Zákon č. 339 / 2020 Zb.
Zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 61 / 2000 Z. z. o námornej doprave, v znení zmien a doplnení
Platný
Zákon
Účinnosť od 01.10.2020
339
PRÁVO
z 23. júla 2020,
ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 61 / 2000 Z. z. o námornej doprave v znení zmien a doplnení
Parlament rozhodol o tomto zákone Českej republiky:
Zákon č. 61 / 2000 Z. z., o námornej plavbe, zmenený zákonom č. 136 / 2006 Z. z., zákon č. 342 / 2006 Z. z., zákon č. 124 / 2008 Z. z., zákon č. 310 / 2008 Z. z., zákon č. 227 / 2009 Z. z., zákon č. 261 / 2011 Z. z., zákon č. 375 / 2011 Z. z., zákon č. 64 / 2014 Z. z., zákon č. 81 / 2015 Z. z. a zákon č. 183 / 2017 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:
1. V poznámke pod čiarou 1 sa vypúšťa veta "Smernica Rady 96 / 98 / ES z 20 . decembra 1996 o vybavení námorných lodí ."
2. Na konci poznámky pod čiarou 1 sa vety pridávajú do samostatných riadkov
"Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014 / 90 / EÚ z 23 . júla 2014 o vybavení námorných lodí a o zrušení smernice Rady 96 / 98 / ES . Článok 2
3. V článku 1 ods. 1 sa za slovo "unie1" vkladajú slová "za ktorými nasleduje priamo uplatniteľná Európska únia39."
Poznámka pod čiarou 39 znie:
"39) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č . 1257 / 2013 z 20 . novembra 2013 o recyklácii lodí a o zmene nariadenia (ES) č . 1013 / 2006 a smernice 2009 / 16 / ES v znení zmien a doplnení."
4. V odseku 2 bode 11 sa slová "sídlo prevádzkovateľa námorného plavidla" nahrádzajú slovami "sídlom."
5. V článku 5 sa na konci odseku 1 bodka nahrádza textom "alebo " a dopĺňa sa toto písmeno d):
"d) jadrové lode."
6. V článku 6 ods. 2 sa slová "fyzická osoba s trvalým pobytom alebo miestom podnikania na území Českej republiky alebo občana iného členského štátu Európskej únie alebo právnická osoba so sídlom alebo organizačnou zložkou na území Českej republiky, iného členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor" nahrádzajú slovami "osoba."
7. Odsek 6 ods. 3 vrátane poznámky pod čiarou 3a sa vypúšťa.
Odsek 4 sa stáva odsekom 3.
8. v článku 9 ods. 1 písm. a):
"(a) prevádzkovateľom:
1. námorné jachty sú fyzickou osobou, ktorá je občanom členského štátu Európskej únie alebo členského štátu Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorá dosiahla vek 21 rokov a je úplne nezávislá a spravodlivá, alebo právnickou osobou, ktorá má svoje sídlo alebo organizačnú štruktúru na území členského štátu Európskej únie alebo štátu Európskeho hospodárskeho priestoru, ktorého členovia štatutárneho orgánu dosiahli vek 21 rokov a sú plne svojvoľní a spravodliví, alebo
2. loď je fyzická osoba, ktorá je občanom členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor a ktorý dosiahol vek 21 rokov a je plne spôsobilá a spravodlivá, alebo právnická osoba so sídlom alebo štiepnou prevádzkarňou v Českej republike, ktorej členovia štatutárneho orgánu dosiahli vek 21 rokov a sú plne svojvoľní a spravodliví."
9. V článku 9 sa na konci odseku 1 bodka nahrádza takto:
"e) v deň podania žiadosti o registráciu lode uplynulo od začiatku stavby lode najviac 10 rokov; Toto sa neuplatňuje, ak predchádzajúci námorný register, v ktorom bola loď zaregistrovaná, bol námorný register členského štátu Európskej únie alebo štátu, ktorý tvorí Európsky hospodársky priestor."
10. v článku 11 ods. 3 písm. a):
"(a) doklad najneskôr tri mesiace preukazujúci splnenie podmienky integrity prevádzkovateľa námorného plavidla, ak je občanom iného štátu alebo členom štatutárneho orgánu prevádzkovateľa námorného plavidla, ak je občanom iného štátu, vydaný štátom, ktorého je táto osoba občanom, alebo čestným vyhlásením, pokiaľ tento štát nevydá takýto dokument; v prípade občana iného členského štátu Európskej únie môže byť tento dokument nahradený výpisom z registra trestov s prílohou obsahujúcou informácie zapísané v registri trestov iného členského štátu Európskej únie,"
11. v článku 11 ods. 3 písm. h):
"(h) dokumenty potvrdzujúce splnenie ostatných podmienok uvedených v článku 9 ods. 1 písm. a) a b)."
12. V článku 11 ods. 3 sa vypúšťa písmeno i).
13. Odsek 12 vrátane názvu a poznámky pod čiarou 40 znie takto:
Oprávnenosť lode na plavbu
Loď je oprávnená na plavbu, ak bola navrhnutá, vyrobená a udržiavaná a prevádzkovaná v súlade s požiadavkami v nej stanovenými.
(a) námorné dohovory;
b) pravidlá uznané klasifikačnou spoločnosťou a
c) priamo uplatniteľné právne predpisy Európskej únie upravujúce recykláciu lodí (40).
40) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1257 / 2013 v znení zmien."
14. v článku 12b ods. 3 písm. b) vrátane poznámky pod čiarou 32:
"b) vybavenie na palube lode spĺňa požiadavky stanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí 32) a je označené značkou zhody alebo úrad vydal povolenie na umiestnenie vybavenia na palube lode podľa § 12h ods. 2;
32) Zákon č. 90 / 2016 Z. z. o posudzovaní zhody špecifikovaných výrobkov pri ich sprístupňovaní na trhu v znení zmien. Štátna vyhláška č. 345 / 2016 Zb. o vybavení námorných lodí. "
15.
(1) Ak zariadenie nespĺňa požiadavky ustanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí 32) alebo ak nie je označené značkou zhody, môže byť umiestnené na palube lode na základe povolenia úradu.
(2) Letecký úrad vydá povolenie umiestniť výstroj na palubu lode na žiadosť prevádzkovateľa lode, ak:
(a) novovyvinuté vybavenie námorných lodí, ktoré zabezpečuje rovnakú úroveň bezpečnosti a účinnosti ako vybavenie námorných lodí, ktoré spĺňa požiadavky stanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí (32);
(b) vybavenie námorných lodí určené na umiestnenie na palubu lode výlučne na testovacie účely a nie na nahradenie vybavenia námorných lodí, ktoré spĺňa požiadavky stanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí (32) a je umiestnené na palube lode;
(c) vybavenie námorných lodí, ktoré v rozsahu potrebnom na ochranu ľudského života a morského prostredia spĺňa požiadavky stanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí (32) a nahrádza vybavenie na trhu, ktoré by nebolo dostupné na splnenie týchto požiadaviek v celom rozsahu, alebo
(d) morský výstroj umiestnený na lodi registrovanej v námornom registri štátu, ktorý nie je členským štátom Európskej únie alebo štátom tvoriacim Európsky hospodársky priestor, ktorého prevádzkovateľ zamýšľa zaregistrovať túto loď, za predpokladu, že námorný výstroj zabezpečuje rovnakú úroveň bezpečnosti a účinnosti ako námorný výstroj, ktorý spĺňa požiadavky stanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí (32).
(3) Len žiadateľ je stranou postupu povoľovania umiestnenia výstroja na palubu lode.
(4) Dodržiavanie podmienok povolenia umiestniť na palubu lode uvedenej v odseku 2 písm. a), c) alebo d) sa preukazuje posúdením vydaným uznanou klasifikačnou spoločnosťou, ku ktorému musí byť priložená žiadosť o povolenie.
(5) V povolení na umiestnenie námorného výstroja na palubu lode určí letecký úrad podmienky používania námorného výstroja, ktoré zabezpečia bezpečnosť námornej navigácie a ochranu morského prostredia. V povolení umiestniť výstroj na palubu lode, ako sa uvádza v odseku 2 písm. b), sa dopĺňa toto:c) úrad uvedie námorný výstroj, ktorý sa má nahradiť, požiadavky, ktoré výstroj spĺňa, a postupy overovania súladu s týmito požiadavkami. Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:b) alebo c) úrad obmedzí dobu, ktorá je nevyhnutne potrebná, ale nie dlhšia ako 12 mesiacov. Povolenie umiestniť výstroj na palubu lode uvedené v odseku 2 písm. d) stráca platnosť, pokiaľ prevádzkovateľ lode nepredložil žiadosť o zápis do námorného registra do dvoch mesiacov odo dňa nadobudnutia povolenia. Povolenie umiestniť výstroj na palubu lode sa musí uchovávať na palube lode počas celej doby trvania výstroja na palube lode.
(6) Lode, ktoré nemajú značku zhody, môžu byť výnimočne umiestnené na palube lode aj vtedy, ak:
(a) výstroj na palube lode nachádzajúcej sa v prístave mimo Európskej únie sa musí nahradiť a
(b) umiestnenie zariadenia so značkou zhody na loď by trvalo neprimerane dlho alebo by sa spájalo s neprimeranými nákladmi.
(7) Doklady sa uchovávajú na palube lodného vybavenia uvedeného v odseku 6 počas celého obdobia ich umiestňovania na loď.
(a) osvedčenie o jeho súlade s požiadavkami Medzinárodnej námornej organizácie pre takéto vybavenie a
(b) vydané členským štátom, ktorý je členským štátom Medzinárodnej námornej organizácie a zmluvnou stranou medzinárodných dohôd stanovujúcich požiadavky na takéto vybavenie námorných lodí.
(8) Kapitán lode, na ktorej palube bol výstroj umiestnený v súlade s odsekom 6, bezodkladne poskytne úradu informácie uvedené v dokumentoch uvedených v odseku 7. Takéto vybavenie námorných lodí sa bez zbytočného odkladu nahradí námorným výstrojom, ktorý spĺňa požiadavky stanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí (32) a má značku zhody."
16. V článku 12i ods. 2 sa výraz "obdobie" nahrádza výrazom "obdobie."
17. V článku 12i ods. 4 písm. m) sa slovo "obdobie" nahrádza slovom "obdobie."
18. v článku 12j ods. 3 sa slová "miesto vybavenia námorných lodí" nahrádzajú slovami "miesto vybavenia námorných lodí."
19. Za oddiel 12n, ktorý obsahuje názov, sa vkladá tento oddiel 12o:
Recyklácia lodí
(1) Úrad vykonáva právomoci správneho orgánu podľa priamo uplatniteľného nariadenia Európskej únie o recyklácii lodí (40).
(2) Úrad môže na základe verejnej zmluvy povoliť uznanú klasifikačnú spoločnosť podľa priamo uplatniteľného nariadenia Európskej únie, ktorým sa riadi recyklácia lodí (40).
(a) vykoná počiatočné, opakované, dodatočné a záverečné kontroly;
(b) vydáva, potvrdzuje a rozširuje osvedčenie o zozname nebezpečných materiálov; alebo
c) vydá a rozšíri osvedčenie o pripravenosti na recykláciu.
(3) Odsek 12i ods. 4 sa uplatňuje mutatis mutandis na obsah verejnej zákazky uvedenej v odseku 2. Odsek 12l sa uplatňuje mutatis mutandis na konania pred uznanou klasifikačnou spoločnosťou zverenou podľa odseku 2.
(4) Uznaná klasifikačná spoločnosť určená podľa odseku 2 informuje úrad o osvedčeniach vydaných a overených podľa priamo uplatniteľného nariadenia Európskej únie o recyklácii lodí (40) a o predĺžení ich platnosti.
(5) Úrad informuje uznanú klasifikačnú spoločnosť určenú podľa odseku 2 o povoleniach vydaných na umiestnenie zariadenia na palube lode a o výnimkách udelených podľa požiadaviek námorných dohovorov. Takto získané informácie nemôže určená spoločnosť poskytnúť tretím stranám.
(6) Úrad kontroluje činnosť uznanej klasifikačnej spoločnosti zverenej podľa odseku 2 aspoň každé dva roky. Úrad ukončí verejnú zmluvu, ak v priebehu činností uznanej klasifikačnej spoločnosti zverenej podľa odseku 2 zistí vážne nedostatky alebo ak Komisia odňala uznanie tejto spoločnosti v rámci priamo uplatniteľnej Európskej únie28). Funkčné obdobie je šesť mesiacov. Vo verejnej zmluve sa môžu dohodnúť aj iné dôvody na ukončenie zmluvy.
(7) Prevádzkovateľ lode s hrubou tonážou najmenej 500 ton poskytne na účely vykonania počiatočnej, opakovanej, dodatočnej alebo záverečnej inšpekcie v súlade s priamo uplatniteľným nariadením Európskej únie o recyklácii lodí (40) potrebné synergie v súlade s § 12b ods. 4 písm. a) až d). Náklady na vykonanie týchto inšpekcií znáša prevádzkovateľ lode.
(8) Prevádzkovateľ lode s hrubou tonážou najmenej 500 ton písomne oznámi leteckému úradu zámer recyklovať loď v súlade s priamo uplatniteľným nariadením Európskej únie o recyklácii lodí 40) najneskôr šesť mesiacov pred začatím recyklácie."
20. v odseku 13a ods. 2 sa slová "námorné zariadenia" označujú značkou zhody, z ktorej vyplýva, že takéto vybavenie námorných lodí spĺňa požiadavky ustanovené v nariadení vlády o technických požiadavkách na námorné zariadenia" nahrádzajú slovami "námorné vybavenie, takéto vybavenie musí spĺňať požiadavky stanovené v právnych predpisoch upravujúcich technické požiadavky na vybavenie námorných lodí 32) a musí byť označené značkou zhody."
21. v odseku 13c ods. 2 písm. e) sa slová "námorné zariadenia" nahrádzajú slovami "námorné zariadenia" a slová "Nariadenie vlády o technických požiadavkách na vybavenie námorných lodí" sa nahrádzajú slovami "právne predpisy upravujúce technické požiadavky na vybavenie námorných lodí 32."
22. V § 24 ods. 1 písm. l) ods. 2 sa slovo "a" nahrádza čiarkou.
23. V článku 24 ods. 1 sa na koniec písmena l) dopĺňajú tieto body 4 a 5:
"4. Poistenie pokrýva splatné mzdy a iné peňažné dávky vyplývajúce zo základného pracovného vzťahu počas obdobia 4 mesiacov a
5. poistenie na pokrytie nákladov na zabezpečenie sociálnych podmienok členov posádky lode uvedených v § 66 ods. 1 a paliva potrebného na prežitie lode."
24. V článku 24 sa dopĺňajú odseky 6 a 7:
"(6) Poistenie uvedené v odseku 1 písm. l) bode 3 až 5 musí byť ukončené takým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že poistenie sa zaplatí bezprostredne po žiadosti člena posádky, odôvodnené skutočnosťou, že prevádzkovateľ lode neplatil náklady na repatriáciu, neposkytol členovi posádky sociálne podmienky uvedené v § 66 ods. 1 alebo palivo potrebné na prežitie na palube lode, alebo nezaplatil tomuto členovi posádky mzdu alebo iné peňažné dávky vyplývajúce zo základného pracovného pomeru počas obdobia najmenej dvoch mesiacov.
(7) Poisťovateľ môže ukončiť poistenie uvedené v odseku 1 písm. l) bodoch 1, 3, 4 alebo 5 len z dôvodov uvedených v ustanoveniach občianskeho zákonníka, ktorým sa riadi poistná zmluva. "
25. V článku 25 ods. 1 písm. s):
"(s) dôkaz o poistení
1. zodpovednosť za prevádzkové škody lode;
2. zodpovednosť za škodu spôsobenú smrťou člena posádky, jeho pracovným úrazom alebo chorobou z povolania a
3. podľa § 24 ods. 1 písm. l) ods. 3 až 5 "
26. V odseku 25 sa na začiatku odseku 5 vkladá veta "Kópia papierových dokumentov uvedených v odseku 1 písm. s) ods. 2 a 3 na jasne viditeľnom mieste prístupnom všetkým členom posádky."
27. v § 27 ods. 2 veta "Ak doklad o poistení uvedený v § 24 ods. 1 písm. l) ods. 2, 3, 4 alebo 5 nie je vyhotovený v angličtine, musí byť sprevádzaná úradným prekladom do tohto jazyka."
28. v odseku 47 ods. 7 písm. f):
"f) bolo obmedzené svojím vlastným právom alebo"
29. V odseku 65 ods. 5 sa slová "sídlo prevádzkovateľa lode" nahrádzajú slovami "bydlisko."
30. V článku 68a sa slová "body 2 a 3" nahrádzajú slovami "body 2 až 5," za slovami "článku 24 ods. 1 písm. n) ," slovami "§ 24 ods. 6, článku 25 ods. 1 písm. s) ods. 2 a 3" a za slovami "§ 25 ods. 1 písm. t) až v)" sa vkladajú slová "§ 25 ods. 5";
31. v odseku 78 ods. 2 písm. j):
"(j) v rozpore s článkom 24 ods. 1 písm. l) ods. 2, 3, 4 alebo 5 alebo článkom 24 ods. 6 námorné plavidlo nemá primerané poistenie na obdobie prevádzky plavidla, ktoré spĺňa podmienky stanovené alebo nepoistené,"
32. V odseku 78 ods. 3 písm. k) sa vypúšťa slovo "alebo";
33. V odseku 78 sa na konci odseku 3 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňajú sa tieto písmená m) a n):
" (m) v rozpore s priamo uplatniteľným nariadením Európskej únie o recyklácii lodí 40) nezabezpečí, aby:
1. na palubu lode bol umiestnený súpis nebezpečných materiálov alebo súpis bol vedený v určitom rozsahu a určitým spôsobom;
2. na palube platného osvedčenia o zozname nebezpečných materiálov alebo platného osvedčenia o pripravenosti na recykláciu, alebo
3. loď bola recyklovaná v zariadení na recykláciu lodí uvedenom v európskom zozname zariadení na recykláciu lodí, alebo
(n) v rozpore s priamo platnými právnymi predpismi Európskej únie, ktorými sa riadi recyklácia lodí (40), nesmie prevádzkovať alebo pripravovať loď určenú na recykláciu konkrétnym spôsobom, nesmie k nej byť priložené osvedčenie o pripravenosti lode na recykláciu alebo kópia tohto osvedčenia neposkytuje prevádzkovateľovi zariadenie na recykláciu lodí."
34. V odseku 78 ods. 7 písm. o) sa vypúšťa slovo "alebo";
35. V odseku 78 sa na konci odseku 7 bodka nahrádza bodom "alebo " a dopĺňa sa toto písmeno q):
" (q) v rozpore s priamo uplatniteľným nariadením Európskej únie o recyklácii lodí40) nezabezpečí, aby na palube lode:
1. zoznam nebezpečných materiálov bol umiestnený alebo sa inventár uchovával v určitom rozsahu a určitým spôsobom, alebo
2. platné osvedčenie o zozname nebezpečných látok alebo platné osvedčenie o pripravenosti na recykláciu je platné."
v odseku 78 ods. 9 písm. a) sa slová "alebo v odseku 2 písm. c), d) alebo p) " nahrádzajú slovami "v odseku 2 písm. c), d) alebo p) alebo v odseku 3 písm. m) bode 3";
37.V § 78 ods. 9 písm. b), "h) alebo i)" sa nahrádza "h), i), m) ods. 1 alebo 2 alebo n)."
38. v článku 78 ods. 9 písm. c), k) alebo l) sa nahrádza textom "k), l) alebo q)";
39. v § 79 ods. 2 písm. j):
"(j) v rozpore s článkom 24 ods. 1 písm. l) ods. 2, 3, 4 alebo 5 alebo článkom 24 ods. 6 námorné plavidlo nemá primerané poistenie na obdobie prevádzky plavidla, ktoré spĺňa podmienky stanovené alebo nepoistené,"
40. V odseku 79 ods. 3 písm. k) sa vypúšťa slovo "alebo";
41. V odseku 79 sa na konci odseku 3 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňajú sa tieto písmená m) a n):
" (m) v rozpore s priamo uplatniteľným nariadením Európskej únie o recyklácii lodí 40) nezabezpečí, aby:
1. na palubu lode bol umiestnený súpis nebezpečných materiálov alebo súpis bol vedený v určitom rozsahu a určitým spôsobom;
2. na palube platného osvedčenia o zozname nebezpečných materiálov alebo platného osvedčenia o pripravenosti na recykláciu, alebo
3. loď bola recyklovaná v zariadení na recykláciu lodí uvedenom v európskom zozname zariadení na recykláciu lodí, alebo
(n) v rozpore s priamo platnými právnymi predpismi Európskej únie, ktorými sa riadi recyklácia lodí (40), nesmie prevádzkovať alebo pripravovať loď určenú na recykláciu konkrétnym spôsobom, nesmie k nej byť priložené osvedčenie o pripravenosti lode na recykláciu alebo kópia tohto osvedčenia neposkytuje prevádzkovateľovi zariadenie na recykláciu lodí."
42.V odseku 79 ods. 7 písm. a) sa slová "alebo v odseku 2 písm. c), d) alebo p) " nahrádzajú slovami "v odseku 2 písm. c), d) alebo p) alebo v odseku 3 písm. m) bode 3."
43.V § 79 ods. 7 písm. b), "h) alebo i)" sa nahrádza "h), i), m) ods. 1 alebo 2 alebo n)."
44. V odseku 80a sa na konci odseku 1 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňajú sa tieto písmená d) a e):
"d) údaje z informačného systému organizácie pre registráciu občianskej karty;
e) údaje z informačného systému o registrácii cestovných dokladov."
45. V odseku 80a sa na konci odsekov 2 a 3 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňa sa toto písmeno f):
"f) dátum úmrtia; ak je vydané rozhodnutie súdu o vyhlásení smrti, dátum uvedený v rozhodnutí ako dátum úmrtia alebo dátum, kedy dotknutá osoba neprežila, a dátum nadobudnutia rozhodnutia."
46. V článku 80a ods. 3 písm. e) a článku 80a ods. 4 písm. f) sa slová "čakanie alebo obmedzenie právnej spôsobilosti" nahrádzajú slovami "obmedzenie pracovnej neschopnosti."
47. V odseku 80a sa na konci odseku 4 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňa sa toto písmeno g):
" (g) dátum úmrtia alebo prípadne dátum, ku ktorému rozhodnutie súdu o vyhlásení smrti uvedené ako deň smrti alebo deň, keď cudzinec vyhlásený za mŕtveho neprežil."
48. V odseku 80a sa na konci odseku 4 bodka nahrádza čiarkou a dopĺňa sa toto písmeno h):
"(h) digitalizovaná fotografia."
49. V odseku 80a sa za odsek 4 vkladajú tieto odseky 5 a 6:
"(5) Údaje poskytnuté podľa odseku 1 písm. d) sú digitálne spracovanie a podpis občana.
(6) Údaje poskytnuté podľa odseku 1 písm. e) sú digitálnym spracovaním fotografie a podpisu držiteľa cestovného dokladu."
Odseky 5 a 6 sa stávajú odsekmi 7 a 8.
50. Za oddiel 80a sa vkladá tento oddiel 80b:
V rámci postupu vydávania licencie na námornú jachtu úrad na účely vydania licencie získa digitalizovanú fotografiu žiadateľa alebo digitálne spracovanie formulára alebo fotografie žiadateľa a digitalizovaný vlastnoručný podpis žiadateľa. Ak niektoré z týchto údajov nemožno získať z informačného systému agentúry na registráciu občianskeho preukazu totožnosti, z informačného systému agentúry na registráciu cestovných dokladov alebo informačného systému agentúry pre cudzincov, úrad ho prijme; Úrad koná mutatis mutandis, ak dôjde k podstatnej zmene vo forme žiadateľa."
Účinnosť
Tento akt nadobúda účinnosť prvým dňom druhého kalendárneho mesiaca nasledujúceho po jeho uverejnení, s výnimkou článku I (44), bodov 48 až 50, ktorý nadobudne účinnosť 1. júla 2021.
Vondracek v. r.
Zeman v. r.
Babiš v. r.
Prihláste sa pre poznámky, obľúbené a upozornenia
Informácie o predpise
| Citácia | Zákon č. 339 / 2020 Z. z., ktorým sa mení a dopĺňa zákon č. 61 / 2000 Z. z. o námornej navigácii v znení zmien a doplnení |
|---|---|
| Typ predpisu | Zákon |
| Autor | - |
| Zbierka | Zbierka zákonov |
| Dátum vyhlásenia | 11.08.2020 |
|---|---|
| Účinnosť od | 01.10.2020 |
| Účinnosť do | - |
| Stav | Platný |
Znenie predpisu má informatívny charakter.
Komentáre 0