwortlich ist (Kosmetikaverordnung) |
|---|---|
| Art der Vorschrift | Ordnung |
| Autor | - |
| Sammlung | Gesetzessammlung |
| Verkündungsdatum | 27.07.2001 |
|---|---|
| In Kraft seit | 27.07.2001 |
| In Kraft bis | - |
| Status | Gültig |
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Kommentare 0