Mitteilung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten Nr. 239 / 1997 Coll.
Mitteilung des Außenministeriums über die Verhandlungen des Abkommens zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und der Regierung Australiens über die wirtschaftliche und kommerzielle Zusammenarbeit
Gültig
Internationaler Vertrag
In Kraft seit 08.07.1997
Textfassungen:
30.09.1997
239
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 20. března 1997 byla v Canbeře podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Austrálie o obchodní a hospodářské spolupráci.
Dohoda na základě svého článku 11 odst. 1 vstoupila v platnost dnem 8. července 1997. Tímto dnem pozbyla platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Australským svazem Obchodní dohoda mezi Československou socialistickou republikou a Australským společenstvím ze dne 16. května 1972, vyhlášená pod č. 129/1973 Sb.
České znění Dohody se vyhlašuje současně.
DOHODA
mezi vládou České republiky a vládou Austrálie
o obchodní a hospodářské spolupráci
Vláda České republiky a vláda Austrálie, dále nazývané „Smluvní strany“,
vedeny přáním podporovat a rozšiřovat vzájemně výhodný obchod a hospodářskou spolupráci mezi oběma státy,
majíce na zřeteli svá mezinárodní práva a závazky včetně práv a závazků vyplývajících z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO),
se dohodly takto:
Smluvní strany přijmou, v souladu s právním řádem svých států, všechna příslušná opatření k usnadnění, upevnění a diversifikaci obchodu a hospodářské spolupráce mezi oběma státy vztahující se k tradičním i možným budoucím vývozům, včetně obchodu zbožím a službami, v zájmu stálého rozvoje vzájemně výhodného obchodu.
K prosazení cílů uvedených v článku 1 této Dohody budou obě Smluvní strany podporovat a usnadňovat:
a) jednání a uzavírání obchodních kontraktů mezi právnickými a fyzickými osobami obou států;
b) rozvoj hospodářské, průmyslové a technické spolupráce mezi právnickými a fyzickými osobami obou států;
c) vzájemnou výměnu obchodních a technických představitelů, skupin a delegací mezi oběma státy;
d) pořádání a účast právnických a fyzických osob druhé strany na obchodních veletrzích, obchodních výstavách a jiných podpůrných aktivitách v oblasti obchodu a techniky uskutečňovaných v každém státě;
e) účast malých a středních podniků na obchodní a průmyslové spolupráci a
f) podporu hospodářské spolupráce na třetích trzích, zejména prostřednictvím výměny informací.
Obchod mezi oběma státy se bude uskutečňovat na základě doložky nejvyšších výhod a v souladu s ostatními právy a závazky vyplývajícími z jejich členství ve Světové obchodní organizaci, v souladu s ustanoveními GATT 1994 (Všeobecné dohody o clech a obchodu, jak je uvedena v Příloze 1A Dohody o zřízení WTO, ve znění možných budoucích úprav, doplňků nebo změn) a v souladu s mnohostrannými dohodami sjednanými v rámci WTO, kterých jsou oba státy účastníky.
Ustanovení článku 3 se nebudou vztahovat na preference a výhody poskytované kteroukoliv ze Smluvních stran v souladu s jakoukoliv dohodou nebo ujednáním vytvářejícím nebo vedoucím k vytvoření oblasti volného obchodu nebo celní unie; nebo poskytované sousedním zemím za účelem usnadnění pohraničního styku; nebo na základě jakéhokoliv jiného preferenčního systému, které připouštějí dohody a související právní nástroje WTO.
V zájmu podpory a usnadňování aktivit uvedených v článku 2 Smluvní strany budou podporovat právnické a fyzické osoby v tom, aby v obchodních kontraktech věnovaly náležitou pozornost ochraně duševního vlastnictví. Smluvní strany jsou si plně vědomy závazků vyplývajících z Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví sjednané v rámci WTO.
Každá Smluvní strana v souladu s platným právním řádem svého státu osvobodí od cla a obdobných státních poplatků souvisejících s dovozem a vývozem výrobky vystavované na veletrzích a výstavách a rovněž vzorky zboží pro propagační účely dovezené ze státu druhé Smluvní strany. Tyto výrobky a vzorky nesmějí být uvolněny k volnému oběhu ve státu, do kterého jsou dovezeny, bez předchozího schválení kompetentními orgány tohoto státu a úhrady příslušného dovozního cla a poplatků.
Dvoustranná obchodní ujednání budou uzavírána právnickými a fyzickými osobami oprávněnými k provádění zahraničně obchodní činnosti a budou v souladu s právními řády platnými v obou státech.
1. Veškeré platby vyplývající z obchodu a hospodářské spolupráce mezi právnickými a fyzickými osobami obou států se budou uskutečňovat v oboustranně přijatelné volně směnitelné měně podle devizových předpisů platných v době provádění plateb.
2. Ustanovení odstavce 1 nebrání právnickým a fyzickým osobám obou států uzavírat, na základě vzájemné dohody, jiná platební ujednání podle právních řádů obou států platných v době uzavření těchto ujednání.
Smluvní strany souhlasí s tím, že budou podporovat a rozvíjet těsný a konstruktivní dialog, který usnadní rozvoj dvoustranného obchodu a hospodářské spolupráce. Za tímto účelem:
a) Smluvní strany budou podporovat, a kde je to vhodné, usnadňovat kontakt obchodních misí s oficiálními státními představiteli a obchodními představiteli obou států.
b) Jestliže se Smluvní strany dohodnou, uskuteční se jednání státních představitelů nebo obchodních představitelů (nebo obou současně) za účelem:
i. projednání rozvoje a rozšíření dvoustranných obchodních vztahů;
ii. hledání možných řešení jakýchkoliv problémů, které mohou vzniknout v průběhu vývoje vzájemných vztahů;
iii. zkoumání možností rozšíření a diversifikace vzájemných obchodních vztahů mezi oběma státy;
iv. přezkoumání uplatňování této Dohody;
v. předkládání a posuzování příslušných návrhů s cílem doporučit Smluvním stranám přijetí opatření zaměřených na dynamický rozvoj obchodní spolupráce;
vi. projednání jakýchkoliv otázek vyplývajících z této Dohody.
Všechny spory mezi Smluvními stranami vztahující se k výkladu nebo k provádění této Dohody budou řešeny bez zbytečného odkladu cestou přátelských konzultací a jednání.
1. Dohoda vstoupí v platnost dnem pozdější notifikace, kterou se Smluvní strany navzájem informovaly, že právní a ostatní postupy nezbytné pro vstup Dohody v platnost byly ukončeny.
2. Dohoda zůstane v platnosti po dobu pěti let. Poté Dohoda zůstane v platnosti až do uplynutí šesti měsíců ode dne, kdy jedna ze Smluvních stran obdrží od druhé Smluvní strany písemné oznámení o výpovědi Dohody.
1. V případě ukončení platnosti této Dohody podle článku 11 budou ustanovení Dohody nadále uplatňována na nesplněné závazky z kontraktů uzavřených v době platnosti této Dohody až do jejich splnění.
2. Změny a doplňky této Dohody nebo ukončení její platnosti nikterak neovlivní kontrakty dříve uzavřené mezi právnickými a fyzickými osobami obou států.
Dnem vstupu této Dohody v platnost pozbude ve vztahu mezi Českou republikou a Australským svazem platnosti Obchodní dohoda mezi Československou socialistickou republikou a Australským svazem sjednaná v Canbeře 16. května 1972.
Na důkaz toho níže podepsaní, kteří byli k tomu řádně zmocněni příslušnými vládami, podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Canbeře dne 20. března 1997 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém a anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za vládu
České republiky:
JUDr. Pavel Dvořák v. r.
náměstek ministra průmyslu a obchodu
Za vládu
Austrálie:
David Brownhill v. r.
parlamentní tajemník pro obchod, průmysl a energii
Melden Sie sich an für Notizen, Favoriten und Benachrichtigungen
Informationen zur Vorschrift
| Zitierung | Mitteilung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten Nr. 239/1997 Slg. über die Verhandlungen des Abkommens zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und der Regierung Australiens über wirtschaftliche und kommerzielle Zusammenarbeit |
|---|---|
| Art der Vorschrift | Internationaler Vertrag |
| Autor | - |
| Sammlung | Gesetzessammlung |
| Verkündungsdatum | 30.09.1997 |
|---|---|
| In Kraft seit | 08.07.1997 |
| In Kraft bis | - |
| Status | Gültig |
Rechtsgebiete:
Internationales Recht
Internationales öffentliches Recht
Der Wortlaut der Vorschrift hat informativen Charakter.
Kommentare 0