Сообщение Министерства иностранных дел No 41/1997 Сб.
Сообщение Министерства иностранных дел о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Чили о взаимной поддержке и защите инвестиций
Действующий
Международный договор
Действует с 05.10.1996
Версии текста:
07.03.1997
41
Объединение
Министерство иностранных дел
24 апреля 1995 года в Праге было подписано Соглашение между Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Чили о взаимной поддержке и защите инвестиций.
Парламент Чешской Республики согласился с Соглашением, и Президент Чешской Республики ратифицировал его.
Соглашение вступило в силу 5 октября 1996 года на основании пункта 1 статьи 12.
Чешская версия Соглашения публикуется одновременно. С английской версией Соглашения, имеющей отношение к его толкованию, могут ознакомиться Министерство иностранных дел и Министерство финансов.
Соглашение
между Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Чили
О взаимной поддержке и защите инвестиций
Правительство Чешской Республики и Правительство Республики Чили (далее именуемые «Договаривающиеся стороны»)
стремление к активизации экономического сотрудничества на взаимную пользу обеих стран;
намеревается создавать и поддерживать благоприятные условия для инвестиций, основанных первоначально на передаче активов, инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территорию другой Договаривающейся Стороны;
признавая, что взаимная поддержка и защита таких иностранных инвестиций способствуют экономическому буму обеих стран;
согласовать следующее:
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
(1) Термин "инвестор" означает следующих лиц, которые осуществили инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии со следующим Соглашением:
а физическое лицо, которое в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны считается гражданином этой Стороны;
(b) юридическое лицо, включая компании, компании и торговые ассоциации и другие юридически признанные юридические лица, которые созданы или иным образом надлежащим образом организованы в соответствии с законодательством этой Договаривающейся стороны и имеют свой зарегистрированный офис на территории этой же Договаривающейся стороны вместе с их фактической экономической деятельностью.
(2) Термин "инвестиции" включает любую стоимость активов, инвестированных в связи с хозяйственной деятельностью инвестора одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством другой Договаривающейся Стороны, и включает, в частности, но не исключительно:
а движимое и недвижимое имущество и любые другие имущественные права, такие как обременение, ипотека, залог или гарантия;
(b) акции, необеспеченные облигации или любые другие формы участия в компаниях;
(c) займы или другие денежные требования или требования по любой деятельности, имеющей экономическую ценность и связанной с инвестициями;
d права интеллектуальной и промышленной собственности, включая авторское право, патенты, товарные знаки, торговые наименования, технические процедуры, ноу-хау и гудвил;
e права, вытекающие из закона или договора, включая концессии на разведку, выращивание, добычу или эксплуатацию природных ресурсов.
Любое изменение формы инвестирования не влияет на их характер как инвестиций.
(3) Термин "территория" означает территорию Чешской Республики и территорию Республики Чили, включая территориальные воды и любую морскую или подводную зону, над которой Республика Чили может осуществлять суверенные права в соответствии с международным правом.
(4) Термин «выручка» означает суммы, полученные в результате инвестиций, и включает, в частности, но не исключительно, прибыль, проценты, прирост капитала, акции, дивиденды, роялти или другие сборы.
Сфера применения
Положения настоящего Соглашения применяются к будущим инвестициям, осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны, и к существующим инвестициям в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны на дату вступления в силу настоящего Соглашения. Однако они не применяются к спорам, возникающим до его вступления в силу, или к спорам, которые непосредственно касаются событий, произошедших до его вступления в силу.
Помощь и защита инвестиций
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своей общей экономической политикой в области иностранных инвестиций будет поощрять инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и признавать такие инвестиции в соответствии со своим законодательством.
(2) Каждая Договаривающаяся Сторона защищает на своей территории инвестиции, сделанные в соответствии с ее законодательством инвесторами другой Договаривающейся Стороны, и не наносит ущерба неоправданному и дискриминационному управлению, поддержанию, использованию, владению, распределению, продаже и отчуждению таких инвестиций.
Режим инвестиций
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет справедливый и равноправный режим инвестициям, осуществленным инвесторами другой Договаривающейся Стороны на ее территории, и обеспечивает, чтобы осуществление признанного таким образом права не препятствовало на практике.
(2) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на своей территории инвестиции и доходы инвесторов другой Договаривающейся Стороне режим, который является не менее благоприятным, чем тот, который она предоставляет инвестициям и доходам своих собственных инвесторов или инвестициям и доходам инвесторов любого третьего государства, которое является наиболее благоприятным.
(3) Каждая Договаривающаяся Сторона на своей территории предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны режим, который является справедливым и справедливым и не менее благоприятным, чем тот, который предоставляется инвесторам любого третьего государства в отношении управления, обслуживания, использования, хранения или обработки их инвестиций.
(4) Если Договаривающаяся Сторона предоставляет конкретные преимущества инвесторам любой третьей страны посредством соглашения, устанавливающего зону свободной торговли, таможенный союз, общий рынок, экономический союз или любую другую форму региональной экономической организации, к которой принадлежит Договаривающаяся Сторона, или посредством положений Соглашения, относящихся полностью или главным образом к налогообложению, она не обязана предоставлять такие преимущества инвесторам другой Договаривающейся Стороны.
Бесплатный трансфер
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны перевод средств, связанных с инвестициями в свободно конвертируемую валюту, без промедления, в частности:
(a) проценты, дивиденды, прибыль и другие виды доходов;
(b) суммы для погашения займа и займа в отношении инвестиций;
c любой капитал или доходы от продажи или частичной продажи или ликвидации инвестиций;
(d) компенсации за экспроприацию или утрату, включая любые проценты, указанные в статье 6 настоящего Соглашения; и
(e) доходы работников, которые работают в связи с инвестициями, но не являются гражданами Договаривающейся стороны, на территории которой осуществляются инвестиции.
(2) Переводы осуществляются по преобладающей ставке на дату передачи, установленную в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, в которой были осуществлены инвестиции.
(3) Переводы, относящиеся к инвестициям, сделанным в рамках чилийской схемы обмена иностранной задолженности для доли активов, должны регулироваться конкретными правилами.
(4) Капитал может быть передан только через год после его въезда на территорию Договаривающейся Стороны, если ее законодательство не предусматривает более благоприятного режима.
(5) Передача считается осуществленной без задержки, если она была осуществлена в течение периода, обычно необходимого для завершения формальностей передачи. Этот период начинается с даты подачи заявки в надлежащей форме и ни в коем случае не превышает 30 дней.
Экспроприация и утрата
(1) Ни одна Договаривающаяся Сторона не принимает никаких мер, прямо или косвенно лишающих инвестора другой Договаривающейся Стороны инвестиций, если не выполняются следующие условия:
a меры принимаются в общественных или национальных интересах и в соответствии с законом;
b меры не являются дискриминационными;
c меры сопровождаются положениями, касающимися выплаты немедленного, пропорционального и эффективного возмещения.
(2) Компенсация будет основана на рыночной стоимости соответствующих инвестиций непосредственно перед тем, как мера станет известна общественности. Если эта стоимость не может быть установлена быстро, возврат может быть определен в соответствии с общепринятыми принципами справедливой оценки. Эта компенсация должна нести проценты по соответствующей рыночной ставке с даты экспроприации или убытка до даты платежа.
(3) Заинтересованный инвестор в соответствии с законодательством экспроприирующей Стороны имеет право доступа к судебным органам этой Стороны для оценки размера компенсации и законности любой такой экспроприации или сопоставимой меры.
(4) Инвесторы одной Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции понесли убытки в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, исключительной ситуации или восстания, происходящих на территории другой Договаривающейся Стороны, рассматриваются другой Договаривающейся Стороной в отношении реституции, компенсации, компенсации или другого урегулирования, не менее благоприятного, чем то, которое предусмотрено этой Договаривающейся Стороной ее внутренним инвесторам или инвесторам любой третьей страны, которая является более благоприятной для заинтересованных инвесторов.
(5) Несмотря на положения пункта 4 настоящей статьи, инвесторы одной Договаривающейся Стороны, которые в ходе событий, упомянутых в предыдущем пункте, несут убытки на территории другой Договаривающейся Стороны, состоящей из:
a захвата их имущества вооруженными силами или официальными властями другой Договаривающейся Стороны; или
b уничтожение их имущества вооруженными силами или официальными властями другой Договаривающейся Стороны, которое не было вызвано боевыми действиями или не было вызвано необходимостью ситуации;
справедливая и разумная компенсация за ущерб, понесенный во время оккупации или уничтожения имущества.
Передача прав
(1) Если одна Договаривающаяся Сторона или Агентство, уполномоченное Договаривающейся Стороной, предоставило договорное страхование или любую другую форму финансовой гарантии от некоммерческих рисков в отношении инвестиций одного из своих инвесторов на территории другой Договаривающейся Стороны, другая Договаривающаяся Сторона признает права первой Договаривающейся Стороны посредством принципа передачи прав инвестора, когда платеж был произведен в соответствии с настоящим Договором или финансовой гарантии первой Договаривающейся Стороны.
(2) Если договаривающаяся сторона или ее уполномоченное учреждение произвели платеж своему инвестору и приобрели права и права инвестора, этот инвестор, если он не уполномочен действовать от имени стороны, осуществляющей платеж, не осуществляет эти права и права против другой стороны.
(3) Переданные права или права не должны превышать первоначальные права или права инвестора.
Урегулирование споров между Стороной и инвестором другой Стороны
(1) Консультации между Сторонами проводятся в целях дружественного разрешения споров, вытекающих из условий настоящего Соглашения, между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны.
(2) Если такая консультация не заканчивается решением в течение трех месяцев с даты запроса на решение, инвестор может возбудить спор либо:
a компетентный суд Договаривающейся Стороны, на территории которой были осуществлены инвестиции; или
(b) международный арбитраж Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (ICSID), учрежденного Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытый для подписания в Вашингтоне, 18 марта 1965 года; или
c) арбитр или специальная международная арбитражная комиссия, учрежденная в соответствии с арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). Стороны в споре могут договориться в письменной форме о внесении изменений в настоящие правила.
(3) После того, как инвестор представил спор в компетентный суд Договаривающейся стороны, на территории которой были сделаны инвестиции, или в международный арбитраж, этот выбор является окончательным.
(4) Для целей настоящей статьи любое юридическое лицо, созданное в соответствии с законодательством одной Договаривающейся стороны и в котором до возникновения спора большинство акций принадлежит инвесторам другой Договаривающейся стороны, рассматривается в соответствии со статьей 25 (2) (b) этой Вашингтонской конвенции как юридическое лицо другой Договаривающейся стороны.
(5) Арбитражные решения являются окончательными и обязательными для обеих сторон в споре и подлежат исполнению в соответствии с законодательством Договаривающейся стороны, на территории которой были сделаны инвестиции.
(6) Как только спор был передан в компетентный суд или международный арбитраж в соответствии с настоящей статьей, ни одна из Договаривающихся Сторон не вмешивается в спор дипломатическими средствами, если другая Договаривающаяся Сторона следует или подчиняется любому решению, арбитражному решению, постановлению или другому решению, принятому компетентным международным или местным органом.
Консультации между Договаривающимися Сторонами
Стороны консультируются по просьбе любой из Сторон по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения.
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами
(1) Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, насколько это возможно, разрешаются путем переговоров.
(2) Если спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев, он передается в арбитражную комиссию по просьбе одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с положениями настоящей статьи.
(3) Арбитражная коллегия состоит из трех членов и создается следующим образом: в течение двух месяцев после уведомления Стороной о своем желании разрешить арбитражный спор каждая Сторона назначает одного арбитра. Затем эти два члена в течение 30 дней после назначения последнего из них договариваются о третьем члене, который является гражданином третьей страны и исполняет обязанности Председателя. Договаривающиеся Стороны назначают Председателя в течение 30 дней с даты назначения соответствующего лица.
(4) Если необходимые назначения не были произведены в течение одного из сроков, указанных в пункте 3 настоящей статьи, Председатель Международного Суда может быть предложено назначить необходимые назначения. Если Председатель Международного Суда является гражданином Договаривающейся Стороны или если это лицо не может выполнить этот мандат, назначение производится заместителем Председателя. Если Вице-президент также является гражданином Договаривающейся Стороны или не может выполнять этот мандат, назначение производится старейшим членом Международного Суда, который не является гражданином какой-либо Договаривающейся Стороны.
(5) Арбитражная коллегия принимает решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным. Каждая Сторона оплачивает расходы своего арбитра и его представительства в арбитражном разбирательстве. Расходы Председателя и другие расходы несут Стороны в равной степени. Арбитражная коллегия определяет свои собственные правила процедуры.
(6) Арбитражная коллегия принимает свои решения с учетом положений настоящего Соглашения, принципов международного права, касающихся предмета спора, и общепризнанных принципов международного права.
Применение других положений и конкретных обязательств
(1) Если вопрос рассматривается одновременно как настоящим Соглашением, так и любым другим международным соглашением, участниками которого являются обе Договаривающиеся Стороны, ничто в настоящем Соглашении не препятствует любой Договаривающейся Стороне или любому из ее инвесторов, осуществляющих инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны, использовать любые более благоприятные для нее правила.
(2) Если режим, предоставляемый одной Договаривающейся Стороной инвесторам другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством или другими конкретными договорными положениями, является более благоприятным, чем тот, который предусмотрен в настоящем Соглашении, такой благоприятный режим предоставляется.
Заключительные положения
(1) Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга о выполнении конституционных требований для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней после даты последующего уведомления.
(2) Настоящее Соглашение остается в силе 15 лет. Затем он остается в силе без ограничений до тех пор, пока одна из Договаривающихся Сторон не представит письменное заявление в течение одного года по дипломатическим каналам.
(3) Для инвестиций, осуществленных до даты вступления в силу уведомления о расторжении настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения остаются в силе в течение еще 15 лет с этой даты.
(4) Настоящее Соглашение применяется независимо от того, существуют ли между Сторонами дипломатические или консульские отношения.
Совершено в Праге 24 апреля 1995 года на чешском, испанском и английском языках, все тексты являются одинаково подлинными. В случае конфликта толкования английский текст будет решающим.
Для Правительства Чешской Республики:
Ing. Ivan Kočárník CSc.
Заместитель премьер-министра и министр финансов
Для Правительства Республики Чили:
Хосе Мигель Инсульца против р.
Министр иностранных дел
Войдите для заметок, избранного и уведомлений
Информация об акте
| Цитирование | Сообщение Министерства иностранных дел No 41/1997 Сб. о переговорах по Соглашению между Правительством Чешской Республики и Правительством Республики Чили о взаимной поддержке и защите инвестиций |
|---|---|
| Тип акта | Международный договор |
| Автор | - |
| Сборник | Сборник законов |
| Дата опубликования | 07.03.1997 |
|---|---|
| Действует с | 05.10.1996 |
| Действует до | - |
| Статус | Действующий |
Текст нормативного акта носит информационный характер.
Комментарии 0