Zákon č. 4 / 2005 Zb.
Zákon o určitých opatreniach vo vzťahu k Irackej republike
Platný
Účinnosť od 06.01.2005
4
PRÁVO
z 10. decembra 2004,
o určitých opatreniach vo vzťahu k Irackej republike
Parlament rozhodol o tomto zákone Českej republiky:
Nikto nesmie dovážať, vyvážať, nakupovať, predávať, zastavovať, skrývať alebo inak zneškodňovať predmety irackého kultúrneho dedičstva a iné predmety archeologického, historického, kultúrneho, vedeckého a náboženského významu, ktoré boli ukradnuté alebo inak nezákonne nadobudnuté z Irackého národného múzea, Národnej knižnice a iných miest v Irackej republike od prijatia rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov 661 zo 6. augusta 1990, ako aj predmety tejto povahy, o ktorých sa predpokladá, že sú nezákonné.
(1) Ropa, ropné produkty a zemný plyn irackého pôvodu až do prevodu vlastníctva prvému kupujúcemu nemožno zadržať, zaistiť alebo podrobiť poprave.
(2) Pri predaji ropy, ropných produktov a zemného plynu irackého pôvodu prvému kupujúcemu sa na výnosy alebo nároky z takéhoto predaja vzťahujú výsady a imunity v rozsahu udelenom Organizácii Spojených národov (1) s výnimkou prípadov, keď ide o súdne konanie, v ktorom je v súvislosti so zodpovednosťou za škodu vypočítanú v súvislosti s environmentálnou nehodou vrátane úniku ropy, ku ktorej došlo po 22. máji 2003, potrebná sankcia za takéto príjmy alebo nároky.
(1) Nikto nesmie nakladať s majetkom Irackej republiky, jej vlády, štátnych orgánov, spoločností alebo agentúr, ak sa 22. mája 2003 nachádzajú v Českej republike.
(2) Nikto nesmie nakladať s majetkom bývalého prezidenta Irackej republiky, Saddáma Husseina alebo iných vyšších úradníkov bývalého irackého režimu a ich príbuzných vrátane majetku subjektov priamo alebo nepriamo kontrolovaných týmito osobami alebo osobami konajúcimi v ich mene alebo podľa ich pokynov, ak sa takýto majetok nachádza na území Českej republiky.
(3) Nikto nesmie nakladať s majetkom, ktorý vyviezol z Irackej republiky bývalý prezident Saddám Hussein alebo iní vyšší úradníci bývalého irackého režimu a ich najbližší príbuzní vrátane majetku subjektov, ktoré sú priamo alebo nepriamo kontrolované týmito osobami alebo osobami konajúcimi v ich mene alebo podľa ich pokynov, za predpokladu, že takýto majetok sa nachádza na území Českej republiky.
(4) Zoznam fyzických osôb a iných subjektov spojených s režimom bývalého prezidenta Irackej republiky Saddama Husseina, ktorého majetok podlieha zákazu uvedenému v odsekoch 2 a 3, vydaný príslušným orgánom Organizácie Spojených národov, sa uverejňuje na návrh ministerstva zahraničných vecí v Obchodnom vestníku, ktorý sa nachádza na portáli verejnej správy.
(5) Majetok uvedený v odsekoch 1 až 3 podlieha výsadám a imunitách v rozsahu, ktorý sa udeľuje Organizácii Spojených národov (1), okrem prípadov, keď takýto majetok podlieha skoršiemu súdnemu rozhodnutiu alebo predtým zriadenému záložnému právu v dôsledku súdneho, správneho alebo arbitrážneho konania.
(1) Majetok na účely tohto zákona znamená všetok hmotný majetok a všetky práva a iné aktíva, najmä:
a) cenné papiere, (2) dividendy a iné príjmy z aktív alebo ziskov v hodnote týchto aktív;
b) vklady v bankách a finančných inštitúciách, zostatky na účtoch, úroky a hotovosť;
c) pohľadávky na akreditívy prijaté, prijaté cenné papiere, pohľadávky na zmluvy o predaji akýchkoľvek aktív;
d) dokumenty potvrdzujúce držbu častí finančných prostriedkov alebo finančných zdrojov a ich asimilovaných finančných nástrojov;
e) vklady v kapitálových spoločnostiach vstúpili do spoločností na účely získania alebo zvýšenia účasti v spoločnostiach, zisku a úrokov z vyrovnania týchto spoločností a zostatky alebo ich časti na likvidáciu spoločností;
(f) autorské práva, práva priemyselného vlastníctva a práva duševného vlastníctva,
g) tovar kultúrneho charakteru.
(2) Zaobchádzanie s majetkom uvedeným v článku 3 ods. 1 až 3 znamená akúkoľvek činnosť zahŕňajúcu majetok vymedzený v odseku 1 s cieľom zmeniť jeho existujúcu veľkosť alebo hodnotu, zmeniť vlastníctvo a iné práva týkajúce sa majetku, zmeniť jeho umiestnenie alebo akýkoľvek iný akt týkajúci sa používania takéhoto majetku s výnimkou prípadu, keď zmena hodnoty majetku je spôsobená jeho zvýšením úrokov alebo príjmov vrátane akýchkoľvek pohľadávok splatných k danému dátumu, alebo ak akty týkajúce sa ochrany tohto majetku súvisia so znehodnotením alebo zničením.
(1) Ak fyzická alebo právnická osoba zistí, že má majetok uvedený v § 1 alebo § 3 ods. 1 až 3, alebo ak má dôvod sa domnievať, že takýto majetok je prítomný, je povinná bezodkladne písomne oznámiť ministerstvu financií a najneskôr do troch dní od jeho zistenia; oznámenie obsahuje všetky dostupné identifikačné údaje týkajúce sa majetku a jeho vlastníka alebo držiteľa a subjektu, do ktorého bol majetok vyvezený z Irackej republiky. Podobne štátne orgány pokračujú, ak pri výkone svojich právomocí prídu do styku s takýmto majetkom.
(2) Ministerstvo financií po porade s ministerstvom zahraničných vecí písomne informuje oznamovateľa najneskôr do 14 dní odo dňa prijatia oznámenia uvedeného v odseku 1, či majetok podlieha systému podľa tohto zákona. Ak sa tieto informácie neoznámia oznamovateľovi v stanovenej lehote, majetok, na ktorý sa vzťahuje schéma, sa nepovažuje za majetok, na ktorý sa vzťahuje tento zákon.
(3) Kým sa neoznámi, že majetok nepodlieha úpravám stanoveným v tomto zákone alebo do uplynutia lehoty stanovenej v odseku 2, fyzická alebo právnická osoba s majetkom, na ktorý sa vzťahuje oznámenie uvedené v odseku 1, s ním nesmie nakladať.
(4) Ak je fyzická alebo právnická osoba informovaná, že majetok, v súvislosti s ktorým podala oznámenie podľa odseku 1, je majetkom podliehajúcim režimu podľa tohto práva, táto osoba je povinná previesť tento majetok na ministerstvo financií a pokračovať v prevode tohto majetku podľa jeho pokynov.
(1) Ministerstvo financií v spolupráci s ministerstvom zahraničných vecí zabezpečí prevod aktív uvedených v § 1 na príslušné inštitúcie Irackej republiky a prevod aktív uvedených v § 3 ods. 1 na Rozvojový fond pre Irak, pokiaľ majetok nepodlieha predchádzajúcemu súdnemu rozhodnutiu alebo predtým zriadenému záložnému právu v dôsledku súdneho, správneho alebo rozhodcovského konania.
(2) Rozvojový fond pre Irak je fond zriadený podľa rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 1483 (2003) v Centrálnej banke Iraku.
(3) Rozvojový fond pre Irak podlieha výsadám a imunitách v rozsahu, ktorý sa udeľuje Organizácii Spojených národov (1).
(1) Tí, ktorí splnili povinnosti stanovené v tomto akte, nenesú zodpovednosť za žiadnu škodu spôsobenú takýmito úkonmi.
(2) Nárok na náhradu škody nie je splatný, ak sú úkony týkajúce sa majetku vymedzené v tomto akte.
(3) Ustanovenia osobitného aktu sa uplatňujú mutatis mutandis na náhradu škody. (3) Žiadosť o náhradu sa musí uplatniť na ministerstvo financií.
(4) Dodržiavanie oznamovacej povinnosti podľa § 5 ods. 1 nie je porušením právnej povinnosti mlčanlivosti uloženej podľa osobitného zákona.
(5) Týmto zákonom nie je dotknuté právo fyzických a právnických osôb uplatňovať svoje práva na majetok uvedený v § 3 ods. 1 až 3, prevedený podľa § 6 ods. 1 do Rozvojového fondu pre Irak, pokiaľ ide o Irackú republiku.
(1) Fyzická osoba sa dopustí trestného činu porušením zákazu nakladania s majetkom uvedeného v § 1, § 3 ods. 1 až 3, § 5 ods. 3, nesplnila oznamovaciu povinnosť podľa § 5 ods. 1 alebo nesplnila povinnosť prevodu majetku podľa § 5 ods. 4.
(2) Za trestný čin uvedený v odseku 1 možno uložiť pokutu do výšky 500 000 Kč.
(3) Právnická osoba, ktorá sa dopustí správneho priestupku porušením zákazu nakladania s majetkom uvedeného v § 1, § 3 ods. 1 až 3, § 5 ods. 3, nesplnila oznamovaciu povinnosť podľa § 5 ods. 1 alebo nesplnila povinnosť previesť majetok podľa § 5 ods. 4, sa pokutá do maximálnej výšky 5 000 000 CZK. Pokuta sa môže uložiť do troch rokov odo dňa zistenia porušenia, ale najneskôr do 10 rokov odo dňa, keď došlo k porušeniu.
(4) Právnická osoba nie je zodpovedná za administratívny priestupok, ak preukáže, že vynaložila všetko úsilie na zabránenie priestupku.
(5) Pri určovaní výšky pokuty sa berie do úvahy závažnosť porušenia, najmä spôsob jeho spáchania a jeho dôsledky a okolnosti, za ktorých bolo spáchané.
(6) Ministerstvo financií rokuje o presunoch a správnych priestupkoch podľa tohto zákona na prvom stupni.
(7) (4) Pokiaľ nie je uvedené inak.
(8) Rozhodnutie uvedené v odseku 6 môže podať účastník konania. Rozdelenie sa musí ministerstva financií doručiť do 30 dní od prijatia rozhodnutia o uložení pokuty.
(9) Ustanovenia zákona o zodpovednosti a treste sa vzťahujú na zodpovednosť za konanie, ktoré sa uskutočnilo v priebehu podnikania fyzickej osoby alebo priamo s ňou súvisí (5).
(10) Pokuty vyberá a vymáha colný úrad Praha 1; výnosy z pokút sú príjmami zo štátneho rozpočtu. Vyberanie a vymáhanie uložených pokút sa vykonáva v súlade s osobitným zákonodarcom4.
(1) Opatrenia uvedené v článku 2 ods. 1 a 2 sa uplatňujú do 31. decembra 2007.
(2) Tento akt nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia.
Zaoralek v. r.
Klaus v. r.
v z. Jahn v. r.
1) Dohovor o výsadách a imunitách Organizácie Spojených národov, schválený Valným zhromaždením Organizácie Spojených národov 13. februára 1946, uverejnený pod č. 52 / 1956 Zb.
2) § 1 ods. 1 zákona č. 591 / 1992 Z. z. o cenných papieroch v znení neskorších predpisov.
3) Zákon č. 82 / 1998 Z. z. o zodpovednosti za škodu spôsobenú pri výkone verejnej moci rozhodnutím alebo nesprávnym úradným postupom a o zmene a doplnení zákona č. 358 / 1992 Z. z., o notároch a ich činnostiach (notárske nariadenie), v znení neskorších predpisov.
4) Zákon č. 337 / 1992 Zb. o správe daní a poplatkov v znení neskorších predpisov.
5) § 2 ods. 2 Obchodného zákonníka.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Zákon č. 4 / 2005 Zb. o určitých opatreniach vo vzťahu k Irackej republike |
|---|---|
| Typ predpisu | - |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 06.01.2005 |
|---|---|
| Účinnosť od | 06.01.2005 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0