Zákon č. 51 / 2016 Zb.

Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2000 Z. z. o aktívach Českej republiky a ich prezentácii v právnych vzťahoch v znení neskorších predpisov a niektoré ďalšie zákony

Platný Účinnosť od 01.03.2016
51
PRÁVO
z 19. januára 2016,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 219 / 2000 Zb. o vlastníctve Českej republiky a jej zastúpení v právnych vzťahoch v znení neskorších predpisov a niektorých ďalších právnych predpisov
Parlament rozhodol o tomto zákone Českej republiky:

ČÁST PRVNÍ

Zmena zákona o aktívach Českej republiky a jej prezentácia v právnych vzťahoch
Čl. I
Zákon č. 219 / 2000 Z. z., o majetku Českej republiky a jej právnych vzťahoch, zmenený a doplnený zákonom č. 492 / 2000 Z. z., zákona č. 229 / 2001 Z. z., zákona č. 320 / 2001 Z. z., zákona č. 501 / 2001 Z. z., zákona č. 457 / 2002 Z. z., zákona č. 480 / 2002 Z. z., zákona č. 140 / 2006 Z. z., zákona č. 218 / 2004 Z. z., zákona č. 217 / 2005 Z. z., zákona č. 369 / 2005 Z. z., zákona č. 22 / 2006 Z. z., zákona č. 140 / 2006 Z. z., zákona č. 110.
1. poznámka pod čiarou č. 1 sa vypúšťa vrátane odkazu na poznámku pod čiarou.
2. V odseku 4 ods. 1 sa slová "v mene štátu" nahrádzajú slovami "podľa štátu."
3. V článku 7 ods. 1 sa slová "v mene štátu konajú právne" nahrádzajú slovami "v mene štátu." V prípade štátu konajú právne"; slová "Tieto akty sa týkajú zákona" sa nahrádzajú slovami " Konajte v mene štátu" sa nahrádza slovami "akt v mene štátu."
4. V článku 7 ods. 2 sa slová "určité právne akty" nahrádzajú slovami "určité právne akty," slová "konanie" sa vypúšťajú a slová "konanie v mene štátu" sa nahrádzajú slovami "právne konanie."
5. V odseku 8 ods. 2 sa vypúšťajú slová "a iné hodnoty."
poznámka pod čiarou č. 6 sa vypúšťa vrátane odkazu na poznámku pod čiarou.
6. V odseku 9 ods. 1 na konci prvej vety sa slová "pridajú; tým nie je dotknutý postup stanovený v odsekoch 19a, 19b ods. 1 a 3 a 55b."
7. v článku 11 ods. 1 písm. e) sa slovo "pozostávajúci" nahrádza slovami "s návykovými látkami a prekurzormi (88) vrátane zariadení na ich výrobu, s výrobkami obsahujúcimi návykové látky a s inými nebezpečnými látkami (89) ."
poznámky pod čiarou 88 a 89:
"88) Zákon č. 167 / 1998 Zb. o návykových látkach a o zmene a doplnení niektorých iných zákonov v znení neskorších predpisov.
89) § 38 ods. 2 zákona č. 273 / 2008 Z. z. o polícii Českej republiky."
8. V článku 11 ods. 2 prvej vete sa za slová "Úrad pre zastupovanie štátu vo veciach majetku" vkladajú slová " (ďalej len "úrad") a v druhej vete a tretej vete sa slová "pre zastupovanie štátu vo veciach majetku" vypúšťajú.
9. V článku 12 ods. 1 sa slová "podpisy" nahrádzajú slovami "výroky vôle," slová "dokumenty" sa nahrádzajú slovami "dokumenty," slová "písomné formuláre" sa vkladajú za slová" alebo prípadne vyhlásenia vôle na jednom dokumente " a slovo "činnosť" sa nahrádza slovom "správanie."
10.Odsek 12 (2) znie takto:
"(2) Prevod hmotnej nehnuteľnosti zaregistrovanej v registri nehnuteľností zdarma s výnimkou cestného pozemku nadobudnutého v dôsledku zmeny kategórie alebo triedy infraštruktúry, ako aj prevod stavebného práva alebo vlastníckeho podielu v spoločnosti inej ako akciová spoločnosť, vyžaduje súhlas ministerstva financií."
11. V článku 12 sa slová "alebo majetok nadobudnutý na zabezpečenie jeho efektívneho a efektívneho využitia pre potreby iných organizačných zložiek podľa ustanovení oddielov 19a a 19b ods. 2 prvej vety alebo prostredníctvom výmeny podľa ustanovení oddielu 19c ods. 2 druhej vety dopĺňajú na konci textu odseku 3."
12. V článku 12 ods. 4 sa za slovo "cena" vkladá odkaz na poznámku pod čiarou 16 po slove "rokovanie" vypúšťa; na konci textu prvej vety sa dopĺňajú slová "17" a v prípade, že sa tovar nadobudne v zahraničí, iba do úrovne, ktorá je normálna na mieste a čase" a odkaz na poznámku pod čiarou 17 po vete prvej vety sa vypúšťa.
13. V článku 12 ods. 5 sa za slovo "aukcia17a" vkladajú slová "alebo v zahraničí" a za slovo "zmluvy" sa vkladajú slová "uznané."
14. Odsek 12 ods. 6 znie:
"(6) V prípade organizačného orgánu zriadeného týmto orgánom si zakladateľ môže úplne alebo čiastočne vyhradiť schválenie prevodu hmotného nehnuteľného majetku alebo práva stavby v prospech štátu. Ak príslušný organizačný orgán nemá orgán, takéto schválenie môže byť vyhradené ústrednému správnemu orgánu zodpovednému za danú záležitosť, a ak nie, ministerstvu financií."
15. V článku 12 ods. 8 sa slová "bytového alebo nebytového priestoru (ďalej len "prípad") " vypúšťajú a za slovo "kupujúci" sa vkladá slovo "materiál."
16. Za oddiel 12 sa vkladá tento oddiel 12a:
„§ 12a
(1) Organizačné položky môžu rokovať o použití alebo spotrebe majetku, ktorý nie je vo vlastníctve štátu, len vtedy, ak je takéto použitie alebo spotreba potrebná na zabezpečenie výkonu ich právomoci alebo činnosti, alebo ak je to vhodné, riadne spravovanie majetku, za ktorý sú zodpovedné, a ak je to potrebné len na časové obdobie.
(2) Ak je použitie alebo spotreba uvedená v odseku 1 dohodnutá proti zaplateniu, odmena nesmie prekročiť maximálnu možnú sumu vyplývajúcu z cenovej regulácie (44), ak je to uplatniteľné, a zároveň nesmie prekročiť sumu, ktorá je v danom čase normálna. Ak je použitie alebo spotreba určitých aktív potrebná na zabezpečenie bezpečnosti štátu, ministerstvo financií môže dať predchádzajúci súhlas na rokovanie o vyššej odmene, ktorá však nesmie prekročiť maximálnu možnú sumu vyplývajúcu z cenovej regulácie, ak sa uplatňuje. Odsek 12 ods. 5 sa v takýchto prípadoch uplatňuje mutatis mutandis.
(3) Pokiaľ osobitné právne predpisy alebo v prípade majetku v zahraničí toto právo nezahŕňajú, zmluva, ktorou sa riadi používanie alebo spotreba uvedená v odseku 1, obsahuje dohodu umožňujúcu organizačnej zložke ukončiť zmluvný vzťah vypovedaním."
17. v odseku 13 ods. 1 sa slová "závetu" vypúšťajú.
poznámky pod čiarou č. 20 a 21 sa vypúšťajú vrátane poznámok pod čiarou.
18. v odseku 13 ods. 2:
"(2) Ak sa má určiť právomoc organizačnej zložky na nadobudnutie majetku dedičstvom alebo odkazom (oddiel 9) pri povolaní štátu, musí byť táto pobočka výslovne identifikovaná dedičom alebo pri určení štátu rozhodcom. Organizácia nemôže uzavrieť dedičskú zmluvu."
Poznámka pod čiarou č. 23 sa vypúšťa.
19. V odseku 14 ods. 4 sa slovo "najmä" a "právo na nepodložené obohatenie" nahrádza slovami "právo na nepodložené obohatenie a výhradu súpisu dedičstva, ak sa štát nazýva dedič."
20. V článku 14 ods. 5 sa slovo "povinnosti" nahrádza slovom "dlhy" a slová " (neskorý poplatok) na úrovni stanovenej v osobitných právnych predpisoch sa vypúšťajú.
21. V odseku 14 ods. 6 sa slová "pri ročnej sadzbe dvojnásobku diskontnej sadzby stanovenej Českou národnou bankou a platnej v prvý deň omeškania" nahrádzajú slovami "pri sume v súlade s osobitnými právnymi predpismi určujúcimi výšku úrokov z omeškania podľa občianskeho zákonníka."
22. V článku 14 ods. 7 sa za slovo "vlastníctva" vkladajú slová "dočasného alebo trvalého" a slová "toto" alebo "v prípade tovaru sa vypúšťajú; slová "v prípade tovaru sa slová "nahrádzajú" vlastnosťou "ktoré" a "nemožné" sa nahrádzajú slovami "nemožné."
23. V odseku 14 sa veta "Nehnuteľnosť, pre ktorú úrad zabezpečuje jej účinné a účinné využitie pre potreby iných organizačných zložiek podľa ustanovení oddielov 19a a 19b ods. 2 prvej vety, sa nepovažuje za nepotrebnú na konci odseku 7."
24. Za oddiel 14 sa vkladajú tieto oddiely 14a a 14b:
„§ 14a
(1) Zriaďuje sa centrálny register administratívnych budov, ktorý prevádzkuje úrad a správca ministerstva financií. Centrálny register administratívnych budov je súkromný informačný systém, ktorý slúži organizačným komponentom pre efektívne a hospodárne využitie.
a) budovy a iný súvisiaci nehnuteľný majetok alebo jeho časti vo vlastníctve štátu, ktoré sa nachádzajú na jeho území a ktoré slúžia alebo sú určené na výkon súdnych, legislatívnych, správnych a súvisiacich činností pri výkone funkcií štátu;
(b) budovy a iný súvisiaci nehnuteľný majetok alebo ich časti na území štátu, ktorý nie je vo vlastníctve štátu, ale na súdne, legislatívne, administratívne a súvisiace činnosti pri výkone funkcií štátu, sa používajú alebo využívajú v organizačných zložkách.
(2) Organizačná zložka poskytuje úplné a pravdivé údaje o nehnuteľnostiach uvedených v odseku 1 a o ich častiach do centrálneho registra administratívnych budov spôsobom, ktorý umožňuje vzdialený prístup.
(3) Centrálny register administratívnych budov preberá a využíva údaje z katastrálneho informačného systému a základného registra územnej identifikácie, adries a vlastností. Organizačná zložka poskytuje len tie údaje, ktoré nemožno získať z týchto informačných systémov do centrálneho registra administratívnych budov. Štruktúra a rozsah údajov uchovávaných v centrálnom registri administratívnych budov, dátumy ich poskytovania, ako aj rozsah a podmienky ich spoločného využívania pre potreby organizačnej zložky, ktorá poskytla údaje a iné organizačné zložky, sa prispôsobia vykonávacími právnymi predpismi.
(4) Zmeny vo využívaní aktív zaregistrovaných v centrálnom registri a zaobchádzaní s nimi sa uskutočnia na základe rozhodnutia vlády alebo jej oprávneného poradného a koordinačného orgánu. Vláda prostredníctvom uznesenia vydá štatút tejto inštitúcie a stanoví najmä jej rozsah, zloženie a základné pravidlá jej práce a prípravy a predkladania návrhov na zmeny vo využívaní a zaobchádzaní s takýmto majetkom. Rozhodnutia vlády alebo orgánu, ktoré boli na ňu delegované podľa prvej vety, nenahrádzajú právne alebo iné akty podľa tohto zákona.
(5) Ustanovenia odseku 4 sa neuplatňujú na majetok, s ktorým je príslušný spravovať úrad poslaneckej komory, senátu alebo ústavného súdu; zmeny vo využívaní a zaobchádzaní s takýmto majetkom sa uskutočnia podľa uváženia príslušného orgánu poslaneckej komory, senátu alebo ústavného súdu.
§ 14b
Minister obrany, minister vnútra, riaditeľ bezpečnostnej informačnej služby, riaditeľ Úradu pre zahraničné vzťahy a informácie a riaditeľ generálnej inšpekcie bezpečnostného zboru sa môžu rozhodnúť, že s cieľom zabezpečiť bezpečnosť alebo obranu štátu, v ktorom sa do centrálneho registra administratívnych budov nezačlenia osobitné majetkové predmety, za ktoré je zodpovedný, alebo ktoré v rámci svojej zodpovednosti využívajú alebo požívajú organizačnú zložku, a ustanovenia odseku 14a sa neuplatňujú. Podobne môže minister financií rozhodnúť o aktívach, za ktoré zodpovedá alebo ktoré používa Generálne riaditeľstvo pre clá. Takéto rozhodnutia môže vláda vopred alebo následne zmeniť."
25. V odseku 15 ods. 1 sa slová "Česká republika" vypúšťajú, slová "charta" sa nahrádzajú slovami "dokument" a slovo "vyhlásenie" sa nahrádza slovami "vyhlásenie o pôvode práva."
poznámky pod čiarou č. 26 až 28 sa vypúšťajú vrátane poznámok pod čiarou.
26. V článku 15 ods. 2 sa vypúšťajú slová "19."
27. v odseku 15 ods. 2 na konci prvej vety sa slová "; ustanovenia oddielov 19, 19b a 19c sa uplatňujú mutatis mutandis v závislosti od povahy prípadu" a v piatej vete sa slová "v inom" nahrádzajú slovami "v osobitnom prípade."
28. V článku 15 ods. 3 sa vypúšťajú slová "a pozemok, ktorý tvorí súčasť dedičstva nadobudnutého alebo nadobudnutého štátom a v súvislosti s ktorým bol dlh splatný."
29. V článku 15 ods. 4 sa na konci znenia prvej vety slová "; bez toho, aby bol dotknutý postup stanovený v článku 14 ods. 2, pokiaľ ide o nehnuteľný majetok a peňažné pohľadávky" a vo vete druhej vety sa slová "príslušná organizačná zložka" vkladajú za slová "zachovávať."
30. V prvej vete článku 16 ods. 3 sa slová "podľa iného" nahrádzajú slovami "osobitným."
31. V článku 17 sa slovo "podpisy" nahrádza slovom "prejavy vôle," slovo "dokumenty" sa nahrádza slovom "dokumenty," za slová sa vkladajú slová "písomné formuláre" alebo prípadne prejavy vôle na jednom dokumente "a slovo "akty" sa nahrádza slovom "rokovania."
32. V oddiele 18 úvodnej časti ustanovenia sa slová "prípady uvedené v oddiele 24 ods. 2" nahrádzajú slovami "verejná dražba."
33. V odseku 18 písm. b) sa vypúšťajú slová "pred a za zamestnancami krajských orgánov."
Odsek 19 vrátane poznámok pod čiarou 90 a 91 znie takto:
„§ 19
(1) Správa majetku a iné právne činnosti medzi organizačnými zložkami sa vykonávajú registráciou. Postupy zaobchádzania s majetkom vo vzťahu k právnickým a fyzickým osobám ustanovené týmto zákonom, ako aj ustanovenia § 31 až § 37 ods. 1 a 2, § 37a a 39 až 42 sa nevzťahujú na tieto súdne konania. Organizačné prvky sa riadia pravidlami o formalitách registrácie, podmienkach platby alebo slobodnom zaobchádzaní s majetkom a inými pravidlami o zaobchádzaní s majetkom a iným právnym správaním, ktoré v súlade so základnými povinnosťami v správe majetku ustanovia vykonávacie právne predpisy.
(2) Ak sa s organizačnými zložkami uvedenými v odseku 1 manipuluje pomocou položiek, ktoré sú zaznamenané v registri nehnuteľností, zabezpečia aj to, aby sa žiadosť o zápis podala do registra nehnuteľností. Na tieto účely je registrácia uvedená v odseku 1 dokumentom, ktorý potvrdzuje spôsobilosť nadobúdajúcich organizačných jednotiek riadiť prípad.
(3) Ak je to obzvlášť vhodné pre pokračujúce spravovanie majetku, pozemok môže byť zaťažený službou v prospech inej parcely, s ktorou je za správu zodpovedná tá istá alebo iná organizačná zložka (90); To sa uplatňuje mutatis mutandis na nehnuteľný majetok, ktorý nie je súčasťou pozemku 91). Takéto súdne konanie podlieha vyhláseniu príslušného organizačného orgánu týkajúcemu sa vytvorenia práva alebo zápisu uvedeného v odseku 1 a takéto vyhlásenie alebo zápis je dokumentom, na základe ktorého sa uloží do registra nehnuteľností.
90) § 1257 ods. 2 občianskeho zákonníka.
91) § 3023 občianskeho zákonníka."
35. Za oddiel 19 sa vkladajú tieto oddiely 19a až 19c:
„§ 19a
Organizačný orgán zodpovedný za správu majetku, ktorý je zaregistrovaný v centrálnom registri správnych budov a ktorý je potrebný na zabezpečenie plnenia svojich povinností alebo činností, sa môže dohodnúť s úradom na prevzatí majetku, pričom ho ponechá na používanie alebo spotrebu za podmienok uvedených v oddiele 19 ods. 1. S týmto majetkom je úrad príslušný spravovať v súlade s odsekom 9. Pri ďalšom spravovaní tohto majetku sa ustanovenia oddielov 14a ods. 4 a 19b ods. 2 uplatňujú mutatis mutandis.
§ 19b
(1) Ak sa v súvislosti s príslušnou organizačnou zložkou (odsek 9) prijalo rozhodnutie podľa § 14 ods. 7 o trvalej nedostatočnosti hmotného nehnuteľného majetku vrátane akéhokoľvek príslušenstva nachádzajúceho sa na území štátu alebo o trvalej nedostatočnosti stavebného práva a tento majetok nie je z dôvodu nevyhnutnosti alebo verejného záujmu prevzatý iným orgánom patriacim do jurisdikcie toho istého orgánu alebo ústredného správneho úradu, ak je to vhodné, týmto orgánom alebo ústredným správnym orgánom, okamžite prevezme majetok zdarma, s výnimkou prípadu, keď ide o majetok, ktorý nie je zaregistrovaný v centrálnom registri správnych budov a ktorého príslušná organizačná zložka by mala nadobudnúť majetok štátu v súlade s ustanoveniami článku 12 ods. 3 alebo majetok v súvislosti s postupom ustanoveným v oddiele 14b. Takto úrad postupuje, aj keď nepotrebuje majetok na plnenie svojich úloh v rámci stanoveného rozsahu činnosti. S týmto majetkom je úrad príslušný spravovať v súlade s odsekom 9.
(2) Pokiaľ ide o majetok prevzatý podľa odseku 1, ktorý je evidovaný v centrálnom registri administratívnych budov, úrad zabezpečí, aby sa účinne a efektívne používal na potreby iných organizačných zložiek a na základe rozhodnutia vlády alebo jej povereného orgánu, aby im majetok alebo jeho časti boli ponechané na používanie alebo spotrebu podľa § 19 ods. 1. Ak takýto majetok prestane byť trvalo použiteľný na súdne, legislatívne, správne a súvisiace činnosti pri výkone funkcií štátu, nie je inak potrebný pre úrad a úrad ho nesmie uchovávať vo verejnom záujme, úrad s ním na základe rozhodnutia vlády alebo jej povereného orgánu zaobchádza podľa svojej povahy a podmienok a v prípade, že zloží majetok spôsobilý na ďalšie použitie, zaobchádza s ním v prospech právnických alebo fyzických osôb. Akýkoľvek iný majetok prevzatý v súlade s odsekom 1, ktorý úrad sám nepotrebuje alebo si nezachováva vo verejnom záujme, sa scudzuje v súlade s jeho povahou a podmienkami a ak je majetok oprávnený na opätovné použitie, zaobchádza sa s ním v prospech tých organizačných prvkov, ktoré sú potrebné na zabezpečenie výkonu ich povinností alebo činností alebo na prevzatie majetku vo verejnom záujme. Pritom zohľadní povahu dôvodov záujmu organizačných orgánov o prevzatie takéhoto majetku, naliehavosť ich potrieb a účinnosť a účinnosť takéhoto prevzatia; dotknuté prípady sa predložia vláde na rozhodnutie.
(3) Ak sa v súvislosti s príslušnou organizačnou zložkou (odsek 9) prijalo rozhodnutie o trvalej neadekvátnosti iných aktív, ako sú aktíva prevzaté úradom podľa odseku 1, alebo pre ktoré sa v odseku 1 uvádza osobitná metóda nakladania, organizátori môžu prednostne ponúknuť a prevziať tento majetok v rámci tej istej inštitúcie alebo ústrednej správy, alebo ak je jeden z organizátorov proti inému orgánu alebo ústrednej správe, aj keď nadobúdajúci organizačný orgán nepotrebuje tento majetok na vykonávanie úloh v rámci jeho rozsahu alebo predmetu činnosti, za predpokladu, že takýto postup vedie k hospodárnejšiemu zaobchádzaniu s týmto majetkom. S týmto majetkom je nadobúdajúci organizačný orgán zodpovedný za riadenie v súlade s § 9.
(4) Ak príslušný organizačný orgán (odsek 9) nepoužil postup uvedený v odseku 3, naloží s trvalo nevyužitým majetkom podľa jeho povahy a stavu a ak sú aktíva oprávnené na opätovné použitie a nie sú inak špecifikované, naloží s ním v prospech iného organizačného orgánu, ktorý ho potrebuje na zabezpečenie výkonu jeho právomocí alebo činnosti, alebo ktorý ho prevezme vo verejnom záujme. Podobne pokračuje aj organizačný orgán, ktorý prevzal aktíva uvedené v odseku 3.
(5) Ak sa v súvislosti s príslušnou organizačnou zložkou (odsek 9) prijalo rozhodnutie podľa odseku 14 ods. 7 o dočasnej neprimeranosti majetku alebo jeho časti, alebo ak sa to dosiahlo v kontexte jeho efektívnejšieho alebo hospodárnejšieho používania, pričom sa zachováva hlavný účel, na ktorý sa organizačná zložka používa, alebo ak je účinná pred konečným nakladaním s majetkom alebo jeho časťou, o ktorom sa rozhodlo na trvalom základe nedostatočnosti v rámci príslušnej organizačnej zložky, príslušný organizačný subjekt ponechá túto vlastnosť alebo jej časť, pokiaľ nie je v súlade s podmienkami odseku 19 ods. 1 ustanovené inak na použitie alebo použitie pre iné organizačné zložky.
§ 19c
(1) Ponuka použitia alebo spotreby aktív evidovaných v centrálnom registri administratívnych budov na iné organizačné zložky sa uskutočňuje prostredníctvom tohto registra. Ponuka používania, spotreby alebo prevzatia iných aktív iným organizačným orgánom sa uskutoční na webovej stránke úradu. Ak je to užitočné, ponuka sa môže predložiť iným organizačným komponentom súčasne a inými vhodnými prostriedkami. V prípade aktív, na ktoré sa uplatnilo konanie podľa odseku 14b, alebo iných aktív, ak je ponuka potrebná z dôvodov týkajúcich sa bezpečnosti alebo obrany štátu len inými vhodnými prostriedkami, sa použije táto iná vhodná metóda.
(2) V prípade tovaru určeného na výmenu a tovaru v zahraničí sa ponuka uvedená v odseku 1 neuskutoční. Ak sa majú aktíva vymieňať, ktoré sú registrované v centrálnom registri administratívnych budov a boli prevzaté úradom podľa ustanovení § 19a alebo § 19b ods. 1, úrad zabezpečí výmenu a nadobudnutie majetku štátu výmenou. Ak majú takto nadobudnuté aktíva charakter majetku zapísaného do centrálneho registra administratívnych budov, úrad zabezpečí, aby sa používali a zaobchádzalo s nimi v súlade s odsekom 19b ods. 2 prvou a druhou vetou. Ak nadobudnutý majetok nie je tejto povahy, úrad s ním zaobchádza v súlade s treťou a štvrtou vetou odseku 19b ods. 2.
(3) Nesmie sa nakladať s majetkom v prospech právnických alebo fyzických osôb, pokiaľ iný organizačný orgán neprejavil záujem o majetok alebo ak ide o majetok určený na výmenu alebo prípadne majetok v zahraničí, a ak tomu verejný záujem nebráni; Tým nie je dotknutý postup úradu podľa § 19b ods. 2 druhej vety. Postup zaobchádzania s majetkom, v súvislosti s ktorým nemá žiadny iný organizačný orgán alebo právnická alebo fyzická osoba záujem, sa upraví vykonávacími právnymi predpismi."
36. V článku 20 ods. 1 sa vypúšťajú slová "Česká republika."
37. v odseku 21 ods. 1 sa slovo "prípadu" nahrádza slovom "materiálnej hmoty," slová "§ 22 až 24" sa nahrádzajú slovami "§ 22 a 23" a slová "§ 19" sa nahrádzajú slovami "§ 19c."
38. V odseku 21 ods. 2 sa slová "a 2" nahrádzajú slovami "do 3" a odseky 3 až 6 sa nahrádzajú odsekmi 4 až 7."
39. Odsek 22 vrátane poznámok pod čiarou 35 a 36 znie takto:
„§ 22
(1) V prípade prevodu materiálnej položky sa vo výberovom konaní nájde príslušný kupujúci, s ktorým bude organizačný orgán diskutovať o uzavretí zmluvy. V rámci výberového konania sa zmluva neuzatvára, zmluva sa prerokuje následne a účasť záujemcu na výberovom konaní alebo výber príslušného kupujúceho nedáva záujemcom právo uzavrieť zmluvu alebo iné súvisiace nároky. Organizačná zložka pokračuje takým spôsobom, aby sa výber vhodného kandidáta vykonával efektívne, transparentne a podľa vopred stanovených kritérií; proces organizačného orgánu pri identifikácii kupujúcich a určovaní podmienok, lehôt a kritérií vo výberovom konaní ďalej zmení vykonávacie právne predpisy. Prípad sa môže predať aj na verejnej dražbe (40) a ak sa podľa tohto zákona nevyžaduje prevod schválenia alebo výnimky, môže sa použiť aj ponuka na najvhodnejšiu ponuku. V odôvodnených prípadoch sa priamy predaj môže uskutočniť vybranej osobe alebo zmenu za predpokladu, že sú splnené podmienky tohto zákona na nadobudnutie majetku za odplatu.
(2) V prípade prevodu materiálnej položky sa cena dohodne (16) aspoň so sadzbou, ktorá je v mieste a čase bežná, pokiaľ osobitný zákonodarca neustanovuje inak35. Podobne sa minimálna nákupná cena určí podľa podmienok ponuky a ponuky pre najvhodnejšiu ponuku alebo najnižšiu ponuku na účely verejnej dražby. Týmto nie je dotknutá možnosť primeraného zníženia minimálnej nákupnej ceny v ďalšom kole ponuky alebo v novej ponuke pre najvhodnejšiu ponuku, ktorá sa opakuje z dôvodu nedostatku záujmu, alebo možnosť zníženia najnižšej ponuky na opakovaných aukciách, ak predmet aukcie nebol dražený.
(3) Prípad sa môže previesť bezplatne len vo verejnom záujme, alebo ak je prevod hospodárnejší než akýkoľvek iný spôsob riešenia prípadu, alebo ak to ustanovujú osobitné právne predpisy.
(4) Schválenie ministerstvom financií si vyžaduje prevod hmotnej nehnuteľnosti zapísanej v registri nehnuteľností, ak nie prevod
(a) pozemok, na ktorom sa budova na bývanie alebo budova na rodinné rekreácie vo vlastníctve nadobúdateľa a pozemok, ktorý sa nachádza na nej, spolu nevystavujú tomuto nadobúdateľovi viac ako 1000 m2, alebo samostatný prevod pozemku, na ktorom je založená individuálna alebo bežná garáž vo vlastníctve nadobúdateľa;
(b) spoluvlastnícky podiel v prospech spoluvlastníka, ktorý je nositeľom právneho predkupného práva (36) alebo spoluvlastnícky podiel na pozemku, na ktorom bol dom založený v prospech vlastníka jednotky v tomto dome;
(c) v prospech účastníka, ktorý uplatnil svoje právo na nákup;
(d) položiek uvedených v odseku 5 alebo 6;
(e) spoločné zariadenia vykonávané v rámci spracovania na pevnine;
(f) plocha najviac 500 m2, na ktorej budova, ktorá by bola jej súčasťou, nie je založená, vymenená na účely nadobudnutia pozemku iného vlastníka, na ktorom nie je založená,
g) pozemky v ploche nepresahujúcej 200 m2, na ktorých sa stavba nezakladá, pokiaľ sa takáto pôda nepriloží na akýkoľvek iný pozemok prevedený na toho istého nadobúdateľa;
h) cestná parcela, na ktorej sa nachádza orgán cesty, ktorý je v súlade s osobitným zákonodarcom38a), alebo miestna cesta, ktorá je v súlade s osobitným zákonodarcom38a), je vo vlastníctve obce alebo obce alebo lokality určenej konečným územným rozhodnutím o výstavbe cesty alebo miestnej cesty, ktorej vlastník má byť vo vlastníctve podľa osobitného zákonodarcu38a) kraja alebo obce, ktorá vlastní tento kraj alebo obec;
i) cestného pozemku, pre ktorý sa v dôsledku zmeny kategórie alebo triedy infraštruktúry uskutoční prevod na majetok osoby, ktorá má byť vlastníkom infraštruktúry so zmenenou kategóriou alebo triedou podľa osobitných právnych predpisov 38a).
(5) Schválenie ministerstvom kultúry vyžaduje prevod hnuteľného a nehnuteľného majetku vyhláseného za kultúrnu pamiatku s výnimkou cestného pozemku uvedeného v odseku 4 písm. i) a prevod zbierky múzeí. Ak je kultúrna pamiatka len budovou, ktorá nie je samostatnou záležitosťou, schválenie ministerstvom kultúry vyžaduje prevod hmotnej nehnuteľnosti, na ktorú je kultúrna pamiatka súčasťou.
(6) Schválenie ministerstvom životného prostredia si vyžaduje prevod pôdy v osobitne chránenej oblasti a jej zóne ochrany s výnimkou cestného pozemku uvedeného v odseku 4 písm. i) a prevod stavby, ktorá je zaregistrovaná v katastri, ak je usadená na pozemku na osobitne chránenom území a jeho ochrannom pásme, a nie na premiestnenie, ktoré podlieha schváleniu v súlade s odsekom 5.
(7) V prípade organizačnej zložky, ktorú zriadil, si zakladateľ môže úplne alebo čiastočne vyhradiť schválenie prevodu hmotných položiek, pre ktoré ich prevod nepodlieha schváleniu podľa odseku 4, s výnimkou písmen c), e), h) a i), 5 alebo 6, a nie je postupom podľa odseku 15 ods. 2. Ak príslušný organizačný orgán nemá orgán, takéto schválenie môže byť vyhradené ústrednému správnemu orgánu zodpovednému za danú záležitosť a v opačnom prípade ministerstvu financií.
35) Napríklad oddiely 3 až 7 a 9 až 10a zákona č. 526 / 1990 Zb.
36) Napríklad § 1124 občianskeho zákonníka."
poznámky pod čiarou 36a, 37 a 38 sa vypúšťajú.
40.
„§ 23
V prípade prevodu materiálnej položky strategickej povahy alebo významnej hotovosti alebo inej hodnoty môže súhlas s prevodom vyhradiť vláda; v takom prípade sa neuplatňuje odsek 22 ods. 4 až 7."
41. V odseku 24 ods. 1 sa slová "predaj podniku" nahrádzajú slovami "prevod podniku."
poznámka pod čiarou 39 sa vypúšťa vrátane odkazu na poznámku pod čiarou.
42. Odsek 24 ods. 2 sa vypúšťa a odsek 1 sa vypúšťa.
43.
„§ 25
Zmluvou nie je možné stanoviť žiadne predkupné alebo záložné právo týkajúce sa vecnej záležitosti a nemožno dojednať žiadnu výhradu na spätné odkúpenie."
44. Za oddiel 25 sa vkladá tento oddiel 25a:
„§ 25a
(1) Právo stavby sa môže na základe zmluvy stanoviť pre pozemok len vtedy, ak nie je možné alebo efektívne organizovať s staviteľom. Právo na výstavbu sa stanoví na úhradu; môže sa zriadiť bez poplatku len vo verejnom záujme. Zmluvné ustanovenie stavebného práva vyžaduje schválenie ministerstvom financií.
(2) V zmluve uvedenej v odseku 1 sa proti staviteľovi dohodne výhrada súhlasu so stavebnými prácami, zmenami alebo obnovou, ako aj výhrada súhlasu s používaním, požitím, zneškodňovaním alebo zaťažením práva budovy.
(3) Prevod stavebného práva vyžaduje schválenie ministerstvom financií; Ak je však budova súčasťou stavebného práva, ktoré je kultúrnou pamiatkou, vyžaduje prevod stavebného práva schváleného ministerstvom kultúry. Odseky 21 a 22 ods. 1 až 3 sa uplatňujú mutatis mutandis na prevod práva stavby."
45. Odsek 26 vrátane poznámok pod čiarou 41a a 92 znie:
„§ 26
(1) Servicita sa rokuje na zváženie a len v rozsahu, v akom nebráni organizačnej zložke vykonávať svoje činnosti.
(2 V iných prípadoch môže ministerstvo financií z vážnych dôvodov povoliť oslobodenie od dane z hmotného majetku zamestnancov.
(3) Nehnuteľnosť zaregistrovaná v registri nehnuteľností nemôže byť predmetom zmluvy v rámci reálnej záťaže; Týmto nie je dotknutá možnosť rokovať o odmene za vytvorenie práva na budovy (§ 25a) ako plat za budovy.
41a) § 2 ods. 1 písm. l) stavebného zákona.
92) § 1029 až 1036 občianskeho zákonníka."
46. V článku 27 ods. 1 prvej vete sa slovo "toto" nahrádza slovom "materiál" a na konci textu druhej vety sa dopĺňajú slová "alebo prípadne pred konečným riešením prípadu, pre ktorý bolo prijaté rozhodnutie ako súčasť príslušného organizačného orgánu o trvalej nepoužiteľnosti."
47.Odsek 27 (2) znie takto:
"(2) Použitie uvedené v odseku 1 sa môže dohodnúť len na pevne stanovené obdobie najviac 8 rokov pre jedného používateľa. Ak sú podmienky uvedené v odseku 1 splnené, používanie sa môže za podmienok stanovených v prvej vete odseku 3 na základe dohody predĺžiť takým spôsobom, aby celkové obdobie používania nepresahovalo 8 rokov alebo opätovne prerokovalo s tým istým používateľom, ale len na obdobie najviac 8 rokov. V zmluve sa musí vylúčiť pokračovanie užívacieho vzťahu pokračovaním používania po dátume ukončenia užívacieho vzťahu. Zmluva zahŕňa dohodu, ktorá organizácii umožňuje ukončiť používanie oznámenia o ukončení zmluvy, ako aj dohodu umožňujúcu okamžité ukončenie používania, ak už nie sú splnené podmienky stanovené v odseku 1."
poznámky pod čiarou 42 a 43 sa vypúšťajú.
48. Odsek 27 ods. 3 vrátane poznámky pod čiarou 44 znie:
"(3) V prípade použitia uvedeného v odseku 1 sa lízing nemôže dohodnúť s nižšou sadzbou, ako je sadzba vyplývajúca z cenovej regulácie ako najvyššieho možného nájomného), a ak sa toto nariadenie neuplatňuje, musí sa dohodnúť aspoň na sadzbe, ktorá je v danom čase normálna. Ak neexistujú osobitné právne predpisy alebo v prípade prípadu v zahraničí uplatniteľné právne predpisy, systém zvýšenia nájomného sa dohodne súčasne a v závislosti od povahy prípadu sa dohodne na spôsobe plnenia cien a odmien za všetky poskytované služby a služby súvisiace s používaním. O slobodnom využívaní sa môžu rokovať len s osobami, ktorých hlavným účelom nie je podnikanie, a len s cieľom zabezpečiť výkon verejnej správy v delegovanom postavení alebo na účely sociálnej, humanitárnej, požiarnej ochrany, ochrany obyvateľstva, integrovaného záchranného systému, vzdelávania, vedy, kultúry, športu a fyzickej ochrany, ochrany prírody a životného prostredia a práce s deťmi a mládežou; Ustanovenia druhej vety o rokovaniach o metóde stanovovania cien a odmeňovania za všetky poskytované služby a služby súvisiace s používaním sa však uplatňujú mutatis mutandis.
44) Oddiely 3 až 7 a 9 až 10a zákona č. 526 / 1990 Zb. ."
poznámka pod čiarou 44a sa vypúšťa.
49. V odseku 27 ods. 4 sa slová "podmienky" vypúšťajú a slová "uvedené v odseku 4 sa nahrádzajú slovami "uvedené v."
50. V oddiele 27 sa dopĺňajú odseky 6 a 7 vrátane poznámky pod čiarou 93:
"(6) Ak účelom prenájmu priestorov alebo priestorov je vykonávanie obchodných činností v tejto oblasti alebo miestnosti, nájomca nesmie dať predchádzajúci súhlas na prevod lízingu v súvislosti s prevodom činnosti nájomcu (93).
(7) Ustanovenia odsekov 1 až 6 sa neuplatňujú, ak prípad alebo jeho časť je predmetom služby alebo iného podobného výkonu, ktoré poskytuje právnická alebo fyzická osoba výlučne organizačnej zložke, ktorá je zodpovedná za riadenie veci alebo slúži výlučne na poskytovanie takejto služby alebo iného podobného výkonu. Tým nie je dotknutá povinnosť organizačného orgánu rokovať v rámci regulácie právnych vzťahov s poskytovateľom služieb alebo inými podobnými transakciami o potrebných podmienkach týkajúcich sa použitia a ochrany prípadu alebo jeho časti.
93) § 2307 ods. 1 občianskeho zákonníka."
51. Za oddiel 27 sa vkladá tento oddiel 27a:
„§ 27a
(1) Ani prípad, ani jeho časť nemožno na základe sťažnosti ponechať na právnickú alebo fyzickú osobu.
(2) Na použitie na základe patche možno poskytnúť právnickej alebo fyzickej osobe alebo jej časti iba vtedy, ak je povaha pachtu a dohodnuté podmienky spojené s podmienkami ustanovenými v § 27 ods. 1 až 3; § 27 ods. 4 až 6 a § 44 a 45 sa uplatňujú mutatis mutandis. Pacht sa nedá dohodnúť v prípade komerčného závodu. "
52.
"45) Zákon č. 90 / 2012 Z. z. o spoločnostiach a družstvách (zákon o obchodných spoločnostiach). ."
(53) V odseku 28 ods. 2 sa slová "v mene štátu" nahrádzajú slovami "za štátom" a slová "v mene štátu" sa nahrádzajú slovami "za štátom."
54. V odseku 28, na konci odseku 3, sa nevyžaduje veta "Na to, aby štát disponoval podielom v obchodnej spoločnosti v súlade s postupom stanoveným v odseku 15 ods. 2 predchádzajúce schválenie vládou podľa prvej vety."
55.
„§ 29
Štát môže zriadiť inštitúciu, nadáciu alebo nadačný fond alebo sa na ňom zúčastňovať s predchádzajúcim súhlasom vlády. Vláda zároveň určí, ktoré ministerstvo bude štátom vykonávať funkciu zakladateľa. Odsek 28 ods. 2 druhej vety sa uplatňuje mutatis mutandis."
poznámky pod čiarou 46 a 47 sa vypúšťajú.
56. Bod 30 ods. 1 a 2 vrátane poznámok pod čiarou 48, 49 a 51 znie takto:
"(1) Štát sa nemôže podieľať na založení družstva (45) alebo do neho vstúpiť alebo nadobudnúť v ňom členstvo prevodom podielov družstva, nesmie vstúpiť do spoločnosti (48) a nesmie uzavrieť zmluvu o tichej účasti 49). V prípade nadobudnutia družstevného členstva v súvislosti s postupmi podľa zákona o ozdravení finančných trhov a krízovom riadení sa zákaz uvedený v prvej vete neuplatňuje.
(2) Štát sa môže s predchádzajúcim súhlasom vlády zúčastniť alebo sa stať členom združenia alebo sa stať členom záujmového združenia právnických osôb (51), ak sa zúčastňuje na činnostiach medzinárodných a nadnárodných mimovládnych organizácií. Zakladajúce a členské právomoci vykonáva príslušný organizačný orgán (oddiel 9), ktorého rozsah alebo predmet úpravy je v prípade potreby materiálne spojený s účelom a predmetom hlavných činností združenia alebo záujmového združenia právnických osôb.
48) § 2716 až 2746 občianskeho zákonníka.
49) § 2747 až 2755 občianskeho zákonníka.
51) § 3051 občianskeho zákonníka."
poznámky pod čiarou 48a a 50 sa vypúšťajú.
57. V odseku 31 ods. 1 sa slovo "spoľahlivosť" nahrádza slovom "dlh" a slovo "záväzok" sa nahrádza slovom "dlh."
58. poznámky pod čiarou 52 až 55 sa vypúšťajú vrátane poznámok pod čiarou.
59. Bod 34 ods. 1 znie takto:
"(1) Dlh sa môže úplne alebo čiastočne odpustiť len dlžníkovi, ktorý je fyzickou osobou, ak to odôvodňujú jeho zložité spoločenské okolnosti a jeho žiadosť o odpustenie."
poznámka pod čiarou č. 57 sa vypúšťa vrátane odkazu na poznámku pod čiarou.
60. V odseku 34 sa dopĺňa tento odsek 5:
"(5) Dlh sa môže od neho upustiť len písomnou dohodou."
61. V odseku 35 ods. 2 sa slová "a dlžník odmietne dobrovoľne splatiť dlh" nahrádzajú slovami "ak dlžník odmietne dobrovoľne splniť svoje záväzky alebo ak skutočnosti naznačujú, že očakávané náklady na vymáhanie pohľadávky výrazne prevyšujú očakávané príjmy z tejto pohľadávky."
62. V článku 35 sa na konci odseku 3 dopĺňajú slová "postup ustanovený v odsekoch 5 a 6 sa neuplatňuje."
63.
„§ 36

Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia

Hodnotenie:

Komentáre 0

Pre písanie komentárov sa prosím prihláste.

Informácie o predpise

CitáciaZákon č. 51 / 2016 Z. z., ktorým sa mení zákon č. 219 / 2000 Z. z. o aktívach Českej republiky a ich prezentácii v právnych vzťahoch v znení neskorších predpisov a niektorých ďalších zákonov
Typ predpisu-
Autor-
ZbierkaZbierka zákonov
Dátum vyhlásenia08.02.2016
Účinnosť od01.03.2016
Účinnosť do-
Stav Platný
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Obľúbené
História prehliadania