Gesetz Nr. 217/2002

Gesetz zur Änderung des Gesetzes Nr. 326 / 1999 Slg., über den Wohnsitz von Ausländern in der Tschechischen Republik und zur Änderung bestimmter Gesetze, geändert durch Gesetz Nr. 140 / 2001 Slg., Gesetz Nr. 329 / 1999 Slg., über Reisedokumente und Änderungsgesetz Nr. 283 / 1991 Slg., über die Polizei der Tschechischen Republik, geändert durch Gesetz Nr. 325 / 1999 Slg.,

Gültig Recht In Kraft seit 01.01.2003
217
ZÁKON
ze dne 3. května 2002,
kterým se mění zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o cestovních dokladech), a zákon č. 325/1999 Sb., o azylu a o změně zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů, (zákon o azylu), ve znění zákona č. 2/2002 Sb.
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:

ČÁST PRVNÍ

Změna zákona o pobytu cizinců
Čl. I
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., se mění takto:
1. V § 1 se na konci textu odstavce 2 doplňují tato slova: „, včetně občana Evropské unie1a)“.
Poznámka pod čarou č. 1a) zní:
„1a) Smlouva o založení Evropského společenství.“.
2. V § 1 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 1b) zní:
„(3) Úprava vstupu, pobytu a vycestování občana Evropské unie1a) se vztahuje i na občana státu, který je vázán Smlouvou o Evropském hospodářském prostoru,1b) pokud tato smlouva nestanoví jinak.
1b) Přílohy V a VIII Smlouvy o Evropském hospodářském prostoru.“.
3. V § 2 písm. a) se za slovo „pokud“ vkládají slova „tento zákon nebo“.
4. V § 3 odst. 2 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 3a) zní:
„b) mezinárodní letiště, které je vnější hranicí podle zvláštního právního předpisu,3a) pokud splňuje tyto podmínky:
1. bylo jako mezinárodní letiště určeno podle zvláštního právního předpisu4) a
2. provozovatel letiště splnil bezpečnostní podmínky stanovené ve zvláštním právním předpisu,3a)
3a) Zákon č. 216/2002 Sb., o ochraně státních hranic České republiky a o změně některých zákonů (zákon o ochraně státních hranic).“.
5. V § 3 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c) vnitřní hranice3a) nebo“.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno d).
6. V § 4 se na konci odstavce 1 doplňuje tato věta: „Na vnitřní hranici se hraniční kontrola provádí v případě přijetí rozhodnutí vlády o zajišťování ochrany vnitřních hranic podle zvláštního právního předpisu.3a)“.
7. V § 5 písm. a) bod 2 zní:
„2. vízum opravňující k pobytu na území, vztahuje-li se na cizince vízová povinnost,“.
8. V § 6 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Povinnost předložit doklad podle § 5 písm. a) bodů 3 až 6 a povinnost podle § 5 písm. b) až d) se nevztahuje na občana Evropské unie.1a)“.
Dosavadní odstavce 2 až 7 se označují jako odstavce 3 až 8.
9. V § 9 odst. 1 se za písmeno c) vkládá nové písmeno d), které včetně poznámky pod čarou č. 5a) zní:
„d) je zařazen do informačního systému vytvořeného státy, které jsou vázány mezinárodními úmluvami o odstraňování kontrol na společných hranicích,5a) (dále jen „smluvní stát“) za účelem získání přehledu o cizincích, jimž nelze umožnit vstup na území smluvních států (dále jen „informační systém smluvních států“); to neplatí, je-li cizinci uděleno vízum opravňující pouze k pobytu na území,
5a) Dohoda mezi vládami států Hospodářské unie Beneluxu, Spolkové republiky Německo a Francouzské republiky o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích, podepsaná v Schengenu v Lucemburském velkovévodství dne 14. června 1985. Úmluva podepsaná dne 19. června 1990 v Schengenu mezi Belgickým královstvím, Spolkovou republikou Německo, Francouzskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím a Nizozemským královstvím k provedení dohody podepsané dne 14. června 1985 o postupném odstraňování kontrol na společných hranicích.“.
Dosavadní písmena d) až n) se označují jako písmena e) až o).
10. V § 9 odst. 1 se za písmeno l) vkládá nové písmeno m), které zní:
„m) je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém pobytu na území jiného smluvního státu ohrozit jeho bezpečnost nebo v něm narušit veřejný pořádek anebo ohrozit mezinárodní vztahy smluvních států,“.
Dosavadní písmena m) až o) se označují jako písmena n) až p).
11. V § 9 odst. 1 se písmeno n) zrušuje.
Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena n) a o).
12. V § 9 odst. 2 se na konci písmene a) doplňují slova „; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie,1a)“.
13. V § 9 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) je důvodné podezření, že cizinec trpí nemocí, která je uvedena v seznamu vydaném Ministerstvem zdravotnictví (§ 182a) (dále jen „závažná nemoc“),“.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d).
14. V § 9 odst. 2 se na konci písmene d) doplňují slova „, anebo, jde-li o občana Evropské unie1a)“.
15. V § 9 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Jestliže policie odepře občanu Evropské unie1a) vstup na území, vydá správní rozhodnutí o odepření vstupu. Obdobně postupuje i v případě rodinného příslušníka občana Evropské unie1a) (§ 15a), pokud tento občan pobývá na území na základě povolení k přechodnému pobytu nebo povolení k trvalému pobytu (dále jen „zvláštní pobytové povolení“). Rozhodnutí podle věty první se nevydá, je-li důvodem odepření vstupu pravomocné rozhodnutí soudu o trestu vyhoštění z území nebo platné rozhodnutí o správním vyhoštění.“.
16. V § 11 se slova „f), g), h) nebo i)“ nahrazují slovy „g), h), i) nebo j)“.
17. V § 13 se na konci odstavce 3 doplňuje věta, která zní: „Doklad o zajištění prostředků k pobytu lze nahradit rozhodnutím či smlouvou o přidělení grantu získaného na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika vázána.“.
18. Za § 15 se vkládá nový § 15a, který zní:
„§ 15a
(1) Rodinným příslušníkem občana Evropské unie1a) se pro účely tohoto zákona rozumí jeho
a) manžel,
b) dítě mladší 21 let a
c) nezaopatřený přímý příbuzný ve vzestupné nebo sestupné linii nebo takový příbuzný manžela občana Evropské unie.
(2) Je-li účelem pobytu občana Evropské unie1a) studium, rozumí se rodinným příslušníkem pouze manžel a nezaopatřené dítě.
(3) Za nezaopatřenou osobu se pro účely vydání zvláštního pobytového povolení považuje cizinec, který
a) se soustavně připravuje na budoucí povolání,
b) se nemůže soustavně připravovat na budoucí povolání nebo vykonávat výdělečnou činnost pro nemoc nebo úraz, anebo
c) z důvodu dlouhodobě nepříznivého zdravotního stavu není schopen vykonávat soustavnou výdělečnou činnost.“.
19. V § 17 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje.
20. V § 17 se na konci písmene b) tečka nahrazuje slovem „, anebo“.
21. V § 17 se doplňuje písmeno c), které zní:
„c) na základě povolení k přechodnému pobytu.“.
22. V § 17a se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) vízum udělené smluvním státem, které jeho držitele opravňuje k pobytu i na území jiného smluvního státu (dále jen „jednotné schengenské vízum“).“.
23. V § 18 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
„c) je-li občanem Evropské unie,1a)“.
Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f).
24. V § 18 písm. d) se na konci bodu 2 slovo „nebo“ zrušuje.
25. V § 18 písm. d) se na konci bodu 3 tečka nahrazuje slovem „, anebo“.
26. V § 18 písm. d) se doplňuje bod 4, který zní:
„4. držitelem dokladu o oprávnění k pobytu na území jiného smluvního státu a doba pobytu na území nepřekročí 3 měsíce,“.
27. V § 19 odst. 1 se na konci písmene c) doplňují slova „; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie1a)“.
28. V § 19 odst. 1 se na konci písmene d) doplňují slova „; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie1a)“.
29. V § 19 odst. 1 písm. e) se za slovo „území“ vkládají slova „; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie,1a)“.
30. V § 20 se na konci odstavce 5 doplňují věty: „Je-li vízum udělováno občanu Evropské unie1a) nebo rodinnému příslušníku, který není občanem Evropské unie,1a) stanoví policie dobu pobytu minimálně na 15 dnů; byl-li cizinec držitelem zvláštního pobytového povolení, stanoví policie dobu pobytu minimálně na 1 měsíc. Podmínka stanovení minimální doby trvání neplatí, pokud je důvodné nebezpečí, že by cizinec mohl při svém pobytu na území ohrozit bezpečnost státu, závažným způsobem narušit veřejný pořádek, nebo je zjištěno, že trpí závažnou nemocí.“.
31. V § 21 písm. d) se tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) doklad o zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu5) nebo pokud je úhrada nákladů zdravotní péče zajištěna jiným způsobem.“.
32. V § 24 odst. 4 větě druhé se za slovo „pasu“ vkládají slova „, dokladu opravňujícího k pobytu na území členského státu Evropské unie nebo státu, který je vázán Dohodou o Evropském hospodářském prostoru,“.
33. V § 24 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Držitel cestovního dokladu pro uprchlíky nebo cestovního dokladu, v němž není vyznačeno státní občanství cizince, se pro účely udělení letištního víza považuje za občana státu, který cestovní doklad vydal.“.
34. § 26a se zrušuje.
35. V § 29 se na konci odstavce 3 doplňují slova „a dále doklad o zdravotním pojištění po dobu pobytu na území; to neplatí, pokud je cizinec zdravotně pojištěn podle zvláštního právního předpisu5) nebo pokud je úhrada nákladů zdravotní péče zajištěna jiným způsobem“.
36. Za § 29 se vkládají nové § 29a a 29b, které včetně nadpisů znějí:
„Jednotné schengenské vízum
§ 29a
Jednotné schengenské vízum vydané Českou republikou
(1) Česká republika udělí průjezdní vízum, letištní vízum nebo vízum k pobytu do 90 dnů jako jednotné schengenské vízum, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) cizinec není zařazen do informačního systému smluvních států,
b) Česká republika je cílem jeho cesty nebo v případě průjezdu územím smluvních států je prvním smluvním státem, do kterého na toto vízum vstoupí, a
c) cestovní doklad, do něhož má být vízum vyznačeno, opravňuje ke vstupu do všech smluvních států.
(2) Opravňuje-li cestovní doklad ke vstupu pouze do některého ze smluvních států, omezí se územní platnost jednotného schengenského víza na území tohoto smluvního státu.
(3) Nejsou-li podmínky podle odstavce 1 splněny a Česká republika udělí vízum opravňující k pobytu na území, oznámí orgán, který vízum udělil, tuto skutečnost ostatním smluvním státům.
§ 29b
Jednotné schengenské vízum vydané jiným smluvním státem
Jednotné schengenské vízum vydané jiným smluvním státem opravňuje cizince k pobytu na území České republiky po dobu v něm vyznačenou.“.
37. V § 31 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) K žádosti podle odstavce 1 nebo 2 cizinec na požádání zastupitelského úřadu nebo policie předloží lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. O předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
38. V § 33 odst. 5 se v první větě slova „za poslední zdaňovací období“ zrušují.
39. V § 34 odst. 2 písm. b) se slova „f), g) nebo h)“ nahrazují slovy „g), h) nebo i)“.
40. V § 51 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Vízum nelze udělit občanu Evropské unie;1a) to neplatí, jde-li o vízum výjezdní.“.
41. V § 53 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Zastupitelský úřad žádost o udělení víza k pobytu nad 90 dnů odmítne, nepředloží-li cizinec požadované náležitosti. O odmítnutí sepíše záznam s uvedením důvodů.“.
42. V § 56 odst. 1 písm. f) se slova „d) až i), k), l) nebo m)“ nahrazují slovy „d) až j), l), m) nebo n) anebo § 9 odst. 2 písm. b)“.
43. V § 56 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) K důvodu podle odstavce 1 nebo 2 se nepřihlédne, jde-li o udělení víza v zájmu České republiky nebo v zájmu plnění mezinárodního závazku.“.
44. V § 61 odst. 2 písm. d) se slova „f), g) nebo h)“ nahrazují slovy „g), h) nebo i)“.
45. V § 64 písm. a) se slova „nebo doktorský studijní program na vysoké škole nebo na pracovištích výzkumu a vývoje k tomu účelu akreditovaných Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy“ zrušují.
46. V § 64 písmeno b) zní:
„b) účast na jazykové a odborné přípravě ke studiu akreditovaného studijního programu vysoké školy organizované veřejnou vysokou školou, nebo účast na jazykovém a odborném kurzu pořádaném v rámci programu Evropské unie nebo na základě mezinárodní smlouvy,“.
47. V § 64 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e) odborná praxe a dobrovolná služba mládeže určené k získání praktických, odborných zkušeností cizince a uskutečňované v tuzemské hostitelské organizaci za předpokladu, že se uskutečňují jako součást projektu programu nebo iniciativ Evropské unie a jsou organizačně zajišťovány nebo koordinovány tuzemskou organizací k tomuto účelu akreditovanou Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy,“.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno f).
48. V § 64a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec 2, který zní:
„(2) Povolení k pobytu nelze udělit občanu Evropské unie.1a)“.
49. § 64b se zrušuje.
50. V § 70 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) K žádosti podle odstavce 1 nebo 2 cizinec na požádání zastupitelského úřadu nebo policie předloží lékařskou zprávu, že netrpí závažnou nemocí. O předložení lékařské zprávy lze požádat pouze v případě důvodného podezření, že závažnou nemocí trpí.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
51. § 73 včetně poznámky pod čarou č. 11c) zní:
„§ 73
(1) Policie vydá povolení k pobytu formou správního rozhodnutí.
(2) Policie bez zbytečného odkladu sdělí Centrálnímu registru pojištěnců11c) den, kdy rozhodnutí nabylo právní moci.
11c) § 27 zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní pojištění, ve znění pozdějších předpisů.“.
52. § 74 se zrušuje.
53. V § 78 odst. 1 písmena b) a c) znějí:
„b) je cizinec evidován v evidenci nežádoucích osob,
c) trpí závažnou nemocí,“.
54. V § 78 odst. 1 písm. d) se slova „písm. b) nebo g)“ nahrazují slovy „písm. a) nebo f)“.
55. V § 78 odst. 2 se vkládá nové písmeno a), které zní:
„a) je zařazen do informačního systému smluvních států,“.
Dosavadní písmena a) a b) se označují jako písmena b) a c).
56. V § 78 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) K důvodu podle odstavce 1 nebo 2 se nepřihlédne, jde-li o vydání povolení k pobytu v zájmu České republiky nebo v zájmu plnění mezinárodního závazku; jedná-li se o důvod podle odstavce 2 písm. a), policie musí vydání povolení k pobytu projednat se smluvním státem, který cizince zařadil do informačního systému smluvních států, a v řízení pak přihlédnout ke skutečnostem, které vedly k tomuto zařazení. V případě vydání povolení k pobytu toto oznámí smluvnímu státu podle předchozí věty.“.
57. V § 80 odst. 2 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) až i) se označují jako písmena a) až h).
58. V § 80 odst. 2 písm. d) se slova „průkazu o“ zrušují.
59. § 81 až 83 včetně nadpisů znějí:
„Průkaz o povolení k pobytu
§ 81
(1) Průkaz o povolení k pobytu je veřejnou listinou vydanou policií, kterou její držitel prokazuje své jméno, příjmení a ostatní jména, datum a místo narození, státní občanství, číslo pasu, adresu místa hlášeného pobytu na území, rodné číslo a druh pobytu na území. Průkaz o povolení k pobytu je vydán jako samostatný doklad; namísto vydání tohoto dokladu lze do cestovního dokladu vlepit štítek o povolení k pobytu.
(2) Průkaz o povolení k pobytu je povinen mít cizinec starší 15 let, jemuž bylo vydáno povolení k pobytu nebo potvrzení o oprávnění k trvalému pobytu na území, není-li dále stanoveno jinak.
(3) Policie vydá průkaz o povolení k pobytu neprodleně po nabytí právní moci rozhodnutí o udělení povolení k pobytu, není-li dále stanoveno jinak.
§ 82
Údaje obsažené v průkazu o povolení k pobytu a doba jeho platnosti
(1) Průkaz o povolení k pobytu obsahuje údaje podle § 81 odst. 1.
(2) Pokud byl cizinci vydán matriční doklad České republiky, uvede se jméno a příjmení ve tvaru uvedeném v tomto matričním dokladu. V ostatních případech se jméno, příjmení a ostatní jména cizince uvedou podle tvaru uvedeného latinkou v cestovním dokladu.
(3) Průkaz o povolení k pobytu se vydává s dobou platnosti 10 let; dobu jeho platnosti lze opakovaně prodloužit vždy o 10 let.
§ 83
(1) Zákonný zástupce cizince mladšího 15 let je povinen, není-li dále stanoveno jinak, nejdříve 90 dnů a nejpozději 30 dnů před dovršením 15 let věku tohoto cizince požádat o vydání průkazu o povolení k pobytu. K žádosti předloží jeho cestovní doklad a fotografie.
(2) Policie průkaz o povolení k pobytu vyhotoví do 30 dnů ode dne předložení náležitostí podle odstavce 1.
(3) Policie vyhotovený průkaz o povolení k pobytu vydá nejdříve v den, kdy cizinec dovrší 15 let věku.“.
60. § 84 včetně nadpisu zní:
„§ 84
Prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu
(1) Cizinec je povinen požádat policii o prodloužení doby platnosti průkazu o povolení k pobytu ve lhůtě 90 dnů před uplynutím této doby; v odůvodněných případech může žádost podat i dříve.
(2) V případě, že podání žádosti ve lhůtě podle odstavce 1 zabrání důvody na vůli cizince nezávislé, je cizinec povinen tuto žádost podat do 3 pracovních dnů po zániku těchto důvodů.
(3) Dobu platnosti průkazu o povolení k pobytu policie neprodlouží, shledá-li důvod pro zrušení povolení k pobytu podle § 80.“.
61. § 86 zní:
„§ 86
Cizinec, který žádá o vydání průkazu o povolení k pobytu náhradou za průkaz ztracený, zničený, odcizený nebo poškozený, je povinen předložit fotografie, cestovní doklad, poškozený průkaz anebo potvrzení policie o ohlášení odcizení tohoto průkazu. Obdobně se postupuje i v případě, že žádá o prodloužení platnosti doby průkazu a tuto změnu již nelze v tomto průkazu vyznačit.“.
62. V § 87 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který zní:

Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen

Bewertung:

Kommentare 0

Um Kommentare zu schreiben, bitte melden Sie sich an.

Informationen zur Vorschrift

ZitierungGesetz Nr. 217 / 2002 Slg., zur Änderung des Gesetzes Nr. 326 / 1999 Slg., über den Wohnsitz von Ausländern in der Tschechischen Republik und zur Änderung bestimmter Gesetze, geändert durch Gesetz Nr. 140 / 2001 Slg., Gesetz Nr. 329 / 1999 Slg., über Reisedokumente und Änderungsgesetz Nr. 283 / 1991 Slg., geändert durch Gesetz Nr. 3
Art der VorschriftRecht
Autor-
SammlungGesetzessammlung
Verkündungsdatum27.05.2002
In Kraft seit01.01.2003
In Kraft bis-
Status Gültig
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Favoriten
Browserverlauf